文學翻譯之盛衰,當可在一定程度上反映其時的文化之盛衰,一如第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎時隔多年后終于評滿五部獲獎作品,亦可在一定程度上印證了這個時期的文化之繁盛。這種繁盛從有資格參評的送審譯著數量上可略見一斑——達到了八十五部這個近年來的最高值;亦可從送審譯著語種上得以體現——共有包括英語、德語、法語、俄語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、阿拉伯語、波斯語、日語、韓語、西里爾語、越南語在內的十七個語種,這些語種所在國家和地區幾乎涵蓋了整個世界;還可從俄語、圣盧西亞語、阿拉伯語、英語和日語的這五部獲獎譯著的文類上加深這個印象——計有長篇小說、詩歌、隨筆和傳記這四大文類,其原著所在國廣泛分布于歐洲、南美洲、非洲和亞洲;當然,我們還可以從獲得第八屆魯迅文學獎文學翻譯獎殊榮的五位譯者的年齡來佐證這種繁盛——以竺祖慈、薛慶國、陳方、楊鐵軍等老年、中年譯者為主,兼顧許小凡這位三十出頭的青年譯者,體現出我國文學翻譯隊伍以老帶新、后繼有人的可喜局面。
這個可喜局面當然來之不易,甚至可以說是相當不易!在此前七屆的評審中,除了第一屆和第二屆評出五部優秀譯著,其后五屆都未能評滿五部譯著。盡管這種現象雄辯地明證了魯迅文學獎文學翻譯獎寧缺毋濫的嚴肅性和權威性,卻也顯現出文學翻譯界的翻譯質量斷崖式下跌的尷尬局面。……