摘 要: 前見(jiàn)并非帶有負(fù)面色彩的偏見(jiàn)。伽達(dá)默爾認(rèn)為既有正當(dāng)前見(jiàn)又有不正當(dāng)前見(jiàn),時(shí)間距離是將其區(qū)分出來(lái)的重要工具,因此不可對(duì)前見(jiàn)持有絕對(duì)的批判態(tài)度,這一觀點(diǎn)對(duì)翻譯具有重要的啟示意義:譯者也有前見(jiàn),包括理解前見(jiàn)和表達(dá)前見(jiàn),前者面向源語(yǔ)文化和原作者,后者面向目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者,二者都與理解有關(guān),或促進(jìn)理解,或?qū)е抡`解;時(shí)間距離可以修正誤解,形成新前見(jiàn),使翻譯表現(xiàn)為連續(xù)不斷的動(dòng)態(tài)發(fā)展與完善過(guò)程。譯者應(yīng)發(fā)揮前見(jiàn)在翻譯中的正面作用,防止其負(fù)面作用;譯者應(yīng)具有超越目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者前見(jiàn)的前見(jiàn),幫助目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者修正錯(cuò)誤前見(jiàn)的影響;譯者不能放大和濫用前見(jiàn),只宜適當(dāng)使用。因此,譯者需要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上合理運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn),發(fā)揮其主體性作用;背離原文,前見(jiàn)就失去其應(yīng)有的作用了。
關(guān)鍵詞: 前見(jiàn);理解;時(shí)間距離;翻譯;譯者主體性
收稿日期: 2021-12-11
基金項(xiàng)目: 2017年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《文心雕龍》話語(yǔ)體系英譯和中西文論對(duì)話研究”(17BYY061)
作者簡(jiǎn)介: 胡作友,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯與西方文論研究,E-mail:huzuoyou01@163.com;鐘莎莉,安徽文達(dá)信息工程學(xué)院。
每當(dāng)談起“前見(jiàn)”,人們馬上就想到偏見(jiàn)。在很多人看來(lái),前見(jiàn)就是偏見(jiàn),會(huì)對(duì)理解造成負(fù)面影響,應(yīng)該被拋棄。然而,自現(xiàn)代詮釋學(xué)以來(lái),前見(jiàn)逐漸得到重視,地位也不斷提高。海德格爾(Martin Heidegger)及其弟子伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)對(duì)“前見(jiàn)”進(jìn)行了深入研究并為其正名。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解包含前見(jiàn),后者是前者的前提和開(kāi)始〔1〕。前見(jiàn)的消極色彩因此開(kāi)始被抹去,其正面形象開(kāi)始樹(shù)立起來(lái)。翻譯其實(shí)是譯者對(duì)原文的理解和詮釋?zhuān)虼耍g繞不開(kāi)譯者的前見(jiàn)。雖然譯者的前見(jiàn)與翻譯關(guān)系密切,但其向來(lái)不被看好。譯者前見(jiàn)與翻譯到底有什么聯(lián)系,對(duì)翻譯有何種影響,學(xué)術(shù)界迄今語(yǔ)焉不詳。探討前見(jiàn)對(duì)翻譯的影響,有助于翻譯活動(dòng)更好地展開(kāi)。本文基于伽達(dá)默爾的前見(jiàn)思想,對(duì)譯者前見(jiàn)進(jìn)行深入探討,分析其對(duì)翻譯活動(dòng)的意義以及應(yīng)該如何正確對(duì)待譯者前見(jiàn),旨在為翻譯實(shí)踐提供些許借鑒。
一、前見(jiàn)的歷史淵源
顧名思義,“前見(jiàn)”即先前的理解或前理解。理解始于前理解,該思想最早可追溯到古希臘時(shí)期。柏拉圖(Plato)的“美諾悖論”稱(chēng),人既不能發(fā)現(xiàn)所知,因?yàn)橹懒司蜎](méi)必要發(fā)現(xiàn)了;也不能夠發(fā)現(xiàn)所不知,因?yàn)椴恢谰筒淮嬖诎l(fā)現(xiàn)〔2〕。柏拉圖以“回憶說(shuō)”來(lái)回應(yīng)這一悖論。在他看來(lái),人的靈魂是不朽的,所以前世和今生可以聯(lián)系起來(lái),今生通過(guò)刺激和誘導(dǎo)可以回憶前世所知〔2〕。雖然柏拉圖的思想具有某種神學(xué)色彩,但至少可以看出他承認(rèn)知識(shí)的前在。亞里士多德(Aristotle)在《后分析篇》中指出,一切教授和理智學(xué)習(xí)都源于以前存在的知識(shí)〔3〕。可見(jiàn),亞里士多德更加強(qiáng)調(diào)前在知識(shí)的重要性。雖然柏拉圖和亞里士多德并未直接提出“前理解”這一概念,但不難看出他們是承認(rèn)前在知識(shí)的存在的。路德派教士弗拉西烏(Mathias Flacius Lllyricus)指出,沒(méi)有前在知識(shí)就不能正確地理解文本〔4〕。西方哲學(xué)的發(fā)展使人們愈加重視理解問(wèn)題,“前見(jiàn)”的地位日益凸顯,而對(duì)其做出突出貢獻(xiàn)的當(dāng)屬海德格爾和伽達(dá)默爾。
海德格爾從哲學(xué)闡釋學(xué)的意義出發(fā)充分注意到了前見(jiàn),前見(jiàn)問(wèn)題才得以作為當(dāng)代闡釋學(xué)的基本問(wèn)題凸顯出來(lái),并對(duì)后世產(chǎn)生深刻影響〔5〕。探討海德格爾對(duì)“前見(jiàn)”的發(fā)展必須從“詮釋學(xué)循環(huán)”一詞著手。“詮釋學(xué)循環(huán)”是指理解整體要從部分入手,而理解部分又要從整體把握,以致陷入了一種循環(huán)的悖論。海德格爾對(duì)此進(jìn)行了抨擊,他在《存在與時(shí)間》里對(duì)“詮釋學(xué)循環(huán)”有這樣兩種表述:一是必須通過(guò)此在探討存在,同樣,也必須通過(guò)存在探討此在〔6〕;一是一切解釋都在理解之中,形成從前理解到解釋的循環(huán)〔6〕。他指明了此在與存在以及理解與前理解之間的關(guān)系。此在和存在的關(guān)系相當(dāng)于理解和前理解的關(guān)系。理解有賴(lài)于前理解,并始于前理解,因?yàn)橐坏┰噲D去理解,就會(huì)面臨前理解的干擾〔6〕,所以形成了一種理解與前理解之間的循環(huán)論證。海德格爾認(rèn)為,不可以將循環(huán)貶低為惡性循環(huán),因?yàn)檠h(huán)包含著認(rèn)識(shí)的可能性〔1〕。海德格爾認(rèn)為循環(huán)不可避免,不能被去除,相反要以正確的方式進(jìn)入。海德格爾認(rèn)為理解的前結(jié)構(gòu)包括前有、前見(jiàn)和前把握,文本理解要由前把握所規(guī)定〔1〕。解釋者的前理解和理解對(duì)象之間所發(fā)生的事情本身就是對(duì)前理解的替代和發(fā)展。因此,理解的循環(huán)并不是一個(gè)死循環(huán),而是一個(gè)得以不斷進(jìn)行的發(fā)展的循環(huán),由此可見(jiàn)前結(jié)構(gòu)對(duì)理解的重要性。基于海德格爾的前結(jié)構(gòu)理論,伽達(dá)默爾提出了前見(jiàn)理論,將此在詮釋學(xué)發(fā)展為歷史性詮釋學(xué),賦予理解以歷史性意義。
二、伽達(dá)默爾詮釋學(xué)下的前見(jiàn)
海德格爾的思想對(duì)其弟子伽達(dá)默爾產(chǎn)生了極大影響。與海德格爾的本體論詮釋學(xué)不同,伽達(dá)默爾詮釋學(xué)的關(guān)注重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了理解的歷史性上。伽達(dá)默爾承認(rèn)前結(jié)構(gòu)作為理解的必要條件,并把前結(jié)構(gòu)統(tǒng)稱(chēng)為前見(jiàn)。他主張所有理解都蘊(yùn)含某種前見(jiàn)。文本理解行為其實(shí)是在進(jìn)行一種籌劃。當(dāng)某個(gè)最初的意義在文本中出現(xiàn),那就意味著這場(chǎng)籌劃得以實(shí)現(xiàn)。這種最初的意義就是我們對(duì)文本特定意義的預(yù)先期待,而這種預(yù)先期待也就是我們的前見(jiàn)所形成的。伽達(dá)默爾認(rèn)為前見(jiàn)具有歷史性,它是在歷史過(guò)程中通過(guò)理解活動(dòng)所積累下來(lái)的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)在化。解釋者在理解過(guò)程中不可拋棄自己的前見(jiàn),而應(yīng)設(shè)法使自己與理解對(duì)象及他人的意見(jiàn)和平共處,對(duì)他人和文本保持開(kāi)放的態(tài)度,將他人的見(jiàn)解與自己的見(jiàn)解融為一體。我們要理解一個(gè)文本,首先要聽(tīng)文本說(shuō)些什么;同時(shí),接納自己的前見(jiàn),使文本在前見(jiàn)中獲得表現(xiàn)的機(jī)會(huì)〔1〕。在對(duì)前見(jiàn)的反思中接受前見(jiàn),最終取代我們固有的可能不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn),只有這樣,前見(jiàn)才能在代換中不斷發(fā)展。前見(jiàn)在理解和解釋活動(dòng)中不斷建構(gòu)自己,同時(shí)建構(gòu)歷史,前見(jiàn)也因此具有建構(gòu)性。詮釋學(xué)最首要的條件就是前理解,前見(jiàn)是理解和詮釋的起點(diǎn)。前見(jiàn)因在歷史的長(zhǎng)河里不斷更新?lián)Q代而具有發(fā)展性,理解和解釋行為也因這種發(fā)展性而得以生生不息。可見(jiàn),在伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)里,前見(jiàn)占據(jù)著無(wú)比重要的地位。
每當(dāng)談及“前見(jiàn)”,人們頭腦中往往浮現(xiàn)其負(fù)面含義。與海德格爾不同的是,伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)“前見(jiàn)”的雙面性。在伽達(dá)默爾看來(lái),正是啟蒙運(yùn)動(dòng)對(duì)前見(jiàn)的批判及運(yùn)動(dòng)中提出的要消除一切前見(jiàn)的觀點(diǎn),才使得前見(jiàn)背負(fù)起了我們所熟悉的那種否定意義。法文詞préjudice意味著損害、不利和損失〔1〕。因此,前見(jiàn)一詞在普通人看來(lái)具有消極含義。可是,若要科學(xué)地看待人類(lèi)短暫歷史的運(yùn)行軌跡,就必須換一種眼光看前見(jiàn),恢復(fù)其名譽(yù),承認(rèn)其合理的價(jià)值。前見(jiàn)并非錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),前見(jiàn)既有肯定的價(jià)值又有否定的價(jià)值。具有肯定價(jià)值的前見(jiàn)可以成為理解的助推器,而具有否定價(jià)值的前見(jiàn)則可能阻礙理解,甚至造成誤解〔1〕。但不管是具有肯定價(jià)值的前見(jiàn),還是具有否定價(jià)值的前見(jiàn),都是我們理解和解釋的前提。
伽達(dá)默爾指出,解釋者并不能按其意愿隨便支配前見(jiàn)〔1〕。前見(jiàn)具有無(wú)意識(shí)性,它不可避免,無(wú)處不在,悄無(wú)聲息地影響著我們的理解,因此,解釋者無(wú)法區(qū)分前見(jiàn)中哪些是促進(jìn)的因素,哪些是阻礙的因素。伽達(dá)默爾則用時(shí)間距離來(lái)解決這一難題。伽達(dá)默爾認(rèn)為,解釋者和原作者之間存在著一種不可消除的由歷史距離所造成的差異,因此后來(lái)的理解相對(duì)于原來(lái)的作品具有一種時(shí)間帶來(lái)的優(yōu)勢(shì)〔1〕。每一個(gè)文本都會(huì)打下歷史的烙印,時(shí)代自有其理解文本的方式。解釋者對(duì)文本的理解深受歷史語(yǔ)境的影響,受客觀歷史進(jìn)程的規(guī)約,所以后來(lái)的理解會(huì)具有后發(fā)優(yōu)勢(shì)。但伽達(dá)默爾又指出這種優(yōu)勢(shì)并不是因?yàn)橛辛烁宄母拍疃@得了更完善的知識(shí),只是說(shuō)我們是以不同的方式在理解。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的方式,理解也有時(shí)代性,在不同的時(shí)代理解會(huì)按其自身的邏輯向前發(fā)展。時(shí)間是根植于時(shí)代的碎片,時(shí)間距離是客觀的,是不容否定的,是不需要也不能克服的。從歷史語(yǔ)境出發(fā),理解才有可能是客觀的,才能達(dá)到真理性的認(rèn)識(shí)。當(dāng)一個(gè)事物脫離其當(dāng)下的情境時(shí),其真正的意義才能更好地顯現(xiàn)出來(lái)。正是在這個(gè)意義上,時(shí)間距離能區(qū)分促進(jìn)的因素和阻礙的因素,從而幫助解釋者擁抱真前見(jiàn),規(guī)避假前見(jiàn),有效地促進(jìn)理解,能動(dòng)地回避誤解〔1〕。
三、翻譯中的譯者前見(jiàn)
伽達(dá)默爾認(rèn)為,“詮釋學(xué)”的工作就是使詮釋對(duì)象從一個(gè)世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)世界,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個(gè)陌生的語(yǔ)言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)語(yǔ)言世界〔1〕。謝天振認(rèn)為,詮釋即理解和解釋〔7〕。翻譯是對(duì)原文的詮釋?zhuān)斫馐菍?duì)原文的接受,解釋是對(duì)原文的闡發(fā)。翻譯活動(dòng)和詮釋活動(dòng)之間存在著諸多重合之處,譯者的翻譯過(guò)程從某種程度上也是一種詮釋行為,是譯者對(duì)原文的理解和解釋。在詮釋學(xué)中,詮釋者的前見(jiàn)對(duì)其理解具有非常重要的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者的前見(jiàn)也同樣影響著他的理解,從而影響翻譯。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者前見(jiàn)持否定態(tài)度。譯者應(yīng)該拋棄自己的前見(jiàn),不帶任何個(gè)人雜念地走進(jìn)作者的創(chuàng)作世界,因?yàn)檫@樣才能夠更加客觀、更加準(zhǔn)確地捕捉到原作者和原文之意。但是伽達(dá)默爾認(rèn)為,那種必須將自身置于當(dāng)時(shí)的精神中,并且以它的概念和觀念來(lái)進(jìn)行思考從而確保歷史客觀性的行為是幼稚的〔1〕。他一再?gòu)?qiáng)調(diào)前見(jiàn)是一切理解的前提,若拋棄前見(jiàn),那么理解從何談起?翻譯是在差異中形成目標(biāo)文本的〔8〕,譯者對(duì)文本的理解至關(guān)重要。任何讀者都不是帶著一個(gè)空白的頭腦走進(jìn)一個(gè)文本的,如果讀者的頭腦一片空白,那么他根本無(wú)法進(jìn)入任何一個(gè)文本〔9〕。理解是歷史性的,理解的主體抑或理解的客體都是客觀的歷史存在,在歷史的進(jìn)程中發(fā)展變化。前見(jiàn)和理解之間是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的循環(huán)關(guān)系。前見(jiàn)促成理解,理解又會(huì)形成新的前見(jiàn)。前見(jiàn)和理解在這種互動(dòng)中不斷向前發(fā)展。譯者對(duì)原文本的理解和解釋受譯者前見(jiàn)的影響,在時(shí)間距離的幫助下,譯者的前見(jiàn)發(fā)展為新的前見(jiàn),帶來(lái)新的理解,而新的理解為下一次理解提供了前見(jiàn),譯者的理解呈現(xiàn)出一種連續(xù)不斷的動(dòng)態(tài)循環(huán)性,譯文在這種動(dòng)態(tài)循環(huán)的過(guò)程中不斷得到完善。
受現(xiàn)代詮釋學(xué)的影響,我們不得不思考傳統(tǒng)翻譯觀念中對(duì)待前見(jiàn)的態(tài)度是否應(yīng)該改變。勒菲弗爾曾言,譯者是原作生命的賦予者,既決定賦予譯作何種生命,又決定如何讓譯作融入目標(biāo)語(yǔ)文化中〔10〕,譯者的作用由此可見(jiàn)一斑。筆者認(rèn)為,譯者的前見(jiàn)不可被鄙視,不可被蔑視,不可被拋棄。相反,它需要被珍視,被重視,被善待。與現(xiàn)代詮釋學(xué)不同的是,翻譯將譯者的理解和解釋實(shí)體化,即翻譯活動(dòng)產(chǎn)出了實(shí)物——譯文;且翻譯還具有新的讀者,即目標(biāo)讀者。切斯特曼認(rèn)為,譯者也應(yīng)將目標(biāo)讀者對(duì)譯文語(yǔ)言和風(fēng)格的可接受性納入翻譯的考慮范圍〔11〕。所以譯界對(duì)目標(biāo)讀者比較重視,該是將譯者前見(jiàn)與目標(biāo)讀者等量齊觀的時(shí)候了。筆者認(rèn)為譯者對(duì)文本進(jìn)行解釋的過(guò)程其實(shí)可分解為兩步:譯者理解和譯者表達(dá)。然而,值得注意的是,在這兩步中譯者都受到前見(jiàn)的影響:只不過(guò)譯者理解時(shí)的前見(jiàn)表現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)文化和原作者方面的前見(jiàn);而譯者表達(dá)時(shí)的前見(jiàn)表現(xiàn)為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)。正如伽達(dá)默爾所言,理解時(shí)要對(duì)他人的見(jiàn)解保持開(kāi)放的態(tài)度,同時(shí)也要對(duì)自己的前見(jiàn)有一個(gè)認(rèn)識(shí)〔1〕。我們需要認(rèn)真研究譯者在理解時(shí)和表達(dá)時(shí)的前見(jiàn),它們各司其職,對(duì)譯文的最終形成發(fā)揮著作用。
四、譯者理解時(shí)的前見(jiàn)
譯者理解時(shí)的身份其實(shí)是原文的讀者。初讀文本,譯者的理解是為自己服務(wù)。譯者在理解文本時(shí),會(huì)受到自己前見(jiàn)的影響對(duì)文本具有預(yù)先期待。我們把譯者在理解時(shí)的前見(jiàn)稱(chēng)為理解前見(jiàn),理解前見(jiàn)主要是面向源語(yǔ)文化和原作者的前見(jiàn)。
就源語(yǔ)文化的影響而言,外國(guó)譯者比本國(guó)譯者體現(xiàn)得更為明顯。翻譯具有傳播新知的功能〔12〕,但由于社會(huì)背景、語(yǔ)言文化等巨大差異,外國(guó)譯者對(duì)陌生的他國(guó)文化容易產(chǎn)生刻板印象,而這種刻板印象又會(huì)無(wú)意識(shí)地轉(zhuǎn)化為他們的前見(jiàn),從而影響他們對(duì)文本的理解。外國(guó)譯者若對(duì)他國(guó)持有某些錯(cuò)誤的印象,他們?cè)诮佑|他國(guó)文學(xué)作品時(shí)會(huì)不自覺(jué)地帶有先入之見(jiàn),從而影響其正確理解。譯者對(duì)原文的誤讀、誤解會(huì)造成對(duì)原文的更改、刪減和扭曲,例如,林紓在翻譯《茶花女》時(shí),本著對(duì)歐美“現(xiàn)代”形式和觀念的抗拒心理,以中國(guó)的倫理綱常來(lái)應(yīng)對(duì)歐美的浪漫主義愛(ài)情觀,這毋庸置疑會(huì)影響其對(duì)原文的理解,造成誤譯〔13〕。這樣的例子不勝枚舉。
外國(guó)譯者也會(huì)因?yàn)閷?duì)源語(yǔ)文化缺乏了解而以自己向來(lái)存在的前見(jiàn)理解原文。例如,西方譯者可能對(duì)中國(guó)文化中的顏色詞所蘊(yùn)涵的意義不了解,會(huì)想當(dāng)然地以自己的前見(jiàn)來(lái)進(jìn)行理解。紅色在中國(guó)象征著喜慶、革命等含義,而在西方文化里帶有血腥和暴力的意味。如果譯者未能意識(shí)到這一點(diǎn),那么理解便會(huì)產(chǎn)生極大偏差。譯者對(duì)原文本的前見(jiàn)主要受文本類(lèi)型、時(shí)代背景等因素的影響。例如,對(duì)于政治類(lèi)小說(shuō)的翻譯,譯者在閱讀之前可能對(duì)文本有如下預(yù)期:用詞比較小心、人物形象比較保守、傳達(dá)的意義比較隱晦等。而對(duì)于特殊時(shí)代作品的翻譯,難免留下特殊時(shí)代的印記,而那些時(shí)代的印記往往會(huì)引發(fā)讀者的回憶甚至共鳴,從而使譯作因?yàn)闀r(shí)代的張力而產(chǎn)生引人入勝的效果。
對(duì)作者的前見(jiàn)同樣影響譯者的理解。作者所處的時(shí)代背景、作者的文風(fēng)和特點(diǎn)等因素都會(huì)使譯者毫不自覺(jué)地形成某種前見(jiàn),從而影響其對(duì)文本的理解。以詩(shī)歌派別為例,詩(shī)歌派別存在婉約派、豪放派、新月派、朦朧派等,當(dāng)譯者事先知道作者所屬的派別后,對(duì)文本的解讀詩(shī)歌派別存在不可避免地會(huì)往作者的派別靠攏,從而先入為主地影響自己的判斷。譯者在理解時(shí),來(lái)自各方面的前見(jiàn)確實(shí)會(huì)參與其對(duì)文本的理解:正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)促成正確的理解,從而帶來(lái)正確的翻譯;不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)會(huì)造成譯者的誤解,從而引發(fā)誤譯。不論正當(dāng)與否,前見(jiàn)的作用都是不可忽視的。正如伽達(dá)默爾所言,具有肯定價(jià)值的前見(jiàn)和具有否定價(jià)值的前見(jiàn)都是理解的前提條件〔1〕。解釋者不需要丟棄前見(jiàn)直接接觸文本,只需要明確地考察其前見(jiàn)的正當(dāng)性。這種正當(dāng)性應(yīng)在時(shí)間距離的作用下由文本本身來(lái)證明。
因此,譯者在理解時(shí),文本中與他預(yù)先期待不相符的成分可能迫使他停下來(lái)思考自己前見(jiàn)的正當(dāng)性,從而幫助他意識(shí)到自己的不正當(dāng)前見(jiàn),使其錯(cuò)誤的前見(jiàn)有機(jī)會(huì)得到修正并促成正確的理解。同時(shí)也存在一些暫時(shí)未能被發(fā)現(xiàn)出來(lái)的不正當(dāng)前見(jiàn),這些不正當(dāng)前見(jiàn)可能在將來(lái)的某個(gè)時(shí)刻被發(fā)掘和糾正。伽達(dá)默爾指出,當(dāng)某個(gè)前見(jiàn)一直不受注意地起作用時(shí),要意識(shí)到它幾乎是不可能的;只有當(dāng)它與文本接觸后因不符合期待而被刺激時(shí),才能被詮釋者意識(shí)到〔1〕。所以,譯者具有否定價(jià)值的前見(jiàn)在不斷的理解中可能被發(fā)現(xiàn)出來(lái)并得到修補(bǔ),從而使譯者對(duì)原文的理解和翻譯趨于準(zhǔn)確。而這有賴(lài)于譯者主體性的發(fā)揮,主體性越大,操作空間越大,越能完成翻譯任務(wù)〔14〕。顯然,譯者具有肯定價(jià)值的前見(jiàn)會(huì)促進(jìn)譯者主體性的發(fā)揮,這樣的前見(jiàn)越活躍,越有利于翻譯順利地推進(jìn)。
五、譯者表達(dá)時(shí)的前見(jiàn)
譯者表達(dá)時(shí)的身份不再是原文的讀者,而是兩種語(yǔ)言文化、原文與目標(biāo)讀者之間的中介。譯者的閱讀和翻譯是兩種截然不同的活動(dòng)。譯者在理解時(shí)可以生成他認(rèn)為有意義的新知,但在翻譯時(shí)并不可將自己所理解到的意義全部忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成譯文,因?yàn)樗枰獙⒛繕?biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者也考慮在內(nèi),為他們留有一定的詮釋空間〔15〕。埃爾文·沃爾夫(Erwin Wolff)認(rèn)為,作者在創(chuàng)作時(shí)會(huì)設(shè)定“意向讀者”〔16〕,類(lèi)似特雷·伊格爾頓(Terry Eagleton)提出的“潛在讀者”〔17〕。同樣,譯者也面對(duì)著目標(biāo)語(yǔ)文化和自己預(yù)期的目標(biāo)讀者,并且會(huì)竭力為其服務(wù)。因此,筆者認(rèn)為譯者在表達(dá)階段還具有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn),我們將之稱(chēng)為表達(dá)前見(jiàn)。表達(dá)前見(jiàn)對(duì)翻譯的影響很大,甚至影響譯者的翻譯選擇。法國(guó)翻譯家于埃認(rèn)為,翻譯要突出原作,而不是突出譯者,譯者在翻譯時(shí)既不可創(chuàng)作,也不可夾帶私貨去蒙騙讀者〔18〕。然而譯者不帶任何個(gè)人的東西進(jìn)入譯本是幾乎不可能的。譯者不可避免地會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的影響,然后發(fā)揮其主體性對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆〔19〕。譯者可利用對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)來(lái)有意識(shí)地影響他們的理解。
理解是翻譯主體對(duì)翻譯客體進(jìn)行的特別歷史盤(pán)桓〔20〕。理解不能超出翻譯主體的歷史語(yǔ)境,一旦逾越,理解就失去了意義,便成為不可能完成的任務(wù)。同樣,翻譯的概念是一個(gè)歷史的概念〔21〕。翻譯具有歷史性,是譯者在特定歷史背景下的產(chǎn)物。塞萊斯科維奇曾將譯者和譯員比喻成畫(huà)家,他認(rèn)為翻譯與繪畫(huà)一樣,要從描寫(xiě)對(duì)象中獲取真實(shí)的意義和信息〔22〕。所以,在不同的社會(huì)時(shí)代背景下,譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)可能不一樣,那么譯者對(duì)前見(jiàn)的提煉也會(huì)不一樣,從而影響其主體性的發(fā)揮。其具體表現(xiàn)主要有三:其一,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)以便理解原文。在面對(duì)源語(yǔ)文化水平與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化水平差異巨大的情況時(shí),譯者可能會(huì)結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者同時(shí)代的知識(shí)文化水平,選擇順應(yīng)其前見(jiàn),采取某些叛逆性翻譯措施來(lái)幫助理解。其二,預(yù)見(jiàn)到目標(biāo)讀者可能具有的錯(cuò)誤前見(jiàn),采取切實(shí)措施幫助其修正錯(cuò)誤前見(jiàn)。當(dāng)意識(shí)到目標(biāo)讀者具有某些不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)時(shí),一些譯者會(huì)堅(jiān)持呈現(xiàn)正確的譯文。盡管目標(biāo)讀者可能有點(diǎn)難以接受,但譯者只有通過(guò)正確的翻譯才能幫助他們修正錯(cuò)誤的前見(jiàn),從而獲得正確的理解。其三,別有用心的譯者蓄意利用目標(biāo)讀者的前見(jiàn)使其產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。譯者明知目標(biāo)讀者存在某些錯(cuò)誤前見(jiàn)卻選擇視而不見(jiàn),甚至為他們故意制造某些錯(cuò)誤前見(jiàn),以期達(dá)到操控目標(biāo)讀者理解的目的。
譯者對(duì)具體目標(biāo)讀者的前見(jiàn)也同樣影響其翻譯行為。面向不同的目標(biāo)讀者,譯者會(huì)帶有不同的前見(jiàn)。面對(duì)專(zhuān)業(yè)讀者和普通讀者時(shí),譯者的前見(jiàn)是不同的。對(duì)于專(zhuān)業(yè)讀者,譯者可能認(rèn)為他們的理解水平和對(duì)譯文的要求都比較高,從而采用更貼近原文的異化翻譯策略,使其近距離感受原文的原汁原味,以滿足他們對(duì)原文的期待;對(duì)于普通讀者,譯者可能認(rèn)為他們的興趣不在于專(zhuān)業(yè),對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)沒(méi)有過(guò)多要求,所以譯者專(zhuān)注于如何使其更輕松地理解原文,從而對(duì)原文進(jìn)行改造和刪減。外國(guó)譯者的連譯帶改除了涉及忠實(shí)與不忠實(shí)、翻譯觀念、翻譯倫理等問(wèn)題外〔23〕,還與譯者對(duì)目標(biāo)讀者的前見(jiàn)有關(guān),譯者對(duì)目標(biāo)讀者的設(shè)想和判定往往決定其所采取的翻譯策略。
理解前見(jiàn)和表達(dá)前見(jiàn)共同構(gòu)成譯者前見(jiàn)。前者面向源語(yǔ)文化和原作者,后者面向目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者。二者都與理解有關(guān),或促進(jìn)理解,或阻礙理解。無(wú)論是促進(jìn)理解還是阻礙理解,譯者前見(jiàn)都在影響著譯者主體性的發(fā)揮,從而影響翻譯實(shí)踐。譯者前見(jiàn)除了正向作用外也有負(fù)向作用,它可能給讀者帶來(lái)兩方面的誤讀,即無(wú)意的誤讀和有意的誤讀。錯(cuò)誤的理解前見(jiàn)會(huì)使譯者產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,導(dǎo)致無(wú)意的誤譯,以致造成目標(biāo)讀者的誤解;錯(cuò)誤的表達(dá)前見(jiàn)也會(huì)給目標(biāo)讀者帶來(lái)無(wú)意的誤讀。譯者還有可能利用前見(jiàn)對(duì)目標(biāo)讀者進(jìn)行有意的操控,達(dá)到有意識(shí)控制目標(biāo)讀者理解的目的。然而,因錯(cuò)誤前見(jiàn)造成的誤讀,不論是有意造成的,還是無(wú)意造成的,在時(shí)間距離的過(guò)濾下,終有一天會(huì)暴露出來(lái)迫使譯者進(jìn)行糾正。因此,理解和翻譯是一個(gè)在前見(jiàn)的影響下使譯文向原文不斷趨近的發(fā)展和完善的過(guò)程。
六、譯者前見(jiàn)對(duì)翻譯的意義
前見(jiàn)能夠促進(jìn)理解,因此譯者應(yīng)發(fā)揮前見(jiàn)在翻譯中的正向作用,造就前見(jiàn)促進(jìn)理解、理解發(fā)展前見(jiàn)的良性循環(huán)。前見(jiàn)也能阻礙理解,甚至造成誤解。但這種誤解并非當(dāng)時(shí)就能被發(fā)現(xiàn),它或許披著“正當(dāng)理解”的外衣延續(xù)著讀者錯(cuò)誤的前見(jiàn)。它需要經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮在后世的理解中被發(fā)掘和糾正,從而形成新的前見(jiàn)。前見(jiàn)和理解就在這樣一個(gè)無(wú)限的動(dòng)態(tài)循環(huán)中不斷發(fā)展。在翻譯中,譯者前見(jiàn)幫助譯者理解原文,但也有可能造成譯者的誤解。然而,譯者在理解原文時(shí)可能會(huì)遇到與自己先前預(yù)期不相同的情況,因此可能會(huì)對(duì)自己的前見(jiàn)產(chǎn)生質(zhì)疑,進(jìn)行思考和修正。這樣一來(lái),譯者的理解活動(dòng)又對(duì)其前見(jiàn)的發(fā)展產(chǎn)生了影響。就表達(dá)前見(jiàn)而言,譯者同樣可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者產(chǎn)生正確的理解,也可能產(chǎn)生誤解。正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)可以幫助譯者在翻譯時(shí)減少目標(biāo)讀者因兩種文化差異所帶來(lái)的理解錯(cuò)誤;但若把握失誤,則有可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的不當(dāng)前見(jiàn)視而不見(jiàn),甚至使這種不當(dāng)前見(jiàn)擴(kuò)大化。就目標(biāo)讀者而言,其前見(jiàn)可以影響其理解,反之亦然。目標(biāo)讀者在理解譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的前見(jiàn)頻頻受到挑戰(zhàn),那么目標(biāo)讀者可能對(duì)自己的前見(jiàn)產(chǎn)生懷疑,從而意識(shí)到自己前見(jiàn)的錯(cuò)誤。然而,同樣存在那些使目標(biāo)讀者難以察覺(jué)到的不正當(dāng)前見(jiàn),從而影響其正確理解。所以,目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的理解會(huì)受到其前見(jiàn)的影響;前見(jiàn)也會(huì)受到其理解的影響。由此看來(lái),理解前見(jiàn)和表達(dá)前見(jiàn)都不可被無(wú)視,應(yīng)該發(fā)揮譯者前見(jiàn)在翻譯中的正向作用。
譯者應(yīng)具有超越目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者前見(jiàn)的前見(jiàn),這要求譯者在翻譯時(shí)重視目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn),并加以靈活運(yùn)用。當(dāng)預(yù)見(jiàn)目標(biāo)讀者可能持有不正當(dāng)前見(jiàn)時(shí),譯者應(yīng)使用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)修正目標(biāo)讀者對(duì)原文本所持有的不當(dāng)前見(jiàn),從而使源語(yǔ)文化以其真正面目出現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者面前。巴恩斯通(Willis Barnstone)指出,翻譯可以實(shí)施教育、提供知識(shí)、影響價(jià)值、改變觀念的功能〔24〕。翻譯能夠深刻地影響目標(biāo)讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化〔25〕。作為原文的再生作者,除卻個(gè)人理解時(shí)的前見(jiàn)外,譯者還應(yīng)思考目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者可能會(huì)帶有的前見(jiàn)。目標(biāo)讀者的前見(jiàn)與其先前經(jīng)驗(yàn)、興趣愛(ài)好、閱讀習(xí)慣等密切相關(guān)。作為源語(yǔ)文化的傳播者和兩種文化的聯(lián)系人,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,而需對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)做充分的調(diào)查和合理的預(yù)測(cè)〔26〕。因此,譯者需要在翻譯前對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家關(guān)于源語(yǔ)文化、原文和原作者的評(píng)價(jià)有一個(gè)大致的了解和把握。雖然每個(gè)目標(biāo)讀者的前見(jiàn)不同,也不可能掌握其所有的前見(jiàn),但是生活在同一社會(huì)文化背景下的群體會(huì)形成一些相似的社會(huì)性前見(jiàn)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)修正目標(biāo)讀者長(zhǎng)期持有的不正當(dāng)前見(jiàn),致力于在目標(biāo)語(yǔ)文化中建構(gòu)起新的正當(dāng)前見(jiàn)。譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,對(duì)民族文化形象的建構(gòu)負(fù)有不可推卸的責(zé)任,在民族文化建設(shè)方面發(fā)揮著重要作用。譯者在翻譯前應(yīng)當(dāng)充分調(diào)研,掌握目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化、原文和原作者的社會(huì)性前見(jiàn),以便在譯文中幫助他們消除不正當(dāng)前見(jiàn),改善源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化中的形象,提高源語(yǔ)國(guó)家的文化地位,為源語(yǔ)文化的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
在翻譯實(shí)踐中,譯者前見(jiàn)固然重要,但也不能對(duì)其不加節(jié)制地任意發(fā)揮。譯者只可借助前見(jiàn)來(lái)達(dá)到正確理解的目的,而不可過(guò)度相信和濫用前見(jiàn)。理解因人而異,譯者的理解也是如此,但不能排除譯者在理解中的共識(shí)。文本具有一定的定向性和限制性,譯者對(duì)文本的詮釋權(quán)利也受到限制〔15〕。譯者主體性既要接受文本的制約,又要接受現(xiàn)實(shí)條件的制約〔27〕。譯者對(duì)文本的詮釋并不都是合理的,其中必然存在著一個(gè)限制范圍。伽達(dá)默爾認(rèn)為,無(wú)論前見(jiàn)如何影響理解,這一切都不可脫離文本本身的意義,前見(jiàn)不可超越文本意義之外而發(fā)揮作用〔1〕。前見(jiàn)對(duì)譯者的理解固然重要,但不可因前見(jiàn)而造成譯者主體性的過(guò)度發(fā)揮,過(guò)度發(fā)揮會(huì)脫離原文的內(nèi)容而走向反面,最終影響譯文的質(zhì)量。這一點(diǎn)在譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)處理方面尤其需要注意。譯者主體性對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)具有操縱作用〔27〕。譯者可以利用目標(biāo)讀者的前見(jiàn)來(lái)影響目標(biāo)讀者的理解。譯者根據(jù)其預(yù)先掌握的目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化所持有的正當(dāng)或不正當(dāng)社會(huì)性前見(jiàn)對(duì)其理解進(jìn)行操控。一方面,譯者可能為了幫助目標(biāo)讀者修正其不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn),發(fā)揮主體性對(duì)原文進(jìn)行某種塑造,從而可能使譯文成了譯者自己的創(chuàng)作。例如,當(dāng)源語(yǔ)國(guó)家形象在目標(biāo)讀者眼中與真實(shí)情況相差甚遠(yuǎn)時(shí),譯者發(fā)揮其主體性在譯文中塑造真實(shí)的源語(yǔ)國(guó)家形象來(lái)對(duì)目標(biāo)讀者的前見(jiàn)進(jìn)行修正。這時(shí)的譯者可能早已偏離了原文進(jìn)行了一次全新的創(chuàng)作。另一方面,譯者可能為了加深目標(biāo)讀者的不正當(dāng)前見(jiàn)而發(fā)揮主體性,對(duì)原文進(jìn)行有意的誤譯。韋努蒂將那些試圖使翻譯處于不對(duì)稱(chēng)、不對(duì)等、占用或依附關(guān)系中的譯者稱(chēng)為“剝削異域文化和文本的共謀”〔28〕。在翻譯史上,不乏某些譯者企圖固化目標(biāo)讀者對(duì)他國(guó)形象的錯(cuò)誤前見(jiàn)。他們?cè)诜g時(shí)不顧事實(shí),發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,故意使他國(guó)文本滿足讀者的不正當(dāng)前見(jiàn),從而使讀者繼續(xù)自己的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)而難以自拔。毋庸置疑,這種故意制造錯(cuò)誤的情況更容易偏離原文。誠(chéng)是譯者的天職和最起碼的良知,譯者應(yīng)追求致誠(chéng)之道〔29〕。在翻譯時(shí),譯者雖然可利用前見(jiàn)發(fā)揮其主體性來(lái)達(dá)到預(yù)期的譯文效果,但這一切必須以忠實(shí)于原文為前提,不忠于原文,就與翻譯的宗旨背道而馳了。
七、結(jié)語(yǔ)
前見(jiàn)自柏拉圖到伽達(dá)默爾,擁有悠久的歷史,只是到伽達(dá)默爾那里,才改變了其負(fù)面的色彩,被賦予積極的意義。譯者前見(jiàn)包括理解前見(jiàn)和表達(dá)前見(jiàn)。正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)促成理解,不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)會(huì)阻礙理解,甚至造成誤解。前見(jiàn)理應(yīng)被重視,而不是一味被排斥。時(shí)間距離可以區(qū)分正當(dāng)前見(jiàn)和不正當(dāng)前見(jiàn)。然而,并非所有不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)都可以被及時(shí)發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤需要一個(gè)過(guò)程,不可能一蹴而就。不正當(dāng)?shù)那耙?jiàn)終有一天會(huì)被發(fā)掘并被修正為正當(dāng)?shù)那耙?jiàn),從而成為理解的推動(dòng)力量。因此,前見(jiàn)和理解是相互影響、相互促進(jìn)、共同發(fā)展的。
作為原文的“再生父母”,譯者的前見(jiàn)理應(yīng)被重視。誤讀和誤譯不可避免。但不論是有意的還是無(wú)意的,在歷史的長(zhǎng)河和時(shí)間距離的篩查下,誤讀和誤譯終有一天會(huì)被發(fā)現(xiàn),錯(cuò)誤的前見(jiàn)最終會(huì)被修正過(guò)來(lái)。在面對(duì)這無(wú)法避免又不可缺少的前見(jiàn)時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮前見(jiàn)在翻譯中的正向作用,利用前見(jiàn)促成理解,也可以通過(guò)理解來(lái)發(fā)展前見(jiàn)。
譯者還應(yīng)具有超越目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者前見(jiàn)的前見(jiàn)。作為兩種語(yǔ)言文化的聯(lián)系人,譯者必須站得更高,看得更遠(yuǎn),全面統(tǒng)籌翻譯活動(dòng)。但是,譯者也需謹(jǐn)記不可肆意發(fā)揮其主體性對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)讀者的前見(jiàn)進(jìn)行操控,一切必須在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行。譯者應(yīng)當(dāng)理性對(duì)待前見(jiàn)、合理利用前見(jiàn)。前見(jiàn)只宜被適度使用,不可濫用,反之,就會(huì)背離翻譯的宗旨,違背正當(dāng)前見(jiàn)的意義。
參考文獻(xiàn):〔1〕
伽達(dá)默爾.詮釋學(xué)I:真理與方法〔M〕.洪漢鼎,譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2019:383,378,415,319-417,383-384,384-392,383-384,384-392,418,419,418-423,115,421,381-382,380-384,423,416.
〔2〕柏拉圖.柏拉圖全集〔M〕.王曉朝,譯.北京:人民出版社,2002:506,72.
〔3〕洪漢鼎.伽達(dá)默爾的前理解學(xué)說(shuō)(上)〔J〕.河北學(xué)刊,2008,(1):53-62.
〔4〕洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展〔M〕.北京:人民出版社,2001:40.
〔5〕張 江.前見(jiàn)是不是立場(chǎng)〔J〕.學(xué)術(shù)月刊,2016,(11):118-127.
〔6〕海德格爾.存在與時(shí)間〔M〕.陳嘉映,王慶節(jié),譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1999:359,178,379.
〔7〕謝天振.作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2000,(3):53-60.
〔8〕王 瓊.翻譯“動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換”屬性:一個(gè)德勒茲哲學(xué)的理論闡釋〔J〕.中國(guó)翻譯,2001,(4):11-18.
〔9〕呂 俊.理解中的偏見(jiàn)與翻譯的再創(chuàng)造〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(6):35-38.
〔10〕Lefevere A.Introduction:Comparative Literature and Translation〔J〕.Comparative Literature,1995,(47):1-10.
〔11〕Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory〔M〕.Amsterdam:John Benjamins,1997:51.
〔12〕王曉路.翻譯的歷史文化功能:認(rèn)知模式與知識(shí)譜系〔J〕.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2021,(2):263-272.
〔13〕裘禾敏.清翻譯小說(shuō)的誤讀、誤譯與創(chuàng)造性誤譯考辨〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2010,(4):64-72.
〔14〕孫藝風(fēng).《通天塔》與“Beyond”〔J〕.中國(guó)翻譯,2021,(1):5-19+190.
〔15〕呂 俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2000,(5):49-54.
〔16〕姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論〔M〕.周 寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:442.
〔17〕特雷·伊格爾頓.二十世紀(jì)西方文學(xué)理論〔M〕.伍曉明,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,1987:105.
〔18〕Robinson D.Western Translation Theory:from Herodotus to Nietzsche〔M〕.Manchester:St.Jerome Pub,1997:164.
〔19〕屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋〔J〕.中國(guó)翻譯,2003,(6):8-14.
〔20〕張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究〔J〕.中國(guó)翻譯,2001,(4):23-25.
〔21〕Meschonnic H.Pour la Poteique II:Epistém ologie de lécriture,Po-teique de la traduction〔M〕.Paris:Gallimorel,1973.
〔22〕Séleskovitch D.L’interprète dans les Conférences Internationales:Problèmes de Langage et de Communication〔M〕.Paris:Lettres Modernes Minards,1968:9.
〔23〕劉云虹,許 鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2014,(3):6-17.
〔24〕Barnstone W.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice〔M〕.New Haven:Yale University Press,1993:123.
〔25〕胡作友,張丁慧.翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的創(chuàng)構(gòu)——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例〔J〕.外語(yǔ)學(xué)刊,2020,(4):110-116.
〔26〕胡作友,劉夢(mèng)杰.《文心雕龍》英譯的陌生化策略分析——以宇文所安英譯本為例〔J〕.中國(guó)翻譯,2019,(4):135-142.
〔27〕查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起〔J〕.中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
〔28〕Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference〔M〕.London amp; New York:Routledge,1998.
〔29〕胡作友,劉夢(mèng)杰.《文心雕龍》英譯的致誠(chéng)維度——以施友忠英譯本為例〔J〕.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(2):105-113.
Translator’s Prejudice, Time Distance and Translation
HU Zuoyou, ZHONG Shali
Abstract: Prejudice is not negative. Gadamer believes that there are both true prejudice and 1 prejudice. Time distance is an important tool to distinguish them. Therefore, people cannot hold an absolute critical attitude towards prejudice. This view is of important enlightenment for translation: the translator also has prejudice in understanding and expression. The former is oriented to the source language culture and the original author, and the latter to the target language culture and target readers. Both of them are related to understanding, either promoting it, or leading to its opposite. Time distance can correct misunderstandings, form new prejudice, and make translation a continuous process of dynamic development and improvement. The translator should give full play to the positive role of prejudice in translation and prevent its negative role. He should have the prejudice beyond those of the target language culture and target readers, and help the target language culture and target readers correct their 1 prejudice. The translator should not enlarge or abuse the prejudice, but should use it appropriately. Therefore, the translator needs to make rational use of the target culture’s and target readers’ prejudice and give full play to his subjective role on the basis of being faithful to the original text. If he or she deviates from the original text, prejudice will lose its due role.
Key words: prejudice; understanding; time distance; translation; translator’s subjectivity
(責(zé)任編輯:陳艷艷)