張海紅
(河南農業大學外國語學院,河南鄭州,450046)
習近平總書記在十九大報告中強調,要“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。[1]作為中華民族和華夏文明的重要發源地,河南歷史悠久、文化厚重。向世界講好河南故事,是講好中國故事不可或缺的精彩篇章,也有助于提升河南省的文化軟實力和國際影響力。為深入貫徹落實中央和河南省委、省政府有關決策部署,傳播好河南聲音,河南省外事辦組織實施了“翻譯河南”工程,初步形成了包括“中華源·河南故事”中外文系列叢書、河南省公務服務領域英文譯寫參考(試行)、焦裕祿精神傳播基地、河南文化外譯與傳播智庫平臺、“河南省高級翻譯人才培養基地”和“高級翻譯人才庫”在內的系列成果。[2]在全面推進“大思政課”建設和深化教育教學改革、提高人才培養質量的背景下,“翻譯河南”工程的開展,不僅向世界展示了多彩的河南,而且為河南高校外語與翻譯教學創新發展提供了新思路。
講好河南故事,傳播河南聲音,需要一支既精通外語又能準確把握河南故事的深層邏輯,并能打破“文化壁壘”,以外國受眾更能接受的方式對河南故事進行準確表達的語言人才隊伍。這對河南省的語言人才培養提出了新要求。
長期以來,我國外語教學存在重視語言技能和外國文化教學、忽視中國文化教學的現象。就英語教學而言,我國的英語教學文化生態一直不平衡[3],導致英語課堂上的“中國文化失語”。趙應吉等人對大學生的中國文化英語表達能力進行了測試,結果表明,無論是英語專業還是非英語專業的大學生,中國文化英語表達能力普遍不高。[3-4]雖然筆者所在高校的外語學院組織學生參與了河南省翻譯協會、河南省宋慶齡基金會主辦的“講好河南故事”英語大賽,還在校內開展了“我的中國夢”英文訪談、“中國夢”英文演講、“疫情之下你眼中的家國情懷”線上英語演講比賽、“抗擊疫情下的中國故事”英語微視頻比賽等系列語言實踐活動,學生的參與熱情高漲,體現出對用英語講述本土文化的濃厚興趣,但比賽結果表明,大部分學生用英語講述中國故事、河南故事的能力有待提高。主要表現為中式英語痕跡嚴重,了解的中國故事和河南故事數量不足、深度不夠等。據了解,不少參賽者直接使用機器翻譯中文稿件,且未對譯文進行人工校對和修改。另外,很多學生在大學期間的本土文化知識源自網絡和短視頻平臺,這些非官方、碎片化的信息缺乏系統性和權威性,難以滿足講好中國故事、河南故事的需求。
宋建清指出,堅持用外語發出中國文化的聲音,表達中國文化的價值訴求,減少他國對中國文化的誤讀,提升中國整體外在形象,應成為外語教育界的時代重任。[5]將河南文化融入外語教學,增加學生的本土文化知識,提高學生的文化自信和本土文化外語表達能力,使更多的人能用外語發出河南聲音、講好河南故事,提升河南的文化軟實力和國際影響力,既是河南外語教育界的時代重任,也是“翻譯河南”工程對河南省的語言人才培養提出的新要求。
“翻譯河南”工程不僅對河南省的語言人才培養提出了新要求,而且為河南高校創新外語教學和語言人才培養模式提供了新的思路和良好契機。
在全面推進“大思政課”建設的背景下,為構建全員、全過程、全方位育人體系,大學外語課程也要結合學科特點挖掘思政教育資源,拓展課堂教學內容,創新課堂教學方法。“翻譯河南”工程提供了豐富的思政教育資源,有助于河南高校開展大學外語課程思政建設。
1.大學外語課程思政建設的困境
大學外語課程思政建設的一個重要內容就是將中國文化融入外語教學,激發學生的學習興趣,促進大學生的外語學習,并平衡大學外語文化教學的生態,增強學生的文化認同和文化自信,提升學生的中國文化外語表達能力,進而提升國家的文化軟實力。現階段,我國高校的中國文化外語表達教學剛剛起步,還面臨一些困境。一方面,大學英語課程的教材和考評體系存在“中國文化缺位”現象,英語教師的跨文化交際素養參差不齊。[6-8]此外,中國文化日語、俄語、法語表達教學也存在同樣的問題。[9-11]另一方面,中國文化博大精深,要在有限的大學外語教學時間內講解透徹中國文化顯然是不現實的。將地方文化融入大學外語教學,建設具有地方文化特色的大學外語課程,是中國文化外語表達教學和大學外語課程思政建設的一個實操性強且去同質化的選擇。
2.“翻譯河南”工程助推特色化的大學外語課程思政建設
“翻譯河南”工程有助于河南高校的外語院系開展具有地方特色,甚至是校本特色的中國文化外語表達教學和大學外語課程思政建設工作。
第一,“翻譯河南”工程為河南高校建設本地化的外語教學資源庫,打造具有地方特色的大學外語課程提供了豐富的素材。“翻譯河南”工程的成果之一是包含《中醫》《少林功夫》《太極拳》《漢字》《紅旗渠》《焦裕祿》等30多個分卷的“中華源·河南故事”中外文系列叢書。叢書納入了黃河文化、中醫、漢字、老子、莊子、文物、紅旗渠、焦裕祿等一大批“中國符號”,是全國首個集成本地文化符號講述中國故事的外宣產品,向世界呈現出一個多彩、立體、全面的河南。[2]在現有外語教材普遍存在“中國文化缺位”的情況下,這套叢書為河南高校的外語教師在課堂教學和語言測試中融入河南文化、打造具有河南地方特色的外語與翻譯課程教學內容和測試內容提供了豐富翔實的素材。部分高校,如河南中醫藥大學及位于安陽和開封的高校等,甚至可以從叢書中選取貼合本校的辦學特色、辦學方向、課程專業及高校所在地的地方特色等方面的內容,打造具有本校特色的外語與翻譯課程。貼近學生的學習和生活實際的外語與翻譯課程教學內容更容易激發學生的學習興趣和學習動力,在提高學生的外語能力和用外語講好河南故事的能力的同時,也能增強學生的文化認同、集體認同、地域認同和文化自信,更好地發揮大學外語課程“以文化人、以文育人”的功能。
第二,“翻譯河南”工程有助于提升河南高校外語教師的跨文化交際素養。“翻譯河南”工程浩大,需要大量外語專業人才鼎力合作,并對參與者的跨文化交際能力提出較高要求。省內高校的諸多外語教師和翻譯行業的專家一呼百應,同心協力完成任務。在項目實踐以及與翻譯行業專家的交流中,外語教師的跨文化交際素養和能力必然得到提升,而且長期的合作也為未來河南高校外語教師和行業專家搭建學術共同體和教學學術共同體、持續提高河南省整體外語教學水平打下了堅實的基礎。這些都為提升河南高校中國文化外語表達教學和大學外語課程思政建設工作的質量,以及河南高校學生用外語講好河南故事的能力提供了保障。
“翻譯河南”工程為河南高校翻譯專業構建“政產學研”協同育人機制提供了良好契機,有助于創新河南省的語言服務人才培養模式。
1.翻譯專業教學現狀
翻譯專業雖然在我國內地開設的時間短,但發展迅速,規模不斷擴大。2009年,中國譯協副會長黃友義指出,我國翻譯產業的發展將更加專業化、職業化、技能化,國家會越來越重視高層次、專業化的翻譯人才培養,以培養“高層次、應用型、專業化”的翻譯實務人才為宗旨的翻譯碩士專業學位教育的興起就是重要體現。[12]截至2021年,設立翻譯碩士專業學位(MTI)的高校數量已達264所,其中,河南省就有12所,在全國排第7位。[13]盡管翻譯人才培養的數量和質量在不斷提升,但一些明顯的問題較為突出。例如,缺乏結合市場需求的人才培養目標,教學與市場需求脫節,且同質化嚴重;教學模式傳統,重理論輕實踐,重文學翻譯輕實用文體翻譯;缺乏優秀的專業的翻譯師資。翻譯碩士研究生缺乏翻譯實踐經驗和專業領域知識,翻譯能力無法滿足翻譯市場需求。
2.“政產學研”協同育人機制提升語言服務人才培養質量
為了突破這一困境,學界已有一定數量的研究。政府相關部門和語言服務類公司必須積極參與翻譯教育。學校要和企業共同搭建針對性更強的教學實踐與實習基地,開展校企合作和校企聯合培養;政府相關部門,如中國譯協,應起到協調和行業監督的作用,協調各方共同搭建“政產學研”一體化合作辦學的平臺,并進行行業管理。[14]王志偉研究了美國高校應用型翻譯人才培養的特點后也指出,我國的高等教育主管部門和翻譯行業協會應加強對翻譯碩士專業學位研究生教育的規劃、指導、認證與評估,高校等培養單位應結合自身定位,構建具有鮮明特色的翻譯人才培養模式。[15]“政產學研”協同育人機制就是將政府部門的政策資源、企業的資本資源、高校的教育資源、科研院所的技術資源和人力資源等整合起來[16],充分利用學校、企業和科研院所不同的教學環境和教學資源及各自培養人才方面的優勢,把以授課為主的學校教育與以直接獲取實踐能力為主的生產和科研實踐有機結合起來,擺脫單一的學校教育與社會實際需求脫節的困境,提高教學和科研水平,增強學生的社會競爭力,為企業、社會培養高素質人才,實現多方的互惠共贏。
語言服務人才屬于應用型人才,單靠高校以傳統的授課方式培養,難以滿足市場需求。開設翻譯專業的院校需要探索“政產學研”協同育人機制,創新語言服務人才的培養模式。目前,已有一些高校在“政產學研”一體化合作辦學方面做出了有益的嘗試。合作模式主要是校企合作,形式主要有“雙導師制”的師資合作、共建實習基地、改革課程設置等。[17]例如,浙江越秀外國語學院與紹興市多個政府部門建立合作關系,共建實習基地,由學生為政府主辦的多項國際活動提供翻譯服務,通過實踐提高實際翻譯能力;與多家公司和語言服務基地合作共建實習基地,學校選派優秀學生為企業提供語言服務,企業為學校提供真實經典翻譯案例和翻譯項目用于翻譯教學與研究;學校與企業共建在線課程,合作開展科研項目;聘請校外實習基地的行業專家擔任指導教師;在與出版社合作的翻譯項目基礎上成立翻譯研究中心。[13]“政產學研”協同合作的模式使該校在為社會提供語言服務的同時,提升了教師的教學科研能力和翻譯人才培養的質量,也使企業的人才需求得到了滿足。
3.“翻譯河南”工程助推河南高校翻譯專業構建“政產學研”協同育人機制
對河南省開設翻譯專業的高校而言,“翻譯河南”工程的實施是建設“政產學研”協同育人機制的有利契機。“翻譯河南”工程得以順利開展,本身就是“政產學研”協同合作的結果。例如,“中華源·河南故事”中外文系列叢書的編譯工作匯聚了省內18所高校和300多位中外文專家團隊,河南省外事辦組織實施了該項宏大工程。[2]在這個過程中,河南省外事辦既是協調各方的組織者,又是技術需求方,同時擔任了“政”和“產”的角色。參與該工程的高校和翻譯研究機構及專家則是技術提供者,擔任了“學”和“研”的角色。政府部門根據外宣需要,擬定叢書內容,又根據參與編譯工作的各方所長,合理分配任務,充分發揮了政府部門宏觀調控的作用。相關高校的外語教師與專家團隊合作完成編譯工作,不僅為技術需求方提供了語言服務,而且在實踐中提高了跨文化交際的素養和能力,并為未來的翻譯教學積累了素材,為今后的科研工作找到了新的方向。部分教師已經發表了關于“翻譯河南”工程的科研論文或關于譯介河南文化的科研論文。教師實踐經驗的積累和科研水平的提升,必將反哺教學,帶來教學質量的提升,為河南培養更多優秀的語言服務人才。“學”“研”雙方經驗和能力的增長也為“翻譯河南”工程后續工作的順利開展提供了保障。
再如,河南省外事辦統籌指導的全省公共服務領域外語標識規范建設工作,吸引了50多所高校的外語學院及廣大志愿者普遍參與,在全省掀起了規范外語標識的行動熱潮。[2]參與此項工作的各高校外語學院的學生,不僅為社會提供了語言服務,而且得到了語言實踐的機會,在親身實踐和與他人的交流中,知識得到內化,認識得到深化,語言素養和能力都會得到提升。在這些過程中,“政”“產”“學”“研”實現了良性互動、互惠共贏。另外,河南省外事辦在組織實施該項工程的過程中,已經整合了河南高校(“學”“研”)和翻譯界(“產”“研”)的人力資源、專家資源。這為河南省開設翻譯專業的高校創建“政產學研”協同育人機制創造了有利條件、打下了良好基礎。
在此基礎上,政府相關部門可以出臺相關政策,由省外辦牽線搭橋,協調河南省翻譯協會、河南省高級翻譯人才培養基地及大型翻譯公司或語言服務商與高校共建教學實踐與實習基地,為學校提供實習場所、培養翻譯專業師資,與高校建立“雙導師制”。高校可以根據翻譯公司和語言服務商提供的市場反饋,結合自身特點,創建適應市場需求且各具特色的語言人才培養方案和課程內容,使教學與市場接軌,提高學生的就業競爭力。作為行業協會,省譯協可以全程參與高校翻譯教學的規劃、指導、認證與評估。
“翻譯河南”工程不僅為構建國家對外話語體系、提升中華文化影響力貢獻了河南力量,而且有助于河南高校外語院系開展具有地方特色,甚至是校本特色的中國文化外語表達教學和外語課程思政建設工作,實現“三全育人”。同時,“翻譯河南”工程也為河南省開設翻譯專業的高校構建“政產學研”協同育人機制打下了堅實的基礎,必將推動河南高校外語教學和翻譯教學的創新發展,提高河南高校的語言人才培養質量。