999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

受眾的源文化認(rèn)同與典籍英譯

2023-05-13 21:35:52顧海燕
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年10期
關(guān)鍵詞:受眾主體文化

顧海燕

宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000

1 問(wèn)題的提出

典籍是中華文化的文本表達(dá),是中華文化的主要傳承載體,典籍翻譯是傳播中華文化的主要途徑之一[1]。因此目的語(yǔ)受眾對(duì)典籍所承載的中華文化的認(rèn)同,直接影響翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

文化認(rèn)同是文化交流的結(jié)果,也是社會(huì)成員對(duì)自身的認(rèn)識(shí)與定位,即定義自我的參照系。文化認(rèn)同源于語(yǔ)言、社會(huì)結(jié)構(gòu)、性別傾向、文化結(jié)構(gòu)等共同因素相互作用的結(jié)果,具有動(dòng)態(tài)發(fā)展的特性,是特定價(jià)值體系、習(xí)俗、信仰的綜合體現(xiàn),反映一個(gè)群體共同的經(jīng)歷和文化傳統(tǒng),同時(shí)具有相對(duì)穩(wěn)定性。歷史事件、政治環(huán)境和公共話語(yǔ)都會(huì)對(duì)文化認(rèn)同產(chǎn)生影響[2],其形成和發(fā)展根植于人際交往,是和相異社會(huì)、文化、語(yǔ)言,相互交流、相互影響、互相協(xié)商的過(guò)程,反映個(gè)體獨(dú)特的人生經(jīng)歷和閱歷,是不斷抉擇、不斷適應(yīng)的過(guò)程。所以無(wú)論處于主流文化或邊緣文化的個(gè)體,都有可能接受與認(rèn)同異質(zhì)文化。同時(shí)文化認(rèn)同具有多層次特性,這也是國(guó)際交流的必然結(jié)果。

典籍翻譯作為文化交流的一種獨(dú)特的形式,必然要遵循文化交流的規(guī)律。如何翻譯典籍才能讓目的語(yǔ)受眾認(rèn)同典籍中傳遞的文化,是典籍英譯的關(guān)鍵。羅選民[3]從文化自覺(jué)角度,提出典籍譯作的傳播,需要國(guó)際合作,才能達(dá)到傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的目標(biāo)。鐘書(shū)能等[4]以文化自洽為視角,研究《論語(yǔ)》四個(gè)關(guān)鍵詞的英譯,得出結(jié)論“只有這樣我們才能更有效地讓中國(guó)文化走出去,增強(qiáng)中國(guó)文化自信,積極構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”。郭薇等[5]通過(guò)采訪安樂(lè)哲,從哲學(xué)的視角為安樂(lè)哲的典籍翻譯正名。但是典籍英譯的質(zhì)量和傳播效果需要通過(guò)域外受眾的接受度和量化的數(shù)據(jù)來(lái)評(píng)估[3]。

典籍英譯的歷史已有幾百年,縱觀典籍翻譯史,讓目的語(yǔ)受眾接受的典籍英譯本,幾乎都是傳教士或漢學(xué)家的手筆,查詢大中華文庫(kù)收錄的典籍英譯作者便知。同時(shí)典籍不同譯本甚至復(fù)譯本很多,真正走出去的寥寥無(wú)幾。因此,遵循文化交流的規(guī)律,讓目的語(yǔ)受眾認(rèn)同典籍承載的中華文化,才能把中華文化傳播到世界各地,才能與不同地域,不同國(guó)家的文明交流,真正做到互鏡互鑒。

2 源文化認(rèn)同的哲學(xué)基礎(chǔ)

文化認(rèn)同可以是自我知識(shí)性(Avowed Cultural Identity),也可以是第三者對(duì)主體文化認(rèn)同的判斷,即文化認(rèn)同的歸因(Ascribed Cultural Identity)。自我知識(shí)性的文化認(rèn)同是主體對(duì)自我文化身份的認(rèn)識(shí)與定位,而第三者對(duì)主體文化認(rèn)同的歸因是他人對(duì)主體文化身份的認(rèn)識(shí)與定位[6]。他人歸因性的文化認(rèn)同往往基于刻板印象。這就導(dǎo)致了兩種文化認(rèn)同的不一致。域外讀者或者域外受眾對(duì)中國(guó)的刻板印象往往源于早期傳教士翻譯作品或媒體對(duì)中國(guó)形象的扭曲描述。

主體和主體間性是相互聯(lián)系、密不可分的。這種隱形的關(guān)系會(huì)通過(guò)主體的社會(huì)交往,不斷提升并深化主體對(duì)自我以及他者的認(rèn)識(shí)與定位。Tomasello等[7]通過(guò)實(shí)證研究證實(shí)了這種認(rèn)識(shí)和定位與文化學(xué)習(xí)技能和主體之間交際意圖的相互理解緊密關(guān)聯(lián)。從Strawson和Evans開(kāi)始,語(yǔ)言哲學(xué)界研究表明主體對(duì)自我心智狀態(tài)的認(rèn)知能力意味著主體對(duì)他人的心智狀態(tài)有著相同的認(rèn)知能力。Carruthers[8]認(rèn)為對(duì)他人心智狀態(tài)的認(rèn)識(shí)能力是自我認(rèn)識(shí)的源泉;Goldman[9]則認(rèn)為對(duì)他人的認(rèn)識(shí)是依賴于對(duì)自我心智狀態(tài)的內(nèi)省。Fuchs等[10]認(rèn)為兩者之間由于主體間的互動(dòng)與交往形成動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。因此,隨著國(guó)際交流的深入,世界人口的流動(dòng),這種刻板印象在交流中慢慢發(fā)生了變化。

但是Crone指出,當(dāng)下社會(huì)認(rèn)知互動(dòng)理論中,“互動(dòng)(Interaction)”概念意義很模糊。她認(rèn)為互動(dòng)的前提是預(yù)設(shè)交往互動(dòng)的主體間,明晰對(duì)待彼此的態(tài)度與立場(chǎng),承認(rèn)雙方獨(dú)立的身份與地位,這也是社會(huì)認(rèn)知的基本條件[11]。作為自我認(rèn)識(shí)與認(rèn)識(shí)他者之一的文化認(rèn)同,隨著主體間的交往與互動(dòng)而加強(qiáng)或遷移。更重要的是,主體的文化認(rèn)同,有不同層次有主導(dǎo)與非主導(dǎo)之分。鑒于此,處于主導(dǎo)文化身份的主體,不管是過(guò)去還是現(xiàn)在,其社會(huì)文化源泉眾多且影響力很大。而非主導(dǎo)文化身份的主體則相反[12]1740-2290。在世界文化交流中,西方強(qiáng)勢(shì)主導(dǎo)的文化往往操控處于非主導(dǎo)文化地位的主體,傳教士的典籍翻譯大都如此。通過(guò)典籍翻譯,植入西方意識(shí)形態(tài)、倫理道德和價(jià)值觀念,達(dá)到殖民的目的,以傳教為名,施殖民之實(shí)。因此傳教士建構(gòu)的話語(yǔ)體系——翻譯文本,使西方目標(biāo)讀者主體對(duì)中國(guó)文化的理解與中國(guó)真實(shí)形象大相徑庭,這也是西方對(duì)中國(guó)刻板印象的源泉?,F(xiàn)在,中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和國(guó)際地位的提升,特別是新冠肺炎疫情下,中國(guó)的擔(dān)當(dāng)、中國(guó)的真實(shí)形象最終屹立于世界舞臺(tái)之上。

無(wú)論哪種文化認(rèn)同都經(jīng)歷比較復(fù)雜的發(fā)展過(guò)程,從年少時(shí)對(duì)文化身份的無(wú)意識(shí),經(jīng)歷接受—反叛—接受—重新定義和綜合階段。這個(gè)過(guò)程是主體間互動(dòng)、互相影響過(guò)程。推動(dòng)文化認(rèn)同發(fā)展的主要因素是主體間文化差異[12]381-382。差異的重要性在于,促進(jìn)人們探究差異的源泉,真正理解獨(dú)特文化身份形成的社會(huì)因素,思考當(dāng)下意義。

因此作為譯者,培養(yǎng)對(duì)受眾文化認(rèn)同的歸因能力,對(duì)自我文化的自洽能力,讓受眾對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同是典籍英譯首要解決的問(wèn)題。知己知彼,才能真正做好承載中國(guó)文化因子的典籍翻譯。

3 受眾文化認(rèn)同的歸因能力

對(duì)自我文化自覺(jué)自洽能力和對(duì)受眾文化認(rèn)同的歸因能力是跨文化交際能力的主要部分。對(duì)受眾文化認(rèn)知語(yǔ)境的認(rèn)知最有效的方法就是直接經(jīng)驗(yàn)受眾的文化[12]416。David[13]提出,直接現(xiàn)象概念(Direct Phenomenonal Concept),基于主體關(guān)注經(jīng)驗(yàn)的某種性質(zhì),并完全基于對(duì)這種直接經(jīng)驗(yàn)形成概念。概念化是通過(guò)先驗(yàn)推理而形成,這種推理為直觀經(jīng)驗(yàn)提供理性層面的思考。

“清末怪杰”辜鴻銘,生于西洋,學(xué)貫中西,精通多國(guó)語(yǔ)言,對(duì)儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的翻譯完全超越了理雅各等人的水平。武亞萍[14]研究指出,辜鴻銘的譯著之所以在西方備受歡迎,源于他對(duì)西方文化的直接經(jīng)驗(yàn),在譯文中使用根植于西方文化傳統(tǒng)和西方人所熟悉的表達(dá)方式,使讀者在熟悉的文字中理解和接受中國(guó)的儒家文化。辜鴻銘翻譯以西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知體驗(yàn)為中心,中學(xué)融于英語(yǔ)的規(guī)約性表達(dá)中。

但是作為中國(guó)本土譯者,直接經(jīng)驗(yàn)受眾文化的機(jī)會(huì)很少,必須通過(guò)讀書(shū),網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)等間接方式觀察推理并歸納,才能形成對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化身份知識(shí)體系。簡(jiǎn)單行為主義(Simple Behaviorism)主張,對(duì)他者文化認(rèn)知是一個(gè)歸納過(guò)程,基于直覺(jué)觀察到似律性(law-like)命題的歸納。和行為主義持相似觀點(diǎn)的Carruthers,把自我知識(shí)理論稱作感覺(jué)闡釋(Interpretive Sensory-Access Theory),認(rèn)為我們對(duì)于目標(biāo)心智狀態(tài)的歸因總是通過(guò)闡釋而非直接的感官經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,這種能力也被其定義為讀心(Mindreading)[8]。

以最具代表性的作品《論語(yǔ)》在美國(guó)的譯介為例,尹青[1]通過(guò)美亞網(wǎng)《論語(yǔ)》銷(xiāo)售數(shù)據(jù)和谷歌學(xué)術(shù)網(wǎng)站中《論語(yǔ)》被引次數(shù),從讀者的數(shù)量和學(xué)術(shù)引用兩方面剖析典籍在域外被受眾接受的情況。

通過(guò)對(duì)受眾廣泛接受的《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行深入的分析研究,可以推理闡釋美國(guó)目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知語(yǔ)境,更好地為當(dāng)下中國(guó)文化走出去提供實(shí)踐指導(dǎo)。

但是,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化認(rèn)同知識(shí)體系的構(gòu)建,是漸進(jìn)的過(guò)程。隨著譯者對(duì)受眾文化直接經(jīng)驗(yàn)與間接經(jīng)驗(yàn),譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的豐富,人生閱歷加深,譯者會(huì)不斷補(bǔ)充,調(diào)適對(duì)受眾文化認(rèn)同的認(rèn)知體系。這個(gè)過(guò)程需要譯者認(rèn)知靈活(Cognitive Flexibility)、自我監(jiān)控與他人檢視(Self and Other-Monitor)。譯者的認(rèn)知靈活性可以實(shí)時(shí)更新譯者對(duì)受眾文化認(rèn)知,防止產(chǎn)生刻板印象,形成偏見(jiàn)[12]417。

縱觀典籍英譯史,任何翻譯行為都源于社會(huì)需求。漢學(xué)家譯介典籍,出于全方位了解中國(guó)的目的。二戰(zhàn)以后,漢學(xué)中心轉(zhuǎn)移至美國(guó),為了了解中國(guó),推行其經(jīng)濟(jì)文化霸權(quán),設(shè)立了五個(gè)漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)。因此相同的典籍因翻譯目的不同,歷經(jīng)多次的重譯與復(fù)譯。中國(guó)形象也隨之悄然在西方受眾心理發(fā)生變遷。從馬可·波羅描述的“神奇富庶天堂”跌落傳教士筆下的“孱弱民族”,從漢學(xué)家貶褒不一的模糊認(rèn)識(shí)到當(dāng)代自主譯介的真實(shí)描述。其中緣由不外乎,時(shí)代變遷中,譯者對(duì)受眾文化認(rèn)同知識(shí)體系歸因與更新認(rèn)識(shí)的影響。同時(shí)對(duì)受眾文化的認(rèn)知語(yǔ)境的認(rèn)知,也是更好的了解自我文化的源泉[8]。

4 譯者的文化自洽能力

準(zhǔn)確翻譯典籍中所蘊(yùn)含的中華優(yōu)秀文化,首先必須對(duì)中華優(yōu)秀文化有恰當(dāng)?shù)睦斫夂驮忈?也就是文化自洽。

對(duì)受眾文化認(rèn)同的歸因賦予譯者跨文化表達(dá)的語(yǔ)言實(shí)踐能力,也是推動(dòng)譯者自我文化認(rèn)識(shí)即文化自洽發(fā)展的主要因素??缥幕浑H實(shí)踐表明主體間的交流方式隨著交際對(duì)象文化身份的差異而變化,了解差異的背后動(dòng)因,可以有效提升交際能力。因?yàn)槭鼙娕c譯者自身文化身份的差異,促進(jìn)譯者探究差異的源泉,真正理解自我獨(dú)特文化身份形成的社會(huì)歷史因素,確保自我文化的表達(dá),在英語(yǔ)世界被理解與接受。所以譯者文化自洽能力具有認(rèn)識(shí)論上的重大意義。

中國(guó)文化具有典型的辯證特征,俯仰天地、縱橫人文的天道人道文化,歷久彌新,在中華文化的道路上自信、自立、自洽。作為文化載體的典籍,探討天道與人道的哲思命題,在人類(lèi)歷史的舞臺(tái)上熠熠生輝,充分展示中國(guó)人民探索真理的聰明才智與唯物務(wù)實(shí)的精神。中華文化縝密的認(rèn)識(shí)世界與表達(dá)認(rèn)知的思維方式最終凝結(jié)成“象意形”統(tǒng)一的方塊文字,傳遞我們生生不息的文化基因。

譯者文化身份的能動(dòng)構(gòu)建與典籍的解讀形成了我們文化自洽的邏輯進(jìn)路。譯者在翻譯這種特殊的跨文化交際中,其雙文化身份的構(gòu)建具有自主能動(dòng)性。譯者對(duì)典籍文本的解讀與譯入語(yǔ)構(gòu)建,在兩種文化現(xiàn)實(shí)中不斷穿梭轉(zhuǎn)換,并非基于兩種文化的特殊性,而是體現(xiàn)譯者對(duì)兩種文化的辯證認(rèn)識(shí)與話語(yǔ)社會(huì)實(shí)踐的理性構(gòu)建。辯證思維源于對(duì)受眾文化身份的認(rèn)知和對(duì)自我文化的長(zhǎng)鏡頭與廣角審視。廣角與長(zhǎng)鏡頭之下的中國(guó)文化才是典籍英譯要遵循的文化自我解讀路徑。

因此典籍翻譯中,文化“自洽”表現(xiàn)為對(duì)典籍的理解與闡釋;對(duì)目標(biāo)語(yǔ)話語(yǔ)構(gòu)建規(guī)約性的遵循;對(duì)受眾文化身份的恰當(dāng)解讀[15]。典籍的解讀與闡釋要求譯者融通中西文化,具有自我文化認(rèn)知與他者文化歸因能力,在全球化廣角與歷史視野下,真正把握典籍承載的文化脈絡(luò),認(rèn)識(shí)中華文化的本源,內(nèi)涵,時(shí)代性與發(fā)展?jié)u進(jìn)性。真正理解歷史長(zhǎng)河中中國(guó)人民生活世界,生產(chǎn)實(shí)踐、社會(huì)、文化、政治語(yǔ)境,合理理解文本與典籍話語(yǔ)構(gòu)建的自洽關(guān)系,為典籍翻譯的話語(yǔ)實(shí)踐,構(gòu)建創(chuàng)造性表達(dá)與譯語(yǔ)規(guī)范的理性“自由空間”。

5 受眾源文化認(rèn)同與典籍翻譯話語(yǔ)構(gòu)建

語(yǔ)言哲學(xué)中自我知識(shí)表達(dá),是基于目標(biāo)受眾心智狀態(tài),由主體通過(guò)對(duì)自我知識(shí)與情感的判斷在社會(huì)語(yǔ)言實(shí)踐中的表現(xiàn)。Finkelstein[16]認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)及其發(fā)生的環(huán)境和心智狀態(tài)處于生活邏輯空間,這就使得語(yǔ)言表達(dá)自我歸因是真的或可靠的,即主體關(guān)于自我知識(shí)與情感表達(dá)具有第一人稱權(quán)威性(First Person Authority)。基于此,建立在受眾文化身份認(rèn)知和譯者文化自洽認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)上,典籍文本在英譯中的語(yǔ)言表達(dá)要充分考慮語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境與受眾的文化身份接受度這個(gè)生活邏輯空間,才能使譯入語(yǔ)具有權(quán)威性,從而被受眾接受并認(rèn)同。

5.1 受眾語(yǔ)言社會(huì)規(guī)約性與典籍英譯話語(yǔ)建構(gòu)

Wittgenstein[17]認(rèn)為語(yǔ)言就是游戲,都要遵循一定的規(guī)則,否則別人不跟你玩。英語(yǔ)根植于低語(yǔ)境文化(Low-Context Culture),而漢語(yǔ)是典型的象形意統(tǒng)一的高語(yǔ)境語(yǔ)言。翻譯規(guī)范理論闡釋了“翻譯是一種受規(guī)則和特性約束的行為,同時(shí)受到源語(yǔ)規(guī)范和譯語(yǔ)規(guī)范的制約”[18]。同時(shí)規(guī)約具有社會(huì)和心理的屬性,調(diào)節(jié)和維持人際交往的重要因素。基于此,典籍文本的高語(yǔ)境表達(dá)方式無(wú)法在低語(yǔ)境的英語(yǔ)中得到復(fù)制,而且在英語(yǔ)社會(huì)話語(yǔ)實(shí)踐中,也不會(huì)被受眾接受。

隨著國(guó)與國(guó)之間交流互通,文化的共生互融,語(yǔ)言的社會(huì)規(guī)約性也兼收并蓄,越來(lái)越開(kāi)放。中華文化中有些因子在不斷翻譯重譯復(fù)譯活動(dòng)中被西方理解接受,如“道”“陰陽(yáng)”等。近來(lái),漢語(yǔ)表達(dá)“加油”“add oil”被牛津詞典正式收錄。從傳教士到漢學(xué)家的助力,到現(xiàn)代文化走出去,漢語(yǔ)高語(yǔ)境,意象組合的含蓄特征,在英語(yǔ)文本,特別是文學(xué)文本中被模仿、創(chuàng)新。一度在西方流行的意象運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生了大量意象性作品,典型代表如龐德的《地鐵站》。

雖然英語(yǔ)話語(yǔ)系統(tǒng)在社會(huì)語(yǔ)言實(shí)踐中不斷發(fā)展變化,但是英語(yǔ)世界獨(dú)特的文化影響因子和西方的思維習(xí)慣決定了英語(yǔ)話語(yǔ)表達(dá)體系的基本特性不會(huì)改變。因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是基于社會(huì)語(yǔ)言實(shí)踐,不具有認(rèn)識(shí)論的意義。因此典籍英譯話語(yǔ)構(gòu)建需要遵循英語(yǔ)的社會(huì)話語(yǔ)實(shí)踐規(guī)范,體現(xiàn)英語(yǔ)的低語(yǔ)境表達(dá)方式—形合特征,符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這是翻譯作品被受眾接受邁出的第一步。

5.2 受眾文化認(rèn)同發(fā)展規(guī)律與典籍英譯話語(yǔ)構(gòu)建的“自由度”

任何個(gè)體,無(wú)論處于主流文化或邊緣文化群體中,從對(duì)自身文化身份的無(wú)意識(shí)開(kāi)始,大體經(jīng)歷了文化身份的接受—反叛—重新審視—綜合認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程隨著社會(huì)發(fā)展,交際環(huán)境、交際對(duì)象的變化而不斷更新發(fā)展。文化認(rèn)同的發(fā)展通常是因?yàn)榕c異質(zhì)文化不斷的碰撞,對(duì)個(gè)體的文化身份認(rèn)同提出了挑戰(zhàn)。個(gè)體不得不重新審視認(rèn)識(shí)自我認(rèn)同的文化,同時(shí)探索了解異質(zhì)文化,才能更好的與具有異質(zhì)文化身份的群體進(jìn)行交流[19]。

在此情形之下,刻板印象和偏見(jiàn)可能影響我們的交際。所以譯者應(yīng)該充分了解受眾文化身份認(rèn)同歷史由來(lái)以及在當(dāng)下對(duì)受眾的意義,避免片面性。只有遵循受眾文化認(rèn)同的發(fā)展規(guī)律,才能在文化自覺(jué)自洽的基礎(chǔ)上把典籍蘊(yùn)含的文化真正的傳播出去。

文化的傳遞,最終需要通過(guò)語(yǔ)言的載體。語(yǔ)言的表述在遵循社會(huì)規(guī)約的前提下,什么樣的文化,以什么的方式呈現(xiàn),才能讓受眾在與異質(zhì)文化碰撞的過(guò)程中被接受,并在社會(huì)實(shí)踐中踐行,是典籍英譯的核心問(wèn)題。

典籍思想,在英語(yǔ)表達(dá)層面,大致持兩種態(tài)度:其一就是要遵循英語(yǔ)基于社會(huì)傳統(tǒng)和文化的規(guī)約性表達(dá);其二是對(duì)文化進(jìn)行厚翻譯,盡可能的異化處理。但是典籍英譯的質(zhì)量和傳播效果需要域外受眾的接受情況和客觀的數(shù)據(jù)來(lái)分析說(shuō)明[4]。安樂(lè)哲[5]認(rèn)為“我的一貫觀點(diǎn)是,當(dāng)我們不了解他者文化和思想時(shí),只有通過(guò)與自身文化和思想進(jìn)行類(lèi)比,才能找到突破口,除此之外,別無(wú)他法?!?/p>

因此在譯語(yǔ)話語(yǔ)構(gòu)建的過(guò)程中,要根據(jù)受眾的文化認(rèn)同發(fā)展的規(guī)律,認(rèn)識(shí)受眾文化認(rèn)同的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀,恰當(dāng)選擇有可能在當(dāng)前被接受的文化文本,才能把握話語(yǔ)體系構(gòu)建的自由度。在當(dāng)前的世界交流中,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,歸化異化并用可能不失為一種良策,這可能是典籍翻譯作品傳遞出去的重要一步。

6 結(jié) 語(yǔ)

作為跨文化交際的重要形式,典籍英譯譯本能否在域外傳遞出去,關(guān)鍵在于譯者需要很強(qiáng)的跨文化交際能力??缥幕浑H能力的核心就是對(duì)交際對(duì)象的全面認(rèn)識(shí),對(duì)自我的深刻理解。心靈哲學(xué)視域下,對(duì)他者的認(rèn)知和自我認(rèn)知是動(dòng)態(tài)互動(dòng)的過(guò)程,互為認(rèn)知的源泉。因此譯者對(duì)受眾文化認(rèn)同的歸因和自我文化的自覺(jué)自洽能力,是構(gòu)建典籍英譯話語(yǔ)體系的基礎(chǔ)。只有建立在受眾源文化認(rèn)同基礎(chǔ)上,符合譯語(yǔ)社會(huì)規(guī)約,和文化認(rèn)同規(guī)律的話語(yǔ)體系,才能被受眾認(rèn)同與接受。本研究只是基于哲學(xué)上的思辨,還需要對(duì)受眾的文化認(rèn)同認(rèn)知進(jìn)行實(shí)證研究,對(duì)社會(huì)話語(yǔ)的體系進(jìn)行歷史的理解,同時(shí)對(duì)已經(jīng)翻譯的典籍作品進(jìn)行域外傳播情況的調(diào)查研究,進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。

猜你喜歡
受眾主體文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 精品天海翼一区二区| 欧美区日韩区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲第一成人在线| 午夜福利无码一区二区| 色综合五月婷婷| 人妻无码AⅤ中文字| 中文字幕无码制服中字| 亚洲欧美自拍中文| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美精品H在线播放| 欧美中文字幕无线码视频| 国模私拍一区二区| 五月综合色婷婷| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 激情综合网激情综合| 中文字幕久久波多野结衣| 美女国内精品自产拍在线播放 | 在线免费亚洲无码视频| 欧美第二区| 久久久久免费精品国产| 国产二级毛片| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产特级毛片aaaaaa| 色亚洲成人| 91毛片网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 另类重口100页在线播放| 狼友视频一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 99re视频在线| 十八禁美女裸体网站| 中文字幕av一区二区三区欲色| 亚洲综合香蕉| 亚洲天堂久久久| vvvv98国产成人综合青青| 超碰91免费人妻| 国产成人精品第一区二区| 国产免费a级片| 国产欧美日韩在线一区| 国产91成人| 亚洲天堂福利视频| 国产精品久久久免费视频| 国产精品自在自线免费观看| 国产日韩欧美精品区性色| 日本国产在线| 免费jizz在线播放| 国产女人水多毛片18| 国产黄网永久免费| 国产真实乱子伦视频播放| 色综合久久久久8天国| julia中文字幕久久亚洲| 54pao国产成人免费视频 | 老司国产精品视频91| 成人免费黄色小视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产亚卅精品无码| 丁香婷婷综合激情| 日韩高清成人| 久久久噜噜噜| 欧美一区二区精品久久久| AV色爱天堂网| 国产精品三级专区| 国产亚洲日韩av在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91破解版在线亚洲| 三级视频中文字幕| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久免费视频播放| 婷婷色中文| 亚洲第一极品精品无码| 都市激情亚洲综合久久| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品lululu在线观看| 国产亚洲精品无码专| 亚洲男人的天堂网| 亚洲成人精品在线| 亚洲中文制服丝袜欧美精品|