999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

劉慈欣科幻小說英譯出版調查:現狀、特點及成因

2023-04-06 16:46:27梁高燕
外國語文研究 2023年5期
關鍵詞:科幻小說

內容摘要:近年來,劉慈欣的科幻小說受到國內外廣泛關注和好評,目前被譯介為31種語言并獲得眾多國內外重要獎項,劉慈欣為代表的中國科幻在世界文學和文化中的“可見度”提高,但目前鮮有專門對劉慈欣科幻小說英譯出版的實證調查研究。筆者采用調查法、文獻研究法、個案分析法等,通過對劉慈欣33年間(1989-2022)創作的科幻小說的英譯出版狀況進行實證調查統計和分析匯總,得出多個相關圖表,在此基礎上總結出其譯作出版的總體現狀、特點和成因。本研究可為中國(科幻)文學譯介出版提供借鑒和參考。

關鍵詞:劉慈欣;科幻小說;英譯;出版

基金項目:山西省哲學社會科學計劃項目“劉慈欣科幻小說英譯狀況及中國科幻文學走出去研究”(項目編號2018B094),山西省高校外語教學與研究專項課題“中國科幻文化產業發展路徑研究——以劉慈欣科幻小說翻譯出版及電影改編為例”(項目編號SXYYYBKT2019006)。

作者簡介:梁高燕,山西財經大學經貿外語學院博士,講師,主要從事翻譯理論和實踐研究,尤其是中國現當代(科幻)小說翻譯研究。

中國作家劉慈欣科幻小說《三體》獲科幻界的“ 諾貝爾獎”——“ 雨果獎”。這是該獎項1953 年設立以來第一次頒發給亞洲作者;也是第一次頒發給科幻翻譯作品。劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動了劉慈欣科幻小說全面譯介熱和多語種譯介熱,也帶動了中國科幻整體譯介熱。根據筆者訪談和調查,目前其代表作《三體》已被譯介為30 種語言在世界各國傳播并獲得眾多重要獎項②,其作品的外語譯介出版使當代中國科幻作家作品整體的“ 可見度” 提高。劉慈欣是中國乃至世界科幻界的知名作家,但目前國內外鮮有對劉慈欣科幻小說英譯出版總體狀況深入系統的實證調查分析和研究。過去10 年是中國科幻 “ 歷史上最為輝煌的一個時期”,中國科幻文學已成為中國文學的“ 新名片”(姚建斌、郭景紅 357)。本文是描述性個案研究,通過采用調查法、文獻研究法、個案分析法等研究方法,得出劉慈欣科幻小說及其英譯版相關信息圖表,目的是對劉慈欣創作33 年間(1989-2022)科幻小說英譯及出版現狀、特點和影響進行實證調查統計分析。研究問題有三個:(1)劉慈欣從1989 年開始從事寫作至今,其科幻小說有哪些英譯作品出版?英譯版的譯者、出版社、出版時間等出版信息如何?(2)劉慈欣科幻小說英譯出版現狀和特點是什么?(3)劉慈欣科幻小說譯介特點形成的原因是什么?

首先需要界定本文采用的“ 出版” 概念。本文的“ 出版” 是現代的、廣義定義,是指“ 對文字、圖片、電子音像等內容進行整理、編輯、加工,通過印刷、掃描、拷貝等形式進行復制,并能通過某種流通渠道進行公眾信息傳播的一種社會活動”(楊海平2)。筆者采用該定義原因有兩方面,其一,這是國內外關于“ 出版” 一詞的代表性定義,其突出特點是內涵外延擴大,包括新時代不斷發展變化的出版活動的新內涵和新內容,包括傳統紙質出版和新型多元媒介出版;第二,該定義比較契合本文翻譯出版主題的討論。

筆者綜合不同來源的文獻資料, 包括ISFDB(The Internet Speculative FictionDatabase 網絡幻想小說數據庫)、MCLC(俄亥俄州立大學現代中國文學研究中心)、科幻百科網站(www.sf-encyclopedia.com)、三體社區(www.3body.com)、WordsWithout Borders 以及亞馬遜圖書網、當當網、山西作家個人網頁、豆瓣網和劉慈欣百度百科以及多次訪談獲取的資料,認真梳理文獻和資料并總結出劉慈欣科幻小說英譯出版狀況。統計資料截止時間是2022 年12 月31 日,其中有幾部小說出版了多部英譯譯作,統計以首次出版英譯本為準。

一、劉慈欣科幻小說英譯出版調查:現狀及特點

(一)劉慈欣科幻小說英譯出版總體現狀

從發表數量和類型及重要作品來看,筆者初步統計,劉慈欣從1989年開始創作,截至目前共創作出版長、中、短篇科幻小說41部。高茜、王曉輝(58)對新世紀中國大陸作家科幻小說作品英譯研究發現,“2000-2020年中國科幻小說英譯數量(僅含首次出版)共計214種,其中長篇小說10部,中短篇小說204篇。”目前劉慈欣科幻小說已翻譯出版英譯本31部,占新世紀以來中國當代科幻小說英譯出版總數的14%強,中長篇小說英譯5部,即《三體》三部曲、《球狀閃電》和《超新星紀元》,短篇小說26部。劉慈欣的科幻作品譯介研究無疑是中國當代科幻作家作品翻譯研究繞不過去的重要話題。

從發表時間來看,劉慈欣第一部英譯科幻小說《球狀閃電》(節選)由周華(Joel Martinsen)2009年翻譯并發表于當年電子雜志Words Without Borders。其代表作長篇小說《三體》三部曲英譯出版的時間是2014、2015和2016年,被譽為《三體》“前傳”的長篇小說《球狀閃電》英文全譯本出版時間是2018年。近年新出版譯作是《月夜》(2019)、《超新星紀元》(2019)、《不能共存的節日》(2021)和劉慈欣科幻短篇小說集《擎柱》(2020)。

從譯者來看,劉慈欣的31部英譯作品由11位譯者完成,他們是來自美國、英國和新西蘭等國的專業譯者。根據譯者翻譯劉慈欣科幻小說的數量多少排序如下:Holger Nahm(新西蘭)11部、Ken Liu(美)8部(其中一部和Han Zhang合譯完成)、Joel Martinsen(美)4部、Christopher Elford(美)獨譯1部、John Chu獨譯1部、Christopher Elford和Jiang Chenxin合譯1部、Eric Abrahamsen(美)1部、Chi-yin Ip(中)和Cheuk Wong合譯1部、Nathan Faries(美,中文名柳蔭,曾任北京大學英語系外教)1部。

(二)劉慈欣科幻小說譯作出版發表三階段及特點

劉慈欣科幻小說譯介出版分三個階段:2009-2011年為零星譯介出版初期,2012-2016為譯介高潮期,2017-2019為譯介新時期。這三個階段的英譯出版各自呈現出什么樣的特點?為何會呈現這樣的特點?下文詳細探討。

第一階段(2009-2011):個別科幻愛好者“散兵游勇”式譯介初期,特點是個別科幻愛好者出于對科幻的熱愛零星自發譯介,但由于人力、物力和財力的限制,譯作影響不大。該階段劉慈欣的科幻小說有2部作品被譯介到英語世界,即《球狀閃電》(Ball Lightening, 2009)和《思想者》(The Thinker, 2011)。值得一提的有兩點,第一,兩部小說的譯者都是Joel Martiensen(周華);第二,《球狀閃電》原作出版的當年2009年就被譯者Joel Martinsen“相中”并翻譯出版節譯本。譯者周華因為喜歡《球狀閃電》主動翻譯其中前兩章并發表到電子網絡期刊 Words Without Borders的2009年12月刊上,后來在2011年又在該網絡期刊翻譯發表《思想者》英文版,均頗受讀者好評。譯者周華對作者劉慈欣可謂“情有獨鐘”“慧眼初識珠”。遺憾的是,因為該階段是個別譯者零星“ 散兵游勇式” 的譯介,未引起國內外廣泛關注。

第二階段(2012-2016):“ 劉慈欣集束炸彈” 譯介期,特點是劉慈欣科幻小說開始專業化、市場化出版、譯介和營銷活動;國內外專業團隊有計劃、系統性地譯介和展開市場營銷模式,許多作品多元媒介出版,如網絡版、電子書和紙質書和有聲書均有出版發行。該階段劉慈欣科幻小說共有20 部被譯介到英語世界,占其30 部英譯出版作品的66.7%;其中2012、2013 年是其作品翻譯出版高峰和“ 豐收年”,分別為9部和5 部,2014-2016 年每年有2 部被譯介到英語世界。其20 部譯介作品及出版時間如下:《三體》三部曲(2014、2015、2016)、《球狀閃電》(全譯本)(2018)、《贍養上帝》(2012)、《帶上她的眼睛》(2012)、《吞食者》(2012)、《白堊紀往事》(2012)、《微紀元》(2012)、《山》(2012)、《地球大炮》(2012)、《詩云》(2012)、《鄉村教師》(2012)、《中國太陽》(2013)、《太原之戀》(2013)、《贍養人類》(2013)、《2018 年4 月1 日》(2013)、《圓》(2014)、《圓圓的肥皂泡》(2015)、《人生》(2016)。

這一時期劉慈欣科幻小說在國內外由小眾科幻圖書成為暢銷書,其代表作《三體》三部曲2014 年被譯為英文在國外出版并受到廣泛好評,由此掀起“ 劉慈欣熱” 和“ 中國科幻熱”,許多譯作同時有網絡電子版、kindle 電子書和紙質書或有聲書出版發行,多樣化的媒介翻譯出版受到讀者好評和喜愛,中國科幻的影響越來越廣泛。

第三階段(2017- 至今):英譯出版新時期,特點是開始更及時、集中對外譯介出版。該階段劉慈欣的科幻小說共有8 部被譯介到英語世界,包括《黃金原野》(2018)、《夢之海》(2018)、《月夜》(2019)、《超新星紀元》(2019)和劉慈欣短篇小說集《擎柱》(2020)中共收錄其10 篇小說的英譯本,其中四篇為新譯作,即《地火》、《歡樂頌》、《宇宙坍縮》和《鏡子》,最新譯介出版的是《不能共存的節日》(2021)。至此劉慈欣科幻小說幾乎全部譯介為英文出版,尤其劉慈欣個人短篇小說英譯集The WanderingEarth(《流浪地球》) 和Hold Up the Sky(《擎柱》)在其個人科幻出版及中國科幻譯介史上具有重要意義,因為此前中國科幻作家個人科幻作品集翻譯出版幾乎很少,且多為零星單篇譯介出版。

根據三豐老師負責的“ISFDB” 數據庫,筆者梳理和查詢所得資料發現,劉慈欣科幻作品譯介之前的2000-2009 年,中國科幻作家科幻小說的英文譯介只有韓松、吳巖和楊平三位作家的三部短篇小說。最早以英文譯介出版的是吳巖2001 年創作的《鼠標墊》(Mouse Pad),2005 年由韓松翻譯并發表于Internova 春季刊第一期;2009 年韓松的自譯作品《噶贊寺的轉經筒》(The Wheel of Samsara)和同年楊平自譯作品《MUD—黑客事件》(Wizard World),后兩篇均發表于英文期刊The Apex Book of World SF(《世界科幻小說之巔》)第一輯。

這一階段的譯介具體特點有三個:其一,2017 年之后其作品開始及時集中譯介;其科幻小說的中英文出版時間間隔大大縮短,甚至個別作品的英文版先于漢語版出版;其二,劉慈欣《三體》的英譯成功有力地推動了劉慈欣科幻小說多語種譯介熱;第三,劉慈欣科幻譯介熱帶動了中國科幻作家作品譯介熱。中國科幻作家作品整體的“可見度”提高。下面詳述其特點。

2017年之后劉慈欣的作品開始及時集中譯介,為了直觀描述其作品的第一個譯介出版趨勢,筆者將他所有31部英譯小說按照中文版和英文版小說按發表年代的先后順序,利用Excel統計及圖表功能,生成兩條相應的折線圖,如下圖1所示:

通過分析上圖中原作和譯作發表時間間隔來分析其原作和譯作發展的趨勢,可以發現原作在英語世界的譯介速度和受關注程度變化,從圖1可總結出劉慈欣科幻小說譯介的特點和趨勢如下:

(1)劉慈欣科幻英譯譯介速度加快 ,譯作的發表時間和原作發表時間間隔越來越短

從圖1可知,紅色和藍色這兩條分別代表原作及出版年、譯作及出版年的折線隨著時間的推移逐漸交匯至同一個點,大致呈漸變的剪刀狀,這說明劉慈欣科幻譯作的發表時間和原作發表時間間隔越來越短,原作和譯作發表間隔時間從譯介初期間隔較長的13年縮短至中期的平均6-7年左右,2010年以后間隔時間更縮短至0-3年。

1999-2003年間, 原作和譯作發表時間間隔多為10-13年之間,如1999發表的《帶上她的眼睛》直到2012年才被譯為英文。《三體》發表之后其早期作品才逐漸引起譯者和翻譯出版界關注。2004-2010年以后的間隔時間縮短為3-7年,如《太原之戀》2010年發表,2013年英譯本出版。《三體》三部曲的英譯本也是在發表6-7年后完成的,目前第三部翻譯已完成,但尚未出版。2010-2014年,其新作品的譯介速度越來越快,間隔時間變為0-3年。2014年以后有9部早期創作的小說被陸續譯為英文,其中包括2020 年新翻譯出版的四部短篇小說——《宇宙坍縮》《地火》《鏡子》和《歡樂頌》。其中2014 年創作而未發表的中短篇小說《圓》,同年即被譯為英語。2018 年5 月其創作的短篇小說《黃金原野》先在英譯小說集Twelve Tomorrows 中出版,8 月才出版中文版小說集《十二個明天》。劉慈欣為代表的中國科幻小說作家作品各語種外譯出版和傳播引起國內外的極大關注,譯介速度越來越快,因為國外科幻界和普通讀者迫切想了解中國科幻作家作品、中國科幻的內容和風格。

(2)劉慈欣科幻作品英譯出版數量急速增長,《三體》多語種譯介成果卓著

2014 年以來劉慈欣科幻作品英譯出版數量急速增長,《三體》多語種譯介速度和銷量猛增。《三體》第一部英譯版2014 年由美國知名科幻專業出版社TorBooks 出版后,出版社趁熱打鐵推出了劉慈欣個人短篇小說英譯集兩部,The Wandering Earth(《流浪地球》,2016)和Hold Up the Sky(《擎柱》,2020)。2016 和2019 年TorBooks又及時翻譯出版了劉慈欣為代表的中國科幻小說集2 部,即Invisible Planets 和BrokenStars,前者收錄了14 位中國科幻作家科幻小說17 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說《月夜》;后者收錄了7 位中國科幻作家科幻小說13 部,隨筆3 篇,包括劉慈欣的短篇小說《圓》和《贍養上帝》。此外,《三體》多語種譯介成果卓著,截至2021年6 月,“《三體》已經輸出了英語、德語、法語、西班牙語等31 個外語版本,實體書銷量也已突破300 萬冊,創下當代文學海外銷量最高紀錄。其中,英語、德語、日語、西班牙語和波蘭語,是全球銷量最高的5 個語種。劉慈欣和《三體》也在國外斬獲超過十個科幻獎項”(三體社區《< 三體> 日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡< 三體> 什么?》)。中國科幻文學在世界科幻文學中的地位越來越重要,影響越來越廣泛。劉慈欣科幻作品對于中國科幻文學和文化“ 走出去” 具有極大推動作用和借鑒意義。

(3)劉慈欣為代表的中國科幻作家作品譯介進入“ 黃金時代”

眾多科幻作家、活動家和評論者認為新世紀中國科幻文學進入“ 黃金時代”,如董仁威(《百年史話》 目錄)認為中國科幻產業在2010 年左右進入“ 黃金發展期”。知名中國科幻研究者宋明煒(《中國科幻新浪潮》 64-65)認為“ 中國科幻新浪潮” 早已出現,它在“ 九十年代已經形成,世紀第一個十年快要結束的時候,突然在文壇上形成異軍突起的局面。” 中國科幻產業在2010 年左右進入“ 黃金發展期”,出現了“ 科幻新浪潮”(宋明煒 64-65)。劉慈欣也認為“ 中國科幻文學‘ 黃金時代 開啟”( 申卉、何瑞琪 13)。中國科幻產業在2010 年左右進入“ 黃金發展期”,出現了“ 科幻新浪潮”(宋明煒,《中國科幻新浪潮》 71)。筆者認為中國科幻產業中的中國科幻文學譯介和出版亦進入黃金時期,重要標志有三方面:第一,2015 年和2016 年中國科幻作家劉慈欣及郝景芳的科幻小說先后獲得科幻界的諾貝爾獎“ 雨果獎”;第二,2018 年中國科幻文學影響力擴大,已經成為中國文學“ 新名片”(姚建彬、郭景紅 序言)。第三,劉慈欣為代表的中國科幻小說作家作品各語種外譯出版和傳播引起國內外的極大關注,國外科幻界和普通讀者迫切想了解中國科幻作家作品,中國文學成為世界文學的重要組成部分。

中國科幻文學譯介開始進入黃金期,劉慈欣科幻小說外譯歷程中的里程碑事件之一是劉慈欣最新的短篇小說《黃金原野》的英文版早于漢語版三個月出版。該譯作是2018年出版的科幻小說集《十二個明天》的開篇作品,這是前所未有的先于漢語出版的科幻作品外語譯介,2018年5月《黃金原野》由知名科幻作家、譯者劉宇昆譯為英文并被收入《麻省理工科技評論》2018年出版的科幻專刊精選“十二個明天”專欄中刊發,后又被收入同名科幻小說集Twelve Tomorrows (Roush, et al, Twelve Tomorrows 1)。漢語版小說集《十二個明天》2018年8月才在國內出版單行本,2018年11月又由《科幻世界》雜志刊發。可見,2017年后進入劉慈欣作品譯介新時期,劉慈欣科幻小說英譯出版不再滯后于漢語版,中英文出版時間間隔大大縮短,有些作品中英文幾乎同時出版。劉慈欣作品譯介熱也帶動了中國科幻多語種譯介熱。可以預見,未來中國優秀科幻作家作品譯介進入創作一部即翻譯一部的“新時期”。

二、劉慈欣科幻小說英譯出版現狀、特點及原因

綜上,劉慈欣科幻小說英譯出版特點可總結為三個:譯介起步晚;譯介出版很不均衡,呈現高峰和低谷的“過山車”狀階段性;譯介出版媒介多樣化。下文詳述上述特點及成因。

(一)譯介出版起步晚且英譯出版不均衡及其原因

自1989年劉慈欣開始業余創作科幻小說,1999年發表處女作《鯨歌》。劉慈欣科幻小說的英譯起步于2009年,相對于其始于1989年的創作歷程而言英譯出版起步晚了20年,相對于作者發表第一部小說晚了10年。其創作生涯的第二個十年即1999-2009年,開始有英譯作品出版,2014-2016年隨著《三體》三部曲英語版譯介出版。《三體》熱在國內外掀起了“劉慈欣熱”和“中國科幻熱”,對于中國科幻文學和文化“走出去”具有極大推動作用。

劉慈欣科幻小說英譯出版不均衡,呈現明顯的高峰、低谷的“過山車”狀階段性。從具體數據來看,其31部小說英譯本多在2011-2019年的8年間出版,其中2012年共出版譯作9部,2013年5部,2018年3部;2014、2015、2016、2019年各出版譯作2部,2021年1部。從上圖也可清晰發現其高峰、低谷、豐收期和歉收期。其譯作出版豐收期是2012、2013、2018和2020年,分別出版譯作9部、5部、3部和4部。低谷期是2010年,2009-2011年是“緩慢上升期”,2009、2011年各出版1部。

劉慈欣科幻小說英譯出版至今僅近14年時間,且起步晚、出版不均衡,但近年譯介成果卓著。劉慈欣作為中國科幻的領軍人物之一,其小說英譯傳播尚且如此,其他中國科幻作家作品的英語譯介也很有限,且大多作家作品的譯介是隨著“劉慈欣熱”和“中國科幻熱”逐漸受到國內外科幻界的重視而展開的,改變了我國百年科幻文學發展歷程中長期以來科幻翻譯輸入的局面,轉為科幻集中輸出的可喜局面。

劉慈欣為代表的中國當代科幻作家作品的譯介起步晚且數量有限,這是由于許多因素共同造成的結果:直接原因是與優秀科幻譯者稀缺、科幻文學及翻譯文學的邊緣地位、讀者接受等有關,深層次的原因主要與我國長期形成的當代文學史觀以及由此而導致中國科幻小說的曲折發展歷程及其地位有關。

長期以來,科幻小說在我國被視為小眾文學,處于主流文學的邊緣。其根本和關鍵原因是“ 當代文學史觀” 的局限問題,北大學者李楊(82)就此有精辟的論述:

“ 中國當代文學史” 的寫作與教學一直存在多個盲區。如1950-1970 年代的“ 人民文藝”,1990 年代以后興起的影視藝術、科幻小說、網絡寫作、非虛構寫作等。究其原因,“ 當代文學史” 遵循的是出版于1930 年代中期的《中國新文學大系(1917-1927)》所開創和奠定的現代“ 文學史觀”。這一文學史觀從誕生之日起就失去了概括和描述“ 新文學” 的能力,始終無法與當代中國文藝建立起有效的關聯。(李楊 82)

中國科幻小說發展的曲折歷程中,中國科幻作品的價值被低估且被視為科普作品或兒童文學,這也很大程度上說明了中國科幻小說總體的發展和譯介。中國科幻百年發展史中,“ 中國文學體系中厚重的神話色彩以及極強的目的性,讓科幻小說始終無法擺脫神秘主義和功利主義的標簽,甚至被斥為異類,或是被降低應有的科學價值,而等同于科普作品或者兒童讀物”(任東升、袁楓 76)。

(二)譯介出版媒介多樣化及原因

劉慈欣英譯版科幻小說多采取紙質譯本、電子書和有聲書多樣化媒介出版發售,譯介出版媒介多樣化,目的是為適應讀者閱讀習慣,實施“ 眼球經濟” 和“ 耳朵經濟”并重的圖書出版營銷策略,成功范例是《三體》《流浪地球》《球狀閃電》和《超新星紀元》等,這些英譯版在亞馬遜平臺上發售精裝版、平裝紙質版、電子版、音頻版或有聲版等多樣化媒介翻譯出版,多由美國著名科幻類圖書出版公司出版和營銷,多樣化媒介出版為讀者提供了多樣化選擇。讀者可以以優惠價格獲得Audible 有聲書,前提條件是讀者購買Kindle 電子書。讀者可以在閱讀Kindle 電子書與收聽有聲朗讀之間切換,使用語音書簽同步功能。這極大方便了讀者在不同時間和場景下的閱讀需求。另外,國內劉慈欣的許多科幻小說有聲書在“ 喜馬拉雅” 上可以免費收聽。這無疑進一步擴大了劉慈欣的國內外讀者群,形成市場和讀者的良性刺激和循環。

多樣化媒介出版營銷,尤其注重有聲圖書出版營銷,是隨著數字化時代人們生活節奏加快,快餐式、碎片化閱讀傾向加劇運用而生,有聲書在國內外都有極大的市場需求和廣闊的市場前景。“2019 年中國科幻閱讀市場產值比2018 年上漲八成,數字閱讀和有聲閱讀增長勢頭迅猛”(吳巖、陳玲 《2020 中國科幻產業報告》 1)。“ 隨著數字化時代的到來,有聲書也迎來了新的發展契機,成為當前增長最快、最有潛力的閱讀形態……數字聽書的興起和流行很大程度上契合了當前復雜社會環境和文化背景”(周棗 41-43)。

目前,圖書出版業多順應時代和讀者需求,發展融合媒體技術的多元化出版營銷策略。從傳統紙質版的“眼球經濟”到“耳朵經濟”是既符合讀者需求又符合時代潮流和圖書企業多元化營銷的明智選擇。“有聲讀物作為一項新興產業,既迎合了數字時代消費者的心理需求,又成為傳統出版向數字出版轉型過程中開拓市場的新途徑”(李西亞、胡韜 119-120)。“美國有聲書出版最早出現于上世紀 30年代。到2013年數字有聲書已經超過了60%的市場份額。可下載的數字有聲書成為大眾圖書中增長最為迅速的類別。2011年以來,有聲書產業一路井噴式增長,成為繼電子書之后美國出版市場上的一匹黑馬”(莊廷江 89)。有聲書出版主要有三種模式:傳統出版商出版模式、第三方平臺出版模式和作者或版權人自助出版模式。亞馬遜網旗下的Audible就是采用第三方平臺出版模式。“第三方有聲書出版模式下,第三方首先要通過與傳統出版商、作者合作或購買版權獲得有聲書制作許可,然后才能利用自己的軟硬件出版有聲書”(莊廷江 90)。

(三)劉慈欣科幻作品譯介出版的基礎和意義

新世紀以來劉慈欣科幻小說為代表的中國科幻的譯介熱潮的基礎是1990年代以來掀起的中國科幻創作“新浪潮”。知名科幻學者宋明煒指出“中國科幻以某種奇特的方式,一面開啟嶄新的黃金時代,一面又同時衍生出了具有顛覆性的新浪潮。中國科幻的新浪潮正在領跑世界科幻,如一道光芒,照亮了現實中看不見的維度”(宋明煒、金雪妮、《夢見“新浪潮”》 序言)。中國科幻“新浪潮”和中國科幻譯介新熱潮二者影響疊加,中國科幻在世界文學中從“邊緣”“不可見”逐漸成為世界科幻文學的焦點,中國作家作品的整體“可見度”大大提升,因此也改寫了當代中國文學史和世界文學史。

劉慈欣科幻小說的成功及其英譯出版傳播的成功在中國文學史和世界文學史上具有重要而獨特的意義。“他(劉慈欣)在世界文學場域取得的成功,以及由此在國內引發的科幻文學與文化熱潮,是一座里程碑,同時也是一個新的起點。當中國的成長真正帶來文明的自信和自覺,我們將在中國文學中看到更多轉向外在、更加整全的書寫,看到天下情懷乃至大同夢想的歸來”(李廣益 61)。劉慈欣《三體》為代表的中國科幻小說譯介傳播不僅使中國科幻小說在世界文學版圖中“可見”,而且成為世界文學的重要組成部分。大衛·達姆羅施(David Damrosch)確定了作品進入世界文學的雙重過程:“首先,被當作文學閱讀;其次,通過傳播到超出其語言和文化起源的更廣闊的世界”(Damrosch 6)。這個意義上而言,《三體》為代表的中國科幻文學已經成為世界文學的重要組成部分,《三體》為代表的中國科幻跨越了嚴肅文學和通俗文學、精英文學和大眾文學的分野,也促進了科學研究和人文科學,人文各個學科之間日益頻繁的對話(Chau 127)。

本文集中探討了三方面的問題:劉慈欣科幻作品譯介出版的總體現狀、三階段和各階段譯介出版特點及其成因。劉慈欣科幻小說譯介現狀、歷程和特點也折射了中國科幻小說在世界文學中譯介和接受的歷程和特點。中國當代科幻小說的成功譯介由《三體》開始,“《三體》熱”掀起了“劉慈欣熱”“中國科幻熱”,譯介中國科幻作家作品梁高燕:劉慈欣科幻小說英譯出版調查:現狀、特點及成因越來越多,主題越來越多元,譯介媒介和譯介形式越來越多樣化,適應了時代的發展和讀者的多樣化需求,既有作家作品單部科幻作品,也有個人科幻小說集,還有中國科幻小說集乃至世界科幻小說集,而且其多樣化新媒體營銷策略很成功。中國科幻小說成為世界文學版圖中的重要組成部分,可以說中國當代科幻小說的成功譯介過程中劉慈欣及其代表作《三體》的英譯功居至偉。劉慈欣科幻小說的海外譯介不僅為重寫中國文學史提供了可能,也改寫了長期以來中外科幻文化單向交流的局面,形成雙向交流的可喜新格局,同時也可為中國科幻文學乃至中國文學走出去提供借鑒和啟發。

注釋【Notes】

①衷心感謝《外國語文研究》的各位匿名評審老師提出的寶貴修改意見和魏家海教授;感謝姚利芬教

授、黎嬋教授、王曉農教授對本文提出寶貴修改意見。

②感謝中國教育圖書進出口公司版權經理陳楓提供《三體》譯介相關信息。筆者2022 年12 月請教陳

楓經理,發現目前《三體》先后被譯為30 種外語出版,包括英語、德語、法語、西班牙語、葡語、

捷克語、波蘭語、土耳其語、匈牙利語、希臘語、泰語、塞爾維亞、克羅地亞、印尼語、愛沙尼亞語、

挪威語、保加利亞語、立陶宛語、孟加拉語、意大利語、越南語、日語、俄語、芬蘭語、羅馬尼亞語、

烏克蘭語、韓語。阿拉伯語譯本即將出版。

引用文獻【Works Cited】

Chau. Angie. “From Nobel to Hugo Reading Chinese Science Fiction as World Literature.” Modern Chinese

Literature and Culture 1 (2018): 110-135.

Damrosch, David. What Is World Literature?. Princeton: Princeton UP, 2003.

董仁威:《中國科幻百年史話》。北京:清華大學出版社,2017。

[Dong, Renwei. A Hundred Years of Chinese Science Fiction. Beijing: Tsinghua UP, 2017.]

高茜、王曉輝:中國科幻小說英譯發展述評2000-2020 年。《中國翻譯》5(2020):57-64。

[Gao, Qian and Wang Xiaohui. “A Review of the Development of English Translation of Chinese Science

Fiction: 2000-2020.” Chinese Translators Journal 5 (2020): 57-64.]

李廣益:中國轉向外在——論劉慈欣科幻小說的文學史意義。《中國現代文學研究叢刊》8(2017):

48-61。

[Li, Guangyi. “China Turning Outward: On the Significance of Liu Cixins Science Fiction in Literary

History.” Modern Chinese Literature Research Series 8 (2017): 48-61.]

李西亞、胡韜:有聲讀物研究綜述。《吉林師范大學學報(人文社會科學版)》1(2018):119-

124。

[Li, Xiya and Hu Tao. “A Review of Research on Audiobooks.” Journal of Jilin Normal University (Humanities

and Social Sciences Edition) 1 (2018): 119-124.]

李楊:邊界與危機——“ 當代文學史” 漫議。《中國現代文學研究叢刊》5(2020):82-96。

[Li, Yang. “Boundary and Crisis: A Discussion on the History of Contemporary Literature. ” Modern Chinese

Literature Research Series 5 (2020): 82-96.]

任東升、袁楓:清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究。《上海翻譯》4(2010):72-76。

[Ren, Dongsheng and Yuan Feng. “A Study of Science Fiction Translation in the Late Qing Dynasty and the Early Phase of Republic of China (1891-1917). ” Shanghai Journal of Translators 4 (2010): 72-76.]

Roush, Wade, et al. Twelve Tomorrows. Massachusetts: MIT Press, 2018.

申卉、何瑞琪:中國科幻文學“黃金時代”開啟。《廣州日報》2015:0413。

[Shen, Hui and He Ruiqi. “The ‘Golden Age of Chinese Science Fiction Literature Begins.” Guangzhou Daily 2015: 0413.]

宋明煒:《中國科幻新浪潮》。上海:上海文藝出版社,2020。

[Song, Mingwei. The New Wave of Chinese Science Fiction. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 2020.]

——、金雪妮:中國科幻小說是否會夢見“新浪潮”——哥倫比亞版《轉生的巨人》序言。《書城》4(2019):71-78.

[--- and Jin Xueni. “Will Chinese Science Fiction Dream of the ‘New Wave: Preface to the Colombian Edition of The Reincarnated Giant.” Book Town 4 (2019): 71-78.]

三體社區:《三體》日本又登頂了!歪果三體迷到底喜歡《三體》什么?2021-5-25

[The Three-Body Community. “The Three-Body Problem Japan is Back to the Top! What Do the Fans Really Like about The Three-Body Problem?.” May 25th, 2021 .]

吳巖、陳玲:2020中國科幻產業報告。2020-11-2

[Wu, Yan and Chen Ling. “2020 Chinese Sci-fi Industry Report. ” Nov. 2nd, 2020 .]

楊海平:《現代出版業經營管理》。北京:北京交通大學出版社,2015。

[Yang, Haiping. Management of Modern Publishing Industry. Beijing: Beijing Jiaotong UP, 2015.]

姚建彬、郭景紅(主編):《中國文學海外發展報告(2018)》。北京:社會科學文獻出版社,2019。

[Yao, Jianbin and Guo Jinghong, eds. Report on the Overseas Development of Chinese Literature (2018). Beijing: Social Sciences Academic Press, 2019. ]

周棗:媒介進化論視角下有聲書的成長機制探析。《編輯之友》3(2020):41-46。

[Zhou, Zao. “An Analysis of the Growth Mechanism of Audio Books from the Perspective of Media Evolution.” Editoral Friend 3 (2020): 41-46.]

莊廷江:美國有聲書出版與發行模式探析。《出版發行研究》2(2017):89-92、105。

[Zhuang, Tingjiang. “An Analysis of American Audio Book Publishing and Distribution Mode.” Publishing Research 2 (2017): 89-92, 105.]

責任編輯:胡德香

猜你喜歡
科幻小說
文學與科學互動下的騎士精神
科幻世界的雙擘
人與神的通病
中國科幻小說《三體》英譯研究
淺談《北京折疊》小說背景的啟示
青年文學家(2017年3期)2017-03-10 22:09:39
科幻小說如何讓“故事新編”
論《三體》系列情節的邏輯起點
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:55:20
以克隆人科幻小說為例看克隆人的存在困境
科技文化視閾下的文學研究概述
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
試論晚清時期中國科幻小說之興起
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 中文字幕调教一区二区视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品人妻无码中字系列| 777国产精品永久免费观看| 色天堂无毒不卡| 青青国产成人免费精品视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 99视频全部免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 在线看国产精品| 无码一区中文字幕| 亚洲精品免费网站| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 中国精品自拍| 天天色天天综合| 国产爽妇精品| 国产精品自在在线午夜| 99视频在线免费观看| 伊人欧美在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 人妖无码第一页| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品无码久久久久久| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产理论一区| 国产视频自拍一区| 日本精品影院| 九色视频一区| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲天堂视频网| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久草中文网| 精品一区二区三区四区五区| 青草精品视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久 午夜福利 张柏芝| 制服丝袜一区| 国产精品自在在线午夜区app| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲成人77777| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产男女XX00免费观看| 国产青榴视频在线观看网站| 熟女成人国产精品视频| 日本中文字幕久久网站| 国产日产欧美精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品女同一区三区五区| 免费看a级毛片| 亚洲国产无码有码| 国产裸舞福利在线视频合集| 五月婷婷丁香综合| 日本午夜精品一本在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产日本欧美亚洲精品视| 免费一级α片在线观看| 91精品专区| 精品久久综合1区2区3区激情| 高h视频在线| 精品国产中文一级毛片在线看| 色吊丝av中文字幕| 国产自无码视频在线观看| 国产激情无码一区二区免费| h视频在线观看网站| av一区二区三区在线观看| 欧美成人第一页| 看看一级毛片| 2021最新国产精品网站| 欧美成人综合视频| 一本大道无码高清| 日韩国产黄色网站| 国产二级毛片| 国产精品丝袜视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产第八页| 日本妇乱子伦视频| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美午夜在线视频|