999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

抗戰時期紅色期刊《翻譯雜志》的翻譯“園藝”路徑考

2023-04-06 12:21:14劉曉峰李媛媛
外國語文研究 2023年5期
關鍵詞:翻譯

劉曉峰 李媛媛

內容摘要:文章基于史實,透過雜志的翻譯實踐,考察《翻譯雜志》如何在桂林嚴峻復雜的政治文化語境中進行的一系列國際知識翻譯行為。研究發現,桂林復雜的政治經濟文化氣候造就了《翻譯雜志》民族性、革命性、進步性和大眾化的價值取向;由此,《翻譯雜志》發起了一種“翻譯園藝論”的嘗試,提出并踐行了知識“選種、栽植、施肥和收摘”的知識“移植”的創新路徑,尤其是翻譯選材的責任意識,“真理性”“邏輯性”“戰斗性”和“本土性”相結合的話語重塑方式和翻譯實踐美學,不僅促成了中國抗戰文藝統一戰線的形成和戰時地方性反法西斯知識的世界性傳遞、互動和融通,也為新時代中國文化走出去和對外話語體系建設提供了新的借鑒思路和參考路徑。

關鍵詞:抗戰時期;《翻譯雜志》;翻譯“園藝論”;知識“移植”

基金項目:國家社會科學基金重大項目(20&ZD312);陜西省哲學社會科學規劃課題(2023K031);西安外國語大學校級重點課題(22XWF02);西安外國語大學教學改革項目(23BYSZ07);西安外國語大學研究生科研基金項目(2021SS027)。

作者簡介:劉曉峰,西安外國語大學英文學院副教授,博士,研究方向:翻譯史、翻譯理論與翻譯教學。李媛媛,西安外國語大學研究生,研究方向:翻譯史。

二戰爆發后,國際交流領域的龐大需求,促使以期刊雜志為載體的各類翻譯活動高潮迭起?!斗g雜志》作為當時國內頗具影響力的綜合類大型翻譯刊物,致力于“ 世界新知識的總匯”,是戰時國內大后方讀者接軌世界、了解新知的重要窗口,在整個抗戰知識翻譯史上占據著重要地位。截至目前,學界關于《翻譯雜志》的相關研究,還停留在對雜志基本信息的文字性介紹層面,未能透過其翻譯實踐的歷史事實,深入地考察《翻譯雜志》在桂林嚴峻復雜的政治文化語境中進行的一系列翻譯行為背后的復雜因素。本文從翻譯史研究視角出發,試圖回答以下研究問題:《翻譯雜志》的紅色翻譯實踐產生于怎樣的社會歷史語境?雜志的國際知識翻譯過程貫穿著怎樣的價值尺度和邏輯法則?對新時代中國文化走出去和對外話語體系建構有著怎樣的經驗啟示?以推進抗戰時期的紅色翻譯研究。

一、《翻譯雜志》的創辦語境和價值取向

《翻譯雜志》創刊于1943 年9 月1 日,出至1944 年5 月15 日第2 卷1 期后因桂林疏散而??菓饡r桂林“ 文化城” 唯一的綜合類翻譯刊物。由孫亞明、王易今主編①,桂林青年印刷所印刷,三戶圖書社②總經售。從雜志主要編者、譯者及其出版發行背景來看,《翻譯雜志》實質上是由中共贊助引導下的抗戰進步刊物?!斗g雜志》這一“ 難產兒” 能在抗戰中后期的桂林創辦,實屬可貴。

抗戰時期,桂林處于三方政治勢力盤根交錯的復雜局勢,1941 年皖南事變后,國民黨加強對各省圖審工作的控制,桂系當局配合國民黨反共政策,設立廣西省圖書雜志審查處,執行國民黨頒布的《戰時出版品審查辦法及禁載標準》和《戰時書刊審查規則》等一系列監察法令,查禁內容甚至具體到名詞術語層面,據《抗戰期間宣傳名詞正誤表》(1943 年8 月)顯示,“ 紅軍”“ 爭取民主”“ 抗日民族統一戰線” 等中共及民主人士常用的專有名詞均被列入“ 謬誤名詞” 之列(王海軍 65);查禁對象尤其針對具有中共背景的進步人士、書店和出版社,桂林整體的書刊出版環境趨于嚴苛。而尤其森嚴的“ 文網”(文化創作出版傳播網絡)監察,迫使不少文人志士將目光投向“ 譯網”(即翻譯出版傳播網絡),翻譯成為辦刊者或譯者表現思想意圖有力的掩護工具和載體,客觀上促進了戰時翻譯的發展趨勢。

此外,出版經濟環境也直接影響著刊物的運營和發行。抗戰中后期,桂林出現通貨膨脹,物價暴漲和紙張缺乏等問題,出版印刷成本成幾何倍數增長,出版行業普遍資金困難?!斗g雜志》也不例外,從雜志刊登的第一卷五期和六期連續兩則增價的廣告便可獲悉。而相較于物價飛漲,作家的稿費愈顯低微,甚至難以維持基本生存,《大公報》更是發出了“行行有飯吃,著書必餓死”的感慨(龍謙、胡慶嘉 66),再加上政治環境的嚴峻復雜,許多著譯者改弦易轍,紛紛離桂,致使不少期刊雜志面臨人手短缺和稿源不足的困境,這也是《翻譯雜志》第1卷6期和第2卷1期再三延期的主要原因。

壓抑的政治和經濟氣候,使得桂林的文藝運動整體陷入低迷期,不少進步刊物相繼??斗g雜志》能在這一文化戰場中急流勇進,背后離不開價值取向這一內在驅動力,該雜志的價值取向表現在國際和國內、戰爭和文藝等多重維度間。首先,《翻譯雜志》以實時譯介世界新知識為著力點,意圖打破國人因戰爭、交通、語言等因素陷入的國際知識更新困境,配合世界反法西斯戰況時局進行全方位知識傳播和引導,為爭取抗戰勝利貢獻力量。同時,作為中共贊助影響下的抗戰期刊,雜志在對顯性和隱性知識資源的整合與重構中,嘗試借助外來思想傳達革命精神內核,營造國內團結抗戰共識,并有效配合中共在大后方的戰時宣傳和形象塑造。另一方面,低迷浮躁的桂林戰時文藝氣候下,《翻譯雜志》更是致力于改良文壇風氣,推動桂林戰時進步文化的建設與傳播?!敖袢盏膽馉?,不再是爭城之戰,而是爭民之戰”(文化供應社 6),《翻譯雜志》立足于本土文化語境,創刊之初便確立了民族性和大眾化的發展趨勢,推動知識的普及與思想的啟蒙和引導,力求“中國識字的人們普遍地沾受得到新知識的滋潤”(翻譯雜志社 1)。

雜志的價值取向作為特定語境下文藝發展的風向表征,往往會內化為主體行動者的性情行為傾向(熊兵嬌 62),外化表現為行動者的一系列主體意識操縱行為。《翻譯雜志》基于以上民族性、革命性、進步性和大眾化的價值取向,提出了更適宜本土生態語境的翻譯理念,即翻譯“園藝論”,以《翻譯雜志》這塊園地為載體,在知識“移植”(即翻譯)的實踐中,不斷踐行、深化和完善其實際內涵與現實意義。

二、翻譯“園藝論”的內涵及其生態適應邏輯

基于整個戰時文化生態語境和自身價值取向,《翻譯雜志》創新性地提出了“園藝論”的翻譯理念,將翻譯的本質視為一種“知識移植”過程,世界新知識被作為“海外帶來的一種名貴水果的種子”,通過翻譯“加工播種到我國土地上”,在園?。醋g者)的悉心培植下,變成“國人必須的精神滋養料”(翻譯雜志社 2)。如同“任何草木的移植,首先應當注意土壤的性質和氣候,而栽培過程上的一切手續都得依據土壤和氣候的研究。如果疏忽了這一點,那么橘逾淮而為枳了(2)”。這里“土壤和氣候”的研究不只是針對目標語而言,源語目標語“土壤和氣候”的差異,以及更高層次語境中“土壤和氣候”的研究,對整個翻譯培植過程也是至關重要的,尤其體現在翻譯“選種”的環節。翻譯“ 移植” 過程主要包含知識“ 選種、栽植、施肥和收摘”,序列井然、環環相扣。而最終的培植目標也不是簡單地傳播世界新知識,而是超越型成果預期,“ 猶如蘇聯大農學家密采林把溫帶的木本梨種在西伯利亞草原上,所結成的草木梨比木本梨更甜美”(2)。

其中,對土壤性質和氣候的研究可謂貫穿知識“ 移植” 全過程。之于目標知識而言,土壤即供其滋養的文化園地,而氣候則涵蓋相應的政治、經濟、軍事、交通等外圍要素。在整個“ 移植” 生態語境中,氣候影響著土壤的發育和性狀,而土壤在自主性演化中也會反作用于氣候,氣候與土壤在雙向互動中滲透于知識“ 移植” 的全過程。以戰時中國土壤和氣候研究為例,隨著戰火的持續蔓延,中國原有的文化生產和流通模式被打破,在“ 無條件投入抗戰,一切為戰爭的勝利服務”(陳思和 60)的號召下,各部門知識結構被迫納入戰時知識文化規范的“ 參考框架”(何琳 39)中。這個隱形框架既是門戶,也是限制,是對“ 五四” 時期知識分子精英的知識啟蒙、歐化和個性化價值尺度的顛覆,也是維持知識共同體獨立存在的一套“ 禁止原理”(39)?!?救亡”主題壓倒了“ 啟蒙” 主題,圍繞團結抗戰共識的國內戰時知識共同體和反法西斯的國際戰時知識共同體的土壤和氣候性質建構起來。其次,皖南事變后,桂林“ 文網” 森嚴,寫作限制太多,翻譯成為進步文人(尤其中共人士)間接表達思想意圖的有效途徑;加之太平洋戰爭的爆發,商業航運中斷,國際知識交流更新難度加大,翻譯的社會價值隨之提升。以上政治、軍事、通訊等氣候要素,無疑成為《翻譯雜志》知識“ 移植”過程的影響成分。

在以“ 土壤的性質和氣候” 為新的參照體系下,譯者擔負起了園丁的職責,進行一步步的“ 選種、栽植、施肥和收摘” 的知識選擇和闡釋、信念感和價值的重塑過程。知識的“ 選種” 即選擇什么樣的知識進行翻譯,換句話說,什么樣的知識既具有潛在的世界性價值,又觸及到了抗戰知識共同體下國人的知識訴求,其判定的條件和依據是什么?知識的“ 栽植”“ 施肥” 即為知識的加工和引導過程,“ 培植” 后的知識在多大程度上傳遞了“ 真知”,又多大程度上彰顯了抗戰語境下知識的“ 真值” 和審美趣味?順應人類的認知發展規律,知識“ 移植” 的行為標準在時空交替中還會呈現新的實踐內涵,而對標準的把握則有賴于對源語和目標語境“ 土壤” 和“ 氣候” 的實時考究,對《翻譯雜志》而言,表現為雜志對戰時文化規范和國人價值尺度的敏銳洞悉。最后, 知識的“ 收摘” 則是基于知識選擇、加工和引導基礎上的知識傳播、應用和再生產,是目標知識的價值實現和成果升級的階段。播種下的名貴種子最終能否收獲為甜美的果實,不僅有賴于“ 收摘” 時的驗證與評判,更關乎于“ 知識移植” 過程的每一個環節,甚至于“ 土壤” 和“ 氣候” 的變幻。

三、雜志翻譯“園藝論”的實踐路徑

3.1“ 知識選種”:擔負社會責任的價值追求

《翻譯雜志》譯介內容橫跨社會科學、自然科學和人文科學三大知識體系,是名副其實的綜合類翻譯刊物,雜志翻譯“選種”的判定標準往往取決于特定生態語境下主體行動者的基本立場和價值取向。結合國內抗戰時期的土壤性質和氣候條件,《翻譯雜志》的信息傳播、輿論宣傳和教化民眾的重要屬性,賦予其知識“選種”以重要的社會責任。這種責任不僅表現為投身于抗戰救亡的責任,還表現在信息傳遞、教育啟迪民眾和服務于文化發展的責任。

在世界反法西斯統一戰線的主旋律下,《翻譯雜志》站在世界反法西斯同盟國的立場上,自始至終圍繞著“文藝救亡”的主線,配合國內外反法西斯戰況時局,開展各類譯介主題。例如,二戰的中后期,隨著反法西斯盟國從西線進攻歐陸的序幕逐漸揭開,雜志在第2期專門開設了“歐洲各民族反納粹運動”的翻譯專題,來配合這一戰略攻勢,《希臘人民的英勇斗爭》《馬其頓人的反希特勒運動》……《法國的覺醒》,一幕幕還原了歐陸上同盟國家洶涌澎湃的反德運動,堅定國人反法西斯的抗戰信念。同時,戰爭的曠日持久也使得經濟困難問題日漸擴大,在國內“展開經濟戰”和“加強生產站”的口號聲中(翻譯雜志社 48),雜志以“世界戰爭與世界經濟”的翻譯專題,通過《美國的軍事生成和勞動力動員》《蘇聯的經濟潛在力》《印度工業的前途》和《納粹德國的國民財富》等系列譯文,向國人介紹戰時同盟國和軸心國雙方的經濟陣容,來打破國內關于“歐洲堡壘的難破性”“船只問題”和“登陸的冒險”等類不切實際的讕言(48)。

除了順應時局,及時向讀者提供有效的世界新知識內容,才是《翻譯雜志》生存的根本。但要上升到翻譯傳播的社會責任層面,需要“質”和“量”的雙管齊下?!斗g雜志》創刊初期是以國際時事政治為主的綜合類翻譯刊物,包括“時事論壇”“今日世界”“科學新知”“戰時文藝”等七大欄目,但在保證了翻譯知識量的同時,產生了“質”層面上的問題。因戰時交通通訊的不便,外加翻譯和辦刊的時間成本,“時事政治”類主題的譯介往往易產生時效性問題,如雜志“今日世界”欄目中的《羅馬尼亞——軸心傀儡的榜樣》一文,主要介紹羅馬尼亞加入法西斯軸心國后國內社會境況,該譯文與原文刊載時間足足相差了9個月,一定程度上影響了知識譯介的準確性和及時性。為此,雜志在第5期進行了調整與革新,選題上由關于時事政治的報道性文章轉為更加深刻的時政分析類文章,由“命題性知識”(knowing-that)(Ryle 59)翻譯上升到“實踐性知識”(knowing-how)(59)翻譯,在內容的分析與預測中提高了知識的準確性和時效性,例如,《吉斯卡的謎——日軍為什么倉皇撤退》《德帝國主義的特殊歷史根源》等譯文選題,這在一定程度上也是對學術理性的闡揚。

皖南事變后,桂林的文藝運動整體處于低潮時期,文化界市儈主義和商業投機的庸俗主義勢力抬頭,文化市場上粗制濫造的風氣漸漸養成(文化供應社 9)。對此,有識之士帶領進步書刊堅決抵制這種不正風氣,毅然承擔起教育啟迪民智和引領桂林文化進步的責任。陳翰笙發表在《翻譯雜志》第5期的《評述李普曼著<美國外交政策>》一文,就是針對當時社會上迷信廣告和盲目吹捧中譯本《美國外交政策》這一亂象,客觀的揭露了書中作者對于義務和權力、戰爭與和平的混淆認識,尤其是崇尚權力而不顧權力目標的一種“ 強權政治” 的毒害傾向。此外,《翻譯雜志》還特別推出了“ 西書介紹” 欄目,是關于歐美新出版的重要著作的提綱挈領的評述,關涉國際層面上的政治學、地理學、近代史、文學等專業研究領域的最新成果,反映了雜志引領國內學術研究、學科發展和啟迪民智的思想價值高度。

3.2 “ 知識栽植+ 施肥”:真、善、美的踐行

選定的目標知識在譯入語“ 土壤和氣候” 下的成功栽植,本質上離不開譯者對知識內在真理性的正確闡釋和有效辯護,但也需及時供給知識在新語境中所需的邏輯融貫性、情感共通性和美學一致性等“ 生長養分”。以知識“ 求真” 為基,在“ 立善” 中把握翻譯的價值訴求,進而借助“ 美學” 的關照,以實現知識現實意義的啟發性和建設性功能。即在對知識翻譯求真、立善、盡美的“ 一核兩翼” 的踐行中,發掘出地方性知識所蘊含的知識“ 變異性”(variability)、“ 聯系性”(connectivity)和“ 互通性”(inter-communication)的世界性特征(楊楓2),從而構建一種國際范圍內地方性知識間的辯護、認同、融合乃至超越的知識“ 移植” 生態機制。

3.2.1 翻譯求真:真理性譯介策略

翻譯求真并不局限于翻譯中對原作的忠實程度,更多的是一種“ 知識—— 知識”關系的表述,“ 理解與事實的一致性、描述某個判斷與判斷對象之間的符合關系”(曹雅楠 16),知識的“ 移植” 過程正是目標讀者跨時空探尋知識真理性的橋梁或助力,譯者自然承擔著掃清目標讀者獲取真知過程中可能存在的閱讀和理解障礙。

《翻譯雜志》關涉的知識類型包括時政、經濟、軍事、文藝、社會等多個層面,材料來源橫跨英、美、蘇三大反法西斯主戰國,翻譯中無疑存在著觸碰普通讀者知識盲區和影響知識翻譯確證的眾多風險。為此,譯者在忠實原文本意的基礎上,嘗試通過文內注釋和文后注釋的策略將可能存在理解障礙的地方性獨有知識普及化和隱性知識顯性化,主要包括對關鍵人名、地名和專有名詞的簡要介紹,計量單位的換算,文內重要引用和理據的出處等知識的顯性化處理(如原文論述“ 蘇聯谷物的生產問題”,譯者采用文內注釋補充這些谷物為“ 小麥和裸麥”(王易今 22),再如《二十五年的蘇聯經濟》譯文中,譯者通過注釋“ 本文原載于一九四二年十月號《世界經濟與世界政治》,當時盟邦蘇聯在納粹猛烈攻勢下決定戰略反攻。本文把二十五年來蘇聯經濟建設成果做了一個系統的檢討,并說明蘇聯經濟建設在反納粹戰爭中所起的作用,許多科學的預見,現在已經證實了,其價值可供我們觀摩與參考”(王易今 16),明確交代了譯文材料的出處、原作背景、內容和翻譯價值)。

而由于戰時種種條件限制,《翻譯雜志》文本制作方面仍略顯粗糙,存在著諸如原作者名稱打印錯誤(如雜志第1 卷4 期中《沒有腿走路的一羣》譯文的原作者J. P.McEvoy 在目錄中錯印為T. P. McEvoy,正文中錯印為J. P. McEioy)、譯者文內翻譯失誤(如蕭敏頌在《蘇聯人民對美國的看法》中將“in the months ahead” 譯為“ 在以前幾個月里”;柳無垢在《沒有腿走路的一羣》中將原文“four weeks” 譯成“ 四個月” 等)、前期預告與實際刊載內容不符(雜志對第四期預告中的《奎貝克—— 新大陸的直布羅陀》《斯坦恩培克的<月亮下去了>書評》和《科學與戰爭》三篇文章并未刊載出來)以及目錄頁碼與實際頁碼不符等問題,一定程度上反映了雜志制作過程的緊迫性和戰時國內期刊發展運營的時代“氣候”局限性。

3.2.2 翻譯立善:中共意識形態隱性操控

翻譯立善在于對知識之善的理解,對知識的追求可以是被欲的(desired),也可以是可欲的(desirable),知識可以是被選的,也可以是值得選擇的(Grimm 127)。能否把目標知識的內在真理性價值同知識受體的現實需求相結合,實現邏輯上的融貫和情感上的共通,關乎著知識“移植”活動存在的合理性和正當性?!斗g雜志》作為中共贊助影響下的抗戰進步刊物,在桂林嚴峻復雜的“氣候”下,擅用隱性策略手段,體現中共的政治價值取向和知識引導趨勢。

首先,基于中國世界反法西斯同盟國的身份和國內團結抗戰的共識,雜志始終堅守著抗日民族統一戰線的基本立場,在必要時候甚至會犧牲對原文或事實的“真”來換取在目標語境下知識的認同和導引作用。例如,在《蘇聯人民對美國的看法》譯文中,譯者將原作者關于蘇聯與英國因“慕尼黑協議”而產生的嫌隙波及到蘇聯人民對美國政策的看法的相關闡述[Fortunately, we are not connected, in the Soviet view, with the Munich period, the memory of which still overcasts Anglo-Russian relations with suspicion. Nevertheless, they think our policy is bracketed with Britains, and the organization of AMG, which includes Russia, is taken as one more indication that American policy is being deftly guided along the lines desired by Britain...(Snow 19)]全部刪除,譯文圍繞蘇聯與美國這兩個政治體制相異的大國精誠協作共同抗戰的核心展開敘述,以維護國共兩黨團結抗戰的共識和立場。

此外,雜志擅用副文本手段與中共政治話語靈活互動,彰顯了中國共產黨團結抗戰和堅守革命的政治立場。如第2期“歐洲各民族的反納粹運動”的專題翻譯,雜志以“編后記”的形式評介同盟國家所進行的正義戰爭,“其勝利的關鍵,不僅在于能迎頭撲減這萬惡的法西斯魔焰,而且還大大有賴于那衡擊著侵略者心臟的敵后的英勇斗爭”,進而歸引到當前抗戰勝利的爭取,“不能單憑正面火線上的廝打,沒有敵前和敵后的諸力的適當配合,冤枉的路子就不知道要走上多遠了”(翻譯雜志 8),有效呼應了中共敵后戰場的開辟和武裝行動戰略。同時,《翻譯雜志》還與中共直接領導的《新華日報》互動頻繁,多次在《新華日報》上發布本雜志的目錄啟事、營銷廣告和評介文章,尤其在民國三十三年十月三日的關于《翻譯雜志》的評介文章中,作者由《二十五年的蘇聯經濟》譯文直接指出了蘇聯反法西斯的勝利,“決定的因素是蘇聯本身的制度,經濟的社會主義性質……但如果在私有制度下是不易實行的”(佚名 304),這種以外副文本為載體的隱性知識顯性化處理,使得雜志能夠安全有效的在大后方實施進步思想的宣傳和引導。

3.2.3 翻譯盡美:翻譯審美的重塑與引導

何謂美,最簡單的理解就是“能夠喚起人們對于生活的快樂和滿足的種種情緒”(邵荃麟 57),這種對待美的觀點,看似是由主觀情緒所決定,實際是基于一定的文化土壤和氣候條件,是人們社會意識的一種反映。在抗戰這一特殊的歷史節點,集體主義意識代替個人主義意識,以往“ 為藝術而藝術” 的唯美主義逐漸被賦予了新的形式和內容,“ 一切凡是促進我們民族力量的成長,和使國民生活向上的,就是不可分割的唯一的善和美”(邵荃麟 58)。基于這一內涵,《翻譯雜志》對美的追求必然是要包含革命的、大眾的、現實的實踐意義。

首先是雜志封面與版式呈現出的視覺效果,“ 雜志的封面體現雜志的精神和對社會脈動的意義表達”(龐海音 14),《翻譯雜志》的封面設計簡易樸素,以黑白色調為主,自第1 卷第4 期開始,雜志的封面采用漫畫設計,極具特色。封面的漫畫占據將近二分之一版,內容與世界反法西斯時局密切相關,如第1 卷第5 期的“ 聶伯河的怒吼”、六期的“ 德黑蘭會議的三大領袖”,體現了雜志的世界格局和抗戰精神,內涵豐富的漫畫結合醒目的標題形成了更具沖擊力的視覺效果。

譯文風格方面,相較于五四時期流行的歐化譯法,抗戰時期的翻譯呈現了新的時代特征,1941 年以文化供應社名義發表的《我們對于現階段文化建設的意見》一文中,提倡翻譯“ 必須力避形式上的全盤歐化,需注意通過怎樣的形式使它能夠被中國人民所容易接受”(文化供應社 11),結合同時期老舍《文章下鄉,文章入伍》的民間文藝革命任務,該時期的譯文風格具有明顯的大眾性、民族性和戰斗性的審美趨向。在《翻譯雜志》上主要表現為情感強化和語言本土化的翻譯手法。情感強化指譯者在翻譯世界法西斯國家尤其是日本的相關行徑時,選用情感色彩更加強烈,更能引起國民惡感和強化民族意識、民族力量的表達,如將原文中性詞“Japanese” 譯為“ 日本鬼子、小鬼、敵人、暴日”;“colloquial Japanese” 譯為“ 粗俗的日本話” 等。語言方面整體趨于本土化,譯者文筆具有較強的現代感,文字流暢通順,用詞以白話為主,夾雜一些方言,便于普通讀者閱讀和理解。如雜志的《地下的巴黎》譯文中:

1.原文:“Turn back! Turn back! The Germans are behind us!” (Shiber 121)

譯文:“回頭!回頭!德國人在我們后面哩!”(契若③51)

2.原文:“Quick! Take your clothes off and get into bed. Pretend you re ill.” (Shiber 125)

譯文:“快點!脫掉你的衣服,上床去,裝作你在害病?!保ㄆ跞?58)

3.3知識“收摘”:抗戰文藝統一戰線的促成

《翻譯雜志》屬于“俄專④自辦翻譯刊物”(藍嵐、張旭 103),由孫亞明、王易今主編,伍孟昌、蔣路、莊壽慈等俄專師生,聯合邵荃麟、陳翰笙、簡竹堅、柳無垢等翻譯名家,構成了雜志翻譯活動的中堅力量,保證了雜志持續高質量的翻譯產出,使得《翻譯雜志》在桂林日漸頹敗的文化出版環境下,還能將銷售范圍由桂林延伸至重慶、貴陽等大后方城市,桂林三戶圖書社聯合重慶建與書店和貴州進修書店構成了雜志在大后方的基本銷售網絡,獲得了一批相對穩定的大后方讀者群體,有效呼應了該時期中共“公開斗爭為主的基礎上,實行隱蔽戰線,堅守抗戰大后方文藝陣地”的政策指導。

基于雜志知識“收摘”的傳播效用,《翻譯雜志》在整個抗戰文藝史上發揮了重要作用。一方面,雜志作為桂林當時唯一的抗戰紅色翻譯刊物,喚醒和激發國民的民族意識和愛國熱情的同時,強化了中共在國統區的非權力性影響力,構筑了其在大后方的文藝抗戰宣傳陣地,并間接促成了國內抗戰文藝統一戰線的形成。另一方面,雜志作為專門的國際知識翻譯刊物,表現出了對世界反法西斯同盟國尤其是弱勢國家抗戰形勢的人道主義關注與同情,同時也嘗試著將中國問題納入了世界知識體系中進行思考,無形中參與到了世界反法西斯文藝統一戰線的建構當中,知識交流空間的擴大升級,有效地突破了知識地域、國別和文化的限制,不僅提升了各國知識的可檢驗度和可靠程度,也實現了思想的多維通道和更多國際問題解決的可能性。

從翻譯史研究視角,文章重點考察了《翻譯雜志》在世界反法西斯知識融通和話語建構中所秉持的“翻譯園藝論”,尤其是知識“選種、培植和收摘”的知識“移植”的創新路徑,和“使中國識字的人們普遍地沾受得到世界新知識的滋潤”的人文價值理念,這與當時整個抗戰生態語境中追求的民族形式、進步性和大眾化的實踐邏輯基本契合。從微觀層面而論,雜志對于知識“移植”中土壤和氣候條件的充分考慮,尤其是翻譯選材的責任意識,“真理性”“邏輯性”和“進步性”相結合的知識話語轉換方式,“語義準確、自然流暢”的話語敘事風格,以及基于目標讀者的“革命性”“民族性”“大眾化”和“本土化”的翻譯實踐美學,為新時代中國文化走出去和對外話語體系建設,提供了諸多參考維度和借鑒思路。

一方面,我國在積極融入全球化知識體系的進程中,可以借鑒雜志翻譯“園藝論”的實踐邏輯,以譯入語土壤性質和氣候研究為參照體系,針對差異性的目標主體實施具身式的個性化翻譯模式,“努力克服話語內容、立意修辭和目標受眾的非理性缺位”(胡安江 15),進行更貼合受眾的語言轉換、話語重構以及知識的有效傳播和互動,以實現地方性知識間的深度交流、創新、融合和再建構。另一方面,也要全力挖掘和闡釋優秀傳統文化的思想精髓和新的時代內涵,堅定文化自信,善于從中提煉出具有潛在的“ 世界性”“ 包容性” 和“ 經典性” 價值的知識內核,如“ 以人為本”“ 天人合一”“ 協和萬邦”“ 構建人類命運共同體” 等具有中國特色的人文理念、價值觀和世界觀,爭取“ 國際話語表達欲求和知識生產能力” 的齊頭并進(陳薇 115),為知識的世界性傳播供給優秀的地方性文化產品。

注釋【Notes】

①《翻譯雜志》的主編并未在刊物上明確提及,目前資料查詢到以下三種說法:《抗戰時期的桂林三

戶圖書社》一文指出“《翻譯雜志》由王易今、孫亞明主編”;王易今在《我的文教生涯》一文中回

憶“ 同孫亞明、蔣路等共同創辦《翻譯雜志》”;蔣路在《只留清氣滿乾坤》一文中回憶“《翻譯雜志》

是邵荃麟自己所編”。需注意的是以上提及的孫亞明、邵荃麟當時已是中共黨員,王易今和蔣路都是

桂林俄專師生,與中共聯系緊密。

②三戶圖書社由馮玉祥出資創辦,1941 年皖南事變后,與中共領導的生活書店合辦,由生活書店投

入部分人員和資金,繼承了生活書店的經營作風,“ 實際上是中共的外圍組織”(葉再生 163)。

③邵荃麟的筆名。

④桂林俄文專修學校。1938 年中蘇文協在漢口創辦俄文專修學校,同年俄專分校在桂林成立。1941

年孫亞明被任命為桂林俄專分校主任,攜俄專學生王易今創辦《翻譯雜志》,俄專師生構成雜志的翻

譯主力。

引用文獻【Works Cited】

佚名:翻譯雜志?!缎氯A日報》1944-03-13(4)。

[Anon. “Translation Magazine.” Xinhua Daily 1994-03-13 (4).]

曹雅楠:知識確證的新實用主義路徑。太原:山西大學,2014。

[Cao, Yanan. “A New Rationalism Approach of Knowledge Justification” (Ph. D. Dissertation). Taiyuan:

Shanxi University, 2014.]

陳思和:《新文學整體觀續編》。濟南:山東教育出版社,2010。

[Chen, Sihe. A Sequel to New Holistic View of Literature. Jinan: Shandong Education Press, 2010.]

陳薇:作為知識生產的國家話語:國際傳播中的知識理性與主體性認同?!赌暇┥鐣茖W》9(2021):

110-119。

[Chen, Wei. “National Discourse as a Form of Knowledge: Knowledge Rationality and Subjective Identity in

International Communication.” Social Sciences in Nanjing 9 (2021): 110-119.]

文化供應社:我們對于現階段文化建設的意見—— 代發刊詞。《文化雜志》1(1941):4-13。

[Cultural Provision Association. “ Opinions on the Cultural Construction at the Present Stage—Foreword to

the Periodical.” Cultural Journal 1 (1941): 4-13.]

Grimm, S. R. “How Understanding People Differs from Understanding the Natural World.” Philosophical

Issues 26 (2016): 209-225.

何琳:略談知識共同體?!墩軐W研究》7(1992):37-39。

[He, Lin. “On Knowledge Community.” Philosophical Studies 7 (1992): 37-39.]

胡安江:知識考古、話語重構與中華文化的國際傳播:美國漢學家華茲生的中國典籍英譯研究?!懂敶庹Z研究》5(2022):12-21。

[Hu, Anjiang. “Archaeology of Knowledge, Discourse Restructuring and International Communication of Chinese Culture: Reflections on American Sinologist Burton Watsons Translation of Chinese Cultural Classics into English.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2022): 12-21.]

蔣路:只留清氣滿乾坤?!妒Y路文存》。蔣路編。北京:人民文學出版社,2004。

[Jiang, Lu. “Leaving Only the Air Full of Heaven and Earth.” Essay Collection of Jiang Lu. Ed. Jiang Lu. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2004.]

藍紅軍:作為理論與方法的知識翻譯學?!懂敶庹Z研究》2(2022):34-44。

[Lan, Hongjun. “On Theoretical and Methodological Value of Epistemic Translation Studies.” Contemporary Foreign Language Studies 2 (2022): 34-44.]

藍嵐、張旭:抗戰時期桂林俄文專修學校翻譯人才培養考察?!锻鈬Z文》1(2022):

100-106.

[Lan, Lan and Zhang Xu. “Revisiting the Translator Training in Guilin Russian Language School (1938-1942).” Foreign Language and Literature 1 (2022): 100-106.]

李伯紀等:抗日戰爭時期的桂林三戶圖書社。《桂林文史資料第9輯》,桂林文史資料研究委員會編。桂林:桂林文史資料研究委員會,1986。

[Li, Boji. “ Guilin San Hu Bookstore in Anti-Japanese War.” Guilin Cultural and Historical Material Series 9. Ed. Guilin Cultural and Historical Records Study Committee. Guilin: Guilin Cultural and Historical Records Study Committee, 1986.]

龍謙、胡慶嘉:《抗戰時期桂林出版史料》。桂林:漓江出版社,1999。

[Long, Qian and Hu Qingjia. Publication Materials of Guilin in the Anti-Japanese War. Guilin: Lijiang Publishing House, 1999.]

龐海音:《讀書》雜志的美學追求?!冻霭婵茖W》4(2013):13-16。

[Pang, Haiyin. “The Aesthetic Pursuits of Du Shu Journal.” Publishing Journal 4 (2013): 13-16.]

契若:地下的巴黎。《翻譯雜志》1.5(1944a):50-56。

[Qi, Ruo. “Paris-Underground.” Translation Magazine 1.5 (1944a): 50-56.]

——:蘇聯人民對美國的看法?!斗g雜志》2.1(1944b):1-6。

[---. “What the Russians Think of US.” Translation Magazine 2.1 (1944b): 1-6.]

Ryle, G. The Concept of Mind. London: Hutchinson, 1949.

邵荃麟:建立新的美學觀點?!督ㄔO研究》5.5(1941):57-59。

[Shao, Quanlin. “ Establish A New Aesthetic View.” Journal of Construction Research 5.5 (1941): 57-59.]

Shiber, E. “Paris-Underground.” The Readers Digest 43 (1943): 119-144.

Snow, E. “What the Russians Think of Us”. The Saturday Evening Post 1943-09-25 (19).

翻譯雜志社:發刊詞。《翻譯雜志》1.1(1943a):2。

[Translation Magazine. “Foreword to the Periodical.” Translation Magazine 1.1 (1943a): 2.]

——:編后記?!斗g雜志》1.2(1943b):8。

[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.2 (1943b): 8.]

——:編后記?!斗g雜志》1.3(1943c):48。

[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.3 (1943c): 48.]

——:編后記?!斗g雜志》1.5(1944a):7。

[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.5 (1944a): 7.]

——:編后記?!斗g雜志》1.6(1944b):19。

[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 1.6 (1944b): 19.]

——:編后記?!斗g雜志》2.1(1944c):6。

[---. “ Afterword to the Periodical.” Translation Magazine 2.1 (1944c): 6.]

王海軍:抗戰時期國共兩黨在書刊發行領域的博弈?!吨泄颤h史研究》4(2014):63-74。

[Wang, Haijun. “The Game Between the Kuomintang and the Communist Party in the Field of Book

Publishing in the Anti-Japanese War.” Journal of Chinese Communist Party History Studies 4 (2014):

63-74.]

王易今:二十五年的蘇聯經濟。《翻譯雜志》1.5(1944):16-24。

[Wang, Yijin. “The Soviet Economy in the Past 25 Years.” Translation Magazine 1.5 (1944): 16-24.]

——:我的文教生涯?!栋不瘴氖焚Y料全書》。方兆本編。合肥:安徽人民出版社,2007。

[---. “My Cultural and Educational Career.” Anhui Cultural and Historical Accounts. Ed. Fang Zhaoben.

Hefei: Anhui Peoples Publishing House, 2007.]

熊兵嬌:上?!?孤島” 時期文學翻譯的發生與建構——以《西洋文學》雜志為討論對象。《安徽大學學報》

(哲學社會科學版)3(2014):60-67。

[Xiong, Bingjiao. “Generation and Construction of Literature Translation in Shanghai Isolated Island——

Taking Xiyang Journal as the Discussing Object.” Journal of Anhui University (Philosophy and Social

Sciences Edition) 3 (2014): 60-67.]

楊楓:知識翻譯學宣言。《當代外語研究》5(2021):2、27。

[Yang, Feng. “Transknowletology Declaration.” Contemporary Foreign Language Studies 5 (2021): 2, 27.]

——:知識的地方性與翻譯的世界性?!懂敶庹Z研究》3(2022):1-2。

[---. “Regionalism of Knowledge and Cosmopolitanism of Translation.” Contemporary Foreign Language

Studies 3 (2022): 1-2.]

葉再生:《中國近代現代出版通史》。北京:華文出版社,2002。

[Ye, Zaisheng. The Publishing General History of Modern China. Beijing: Sino-Culture Press, 2002.]

責任編輯:丁如偉

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 久久永久视频| 中日韩欧亚无码视频| 国产三级成人| 99热国产在线精品99| 午夜精品福利影院| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲成人在线网| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 免费看av在线网站网址| 亚洲一区无码在线| 国产在线高清一级毛片| 日韩专区欧美| 欧美a√在线| 天堂av综合网| 国产亚洲精| 色AV色 综合网站| 国产国语一级毛片在线视频| 91精品亚洲| 国产丝袜丝视频在线观看| 免费在线看黄网址| 亚洲人成网18禁| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲精品图区| 精品国产www| 亚洲男人天堂2020| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产中文一区a级毛片视频| 成人午夜福利视频| 精品久久高清| 亚洲国产亚综合在线区| 婷婷激情亚洲| 国产精品毛片一区视频播| 成人免费一区二区三区| 欧美精品三级在线| 亚洲无线国产观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲精品中文字幕无乱码| 婷婷丁香在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲天堂免费在线视频| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产成人精品优优av| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 久草热视频在线| 欧美一道本| 在线中文字幕网| 久久香蕉欧美精品| 国产精品免费久久久久影院无码| 在线亚洲天堂| 久久精品女人天堂aaa| 综合久久五月天| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产精品无码作爱| 久久这里只有精品8| a毛片在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 精品99在线观看| 色偷偷一区二区三区| 特级毛片8级毛片免费观看| 中文字幕亚洲精品2页| 综合色亚洲| 日本高清免费不卡视频| 久久福利网| 欧美不卡在线视频| 天天色综网| 爆乳熟妇一区二区三区| 在线看片中文字幕| 亚洲国产成人综合精品2020| 九色视频线上播放| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美激情二区三区| 九九热在线视频| 成年午夜精品久久精品| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲不卡影院| 国产精品女人呻吟在线观看| 伊人国产无码高清视频| 69视频国产|