民族歌舞劇對于增強民族凝聚力和文化認同感具有重要意義。基于此,本文以民族歌舞劇《老兵》為藍本,對民族歌舞劇外宣翻譯進行研究,基于翻譯的跨學科性質,提煉民族歌舞劇翻譯模式,討論推廣策略,以期推動民族歌舞劇外宣翻譯研究的深入發展,促進中國文化的國際傳播與交流。
1 民族歌舞劇外宣翻譯模式及翻譯通則制定
民族歌舞劇外宣翻譯是一門跨文學、翻譯學、傳播學和音樂學的學科。本文將從跨學科角度提煉民族歌舞劇外宣翻譯模式,探索外宣翻譯原則,總結外宣翻譯策略,構建外宣翻譯模式。
1.1 民族歌舞劇外宣翻譯模式
有些翻譯是為歌唱者和合唱團研究學習用的,另一些是為觀眾閱讀用的,還有一些則是為了在表演前朗誦或投射到屏幕用的[1]。所以,目標群體不同,外宣翻譯模式也不相同。
從文學維度看,如“四聲四調”和“押尾韻”等難題[2],譯者需平衡原作詩意與目標語言特點,創新翻譯手法,以貼近目標文化審美。
例1:
要種田嘞,沒得水,
要活那個命嘞,干死個鬼。
口哇那個干得,嘴起皮喲,
婆娘娃那個干得,舔露水。
譯文:
To till the fields, no water in sight,
To live through this life, as dry as a ghostly plight.
Livestock toils in aridity, mouths cracked and dry,
Womenfolk in parched labor, licking dewdrops nearby. (許諾 譯)
譯文力求保持韻律感,使用了押韻等修辭手法,以傳達原文的節奏感。“舔露水” 譯為“licking dewdrops nearby”, 盡量保留原文含義,在細節上適度創新,以更為生動的方式傳達了相似的意境。
從音樂維度來看,譯者需使英語韻律與音樂旋律相融合,考慮目標文化對音樂的接受度,確保翻譯后的音樂能傳達原作的情感和文化氛圍。……