推動中華文化“走出去”,在更廣泛的話語體系下構建中國對外話語體系,塑造國家形象,增強文化影響力,已成為當下旅游外宣的重要任務。旅游外宣文本翻譯是讓各國了解彼此文化的媒介之一,景區(qū)應重視旅游文本的翻譯。本文選取湖北省恩施土家族苗族自治州彭家寨景區(qū)公示語為例,根據尤金·奈達語言文化特性將景區(qū)不同類型公示語進行分類。為正確傳達出公示語所富含的文化信息,譯者結合歸化與異化翻譯策略及音譯、直譯、意譯翻譯方法,對文旅融合背景下的土家文化外宣翻譯進行研究。
1 文旅融合背景下國內景區(qū)公示語翻譯現狀
文化和旅游部于2018年成立,這一舉措將文旅融合正式納入國家戰(zhàn)略議程,強調了其在未來發(fā)展中的重要性與必要性。
綜觀國內外,關于文旅融合背景下的景區(qū)翻譯的研究主要集中在景區(qū)外宣翻譯現狀及對策研究、景區(qū)術語研究、文化遷移研究、促進文化交流策略等方面,但研究視角相對較窄。目前我國從文旅融合角度出發(fā),研究旅游景區(qū)外宣文本的學術期刊與論文,大多基于景區(qū)文本進行翻譯優(yōu)劣分析,但對景區(qū)文化的關注不多。
2 彭家寨旅游景區(qū)概述
彭家寨土家族吊腳樓群,已有200多年歷史,被譽為“土家建筑活化石”。至今,寨內仍存23座精美的木結構吊腳樓[1]。為讓游客深入了解其土家文化與建筑特色,尊重中外文化差異,景區(qū)邀請湖北民族大學外國語學院師生完成公示語翻譯。……