999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

延安時期中國共產黨關于馬列文獻的編譯

2023-01-06 05:41:31龔海婷
湖南第一師范學院學報 2022年2期
關鍵詞:中國共產黨理論

張 兵,龔海婷

(陜西師范大學 馬克思主義學院,陜西 西安 710119)

延安時期馬列文獻的編譯工作是在中國共產黨的直接領導下開展的,這一工作也使中國共產黨從一個主要從事革命實踐的黨成為一個理論與實踐兼備的黨,同時這一工作本身也構成馬克思主義中國化的重要組成部分。延安時期馬列文獻的編譯給我們留下了豐富的寶貴遺產。正是這些豐富的“遺產”,使中國共產黨在一個逼仄的有形空間撐開了一個廣闊的理論空間,為后來的革命和建設工作打下了堅實的理論基礎,也為當下百年未有之變局背景下的民族復興埋下了理論自信的種子。

一、延安時期馬克思主義理論文獻編譯的理論自覺

在中國共產黨到達陜北以前,由于各種社會條件的限制,黨對馬克思主義的學習和研究一直處于較為零散和分散的狀態,因此我黨掌握及運用馬克思主義理論指導革命實踐的能力較薄弱,這是造成革命事業屢遭重挫的重要原因之一。中共領導人對這一問題的反思經歷了一個由淺入深的漸進過程。在抵達陜北后,黨開始采取一系列措施加強理論建設,而馬列文獻的編譯是理論建設中的首要工作。延安時期是中國共產黨第一次自覺地、系統地、有組織地開展馬列文獻編譯工作的重要階段,它體現了中國共產黨如何在艱苦形勢下通過學習和研究馬克思主義理論來發展壯大自身的態度。正是基于革命的理論自覺,中國共產黨在延安時期非但沒有忽視馬列文獻的編譯工作,反而加強了對這些文獻的編譯。1938 年5 月5 日,在馬克思誕辰120 周年之日,中國共產黨在延安設立我黨歷史上第一個編譯馬列經典著作的專門機構——馬列學院,這標志著中國共產黨從一個全力從事革命斗爭的實踐黨轉變成為一個有其理論深度的實踐黨,成為一個能夠引領并進而統領整個革命的大黨。

“沒有革命的理論,就沒有革命的運動”[1],正是在這個時期,中國共產黨系統反思、總結以往革命斗爭的經驗教訓,自覺意識到理論學習、理論研究的重要性,意識到以革命理論武裝革命行動的重要性。延安時期,中國共產黨所領導的革命力量并沒有成為一個地方性力量,同時,也能夠以理論的先進性吸引并團結了方方面面的力量,最終成為席卷并改變整個中華民族的偉大力量。在給延安時期時任中宣部副部長何凱豐的一封信中,毛澤東很精準地表達了馬列文獻編譯工作對我黨的深遠意義:“為全黨著想,與其做地方工作,不如做翻譯工作,學個唐三藏及魯迅,實是功德無量的”[2]。

“延安的窯洞是最革命的,延安的窯洞有馬列主義,延安的窯洞能指揮全國抗日斗爭。”[3]延安時期,既是馬克思主義文獻大規模、有組織的編譯時期,也是馬克思主義扎根窯洞、馬克思主義中國化時期。從歷史回溯的眼光看,延安時期的馬克思主義文獻譯介,一開始就是在中國的革命行動中并緊緊圍繞革命行動展開的,正如毛澤東在1942 年所說:“我們的理論還不能夠和革命實踐相平行,更不去說理論應該跑到實踐的前面去。我們還沒有把豐富的實際提高到應有的理論程度。”[4]延安時期的馬列文獻編譯工作服務于中國革命大局,與當時中國社會變革實踐與發展一致。這一時期的編譯工作在克服中國共產黨內部的錯誤傾向和外部的嚴峻挑戰下為馬克思主義中國化提供了系統、完整、堅實的文本基礎,推動我黨的理論創新,為我黨運用中國化的馬克思主義指導革命的偉大實踐提供了充足的理論準備。

二、延安時期馬克思主義文獻編譯工作的基本情況

延安時期,中國共產黨對馬列文獻的編譯工作對內既面臨著提高黨員干部馬克思主義理論水平的迫切需要,對外又面臨著國民黨在思想文化上對我黨的宣傳封鎖,以及在世界反法西斯戰爭中急需提高軍事力量的客觀要求,因此這一時期的翻譯與出版工作成為黨在政治斗爭和軍事斗爭外的第三條路線,即在文化上努力爭取馬克思主義在意識形態的領導權。在此背景下,中國共產黨以理論的自覺性展開了對馬列文獻的編譯工作,這項偉大工程也由此成為馬克思主義在中國傳播史上嶄新和宏偉的一章。

(一)延安時期馬列文獻編譯的主要成果

延安時期,以毛澤東為首的黨中央深刻認識到馬列文獻的編譯工作是學習和研究馬克思主義理論的重要前提,在具體實踐中親自領導和部署馬列主義文獻編譯工程,其中成立了延安馬列學院和中央軍委編譯處兩個專門翻譯馬列文獻的機構(1942 年,馬列學院編譯部與中央軍委編譯處合并為編譯局)。兩大編譯機構成立后,在黨的直接領導下按照各自的翻譯任務有條不紊地開展工作,最終在所有譯者的共同努力下,翻譯出了涵蓋馬列主義哲學、政治經濟學、文藝學、軍事學等各方面的優秀作品。

1.馬列哲學譯著

為了提高黨內干部隊伍的馬列主義哲學理論水平,中國共產黨加大了對馬列主義哲學文獻的編譯。哲學方面,以艾思奇、張仲實、吳亮平、柯伯年等翻譯家為代表,主要的翻譯成果有張仲實翻譯的《費爾巴哈論》,艾思奇翻譯的《列寧關于辯證法的筆記》,《共產黨宣言》(延安時期該書有“成仿吾、徐冰譯本,以及博古校譯本”[5]1132-1138),李達、雷仲堅共同翻譯的《辯證法唯物論教程》,吳亮平翻譯的《反杜林論》,何思敬、徐冰共同翻譯的《哥達綱領批判》,陳昌浩翻譯的《聯共(布)黨史簡明教程》,吳文燾、成仿吾翻譯的《馬恩列斯思想方法論》,郭和翻譯的《巴黎公社》等。另外,為了方便學習,當時還專門以專題集的形式出版了一些哲學譯著,主要有“《馬恩通信選集》(柯伯年、艾思奇、景林等翻譯),《馬克思恩格斯及馬克思主義》(王實味、柯伯年翻譯),《馬克思恩格斯關于唯物史觀的書信》(艾思奇、景林翻譯)”[6]等。

2.馬列政治經濟學譯著

在政治經濟學領域,主要以何錫麟、王思華、王學文、李達、郭大力、王亞南等翻譯家為代表。這一時期的翻譯成果主要有王學文、何錫麟、王石巍共同翻譯的《雇傭勞動與資本》《恩格斯論〈資本論〉》(延安時期主要有兩個譯本,“國統區譯本由章漢夫、許滌新共同翻譯,延安譯本由何錫麟翻譯、王學文校”[5]1060-1061),郭大力翻譯的《〈資本論〉通信集》,何錫麟翻譯的《〈資本論〉提綱》,李達翻譯的《馬克思主義經濟學基礎》,王學文、何錫麟、王實味三人共同翻譯的《政治經濟學論叢》等。值得一提的是,當時《資本論》四卷本在中國的首次完整出版是中國馬列著作翻譯史上的偉大奇跡。從1928 年開始,郭大力和王亞南共同翻譯《資本論》,兩人一步一步完成共同制定的“大佛寺計劃”,他們用畢生精力專注于《資本論》的編譯工作,不斷為我黨的革命事業輸送豐富的精神食糧,他們的翻譯事跡生動詮釋了中國共產黨人不畏艱難的紅色翻譯精神。

3.馬列文藝學譯著

延安時期,文藝界存在著各種非無產階級思想,這些思想不僅導致當時的部分文藝作品脫離群眾、脫離現實,而且極易引起文藝界內部的紛爭和不團結,不能適應當時抗日民族統一戰線的需要。延安文藝座談會之后,文藝界在政治上存在的很多問題得到解決。為了更好地貫徹文藝座談會上黨中央作出的指示精神,中國共產黨在這一時期加大了對馬列主義文藝著作的翻譯,主要有由“曹葆華和蘭天(即王名衡)翻譯、周揚校訂的《馬克思恩格斯列寧論文藝》,歐陽凡海翻譯的《馬恩科學的文藝論》,周揚翻譯的《馬克思主義與文藝》,戈寶權翻譯《黨的組織與黨的文學》,郭沫若翻譯的《德意志意識形態》”[5]1132-1138等成果。通過以上馬列主義文藝學著作的編譯,“進一步傳播了馬克思主義文藝理論和文藝思想,對牢固樹立馬克思主義在文藝領域的指導地位具有很大的意義”[7]。

4.馬列軍事學譯著

延安時期,中國抗戰急需軍事理論的指導,因此在兼顧翻譯馬列主義哲學、政治經濟學、文藝學文獻的基礎上,這一時期還加強了對馬列主義軍事著作的編譯。我黨在翻譯字典、原著母本和翻譯人手不足等艱難的條件下,仍然收獲了許多翻譯成果,主要有“焦敏之翻譯的《沖鋒》與《軍隊論》,焦敏之翻譯、曾涌泉校的《恩格斯軍事論文選集》(第一冊),曹汀翻譯、何思敬校的《暴力在歷史中的作用》和《1870——1871 年普法戰爭》”[8]303,吳亮平、劉云共同翻譯的《法蘭西內戰》,柯伯年翻譯的《拿破侖第三政變記》,楊松、袁維共同翻譯的《社會主義與戰爭》,由柯伯年、王實味翻譯的《德國的革命與反革命》,博古翻譯的《國家與革命》,柯柏年翻譯的《法蘭西階級斗爭》,唯奚翻譯的《馬克思主義與民族戰爭的問題》等。

(二)延安時期馬列文獻編譯的顯著特點

延安時期,在邊區相對穩定的條件下,中國共產黨依靠一定的人力和物力條件開展了對馬列文獻的編譯工作,以最大的努力來實現對全黨的理論武裝。這一時期的編譯工作是在黨的直接關懷下進行,具有時間上計劃周密、行動有序,主題上直擊現實、把握時代,空間上體現中國特色、世界格局的鮮明特點。

1.計劃周密、行動有序

在時間上,中國共產黨對整個馬列文獻編譯工程給予了很大的關懷。首先,在機構設置上,在院長張聞天的帶領下,延安馬列學院編譯部全體成員按照制定的計劃共同努力,翻譯出了著名的“兩大叢書”和“兩大選集”等馬恩經典文獻。其次,在編譯隊伍上,為了增加翻譯人手,中國共產黨對廣大知識分子采取大力吸收政策,因此各種人才匯聚延安,其中就有大批來自國統區和淪陷區的翻譯人才。這些翻譯人才大多有留學的經歷,他們精通英語、法語、德語等多國語言,這為當時的編譯工作提供了較為雄厚的人才基礎。再次,在黨的領導方面,毛澤東親自帶頭支持翻譯馬列文獻,在整個編譯工程中發揮了領導核心作用。例如延安整風時,馬列文獻的編譯工作一度被迫停止,編譯工作甚至被當作是教條主義。毛澤東對此很不滿,因此在黨的七大召開期間,他兩次談到了馬列文獻的編譯工作,反復強調這項工作的重要性,以及翻譯工作者在這項工作中的關鍵作用。在這兩次講話之后,馬列文獻的編譯工作開始運轉到正常狀態,并在抗戰后期和解放戰爭中繼續發揮理論武裝的作用,在理論與實踐的振蕩中產生巨大的力量,指引著中國共產黨取得最終的勝利。

2.直擊現實、把握時代

在主題上,中國共產黨對馬列文獻的編譯工作主要圍繞與國民黨在理論上的斗爭、黨內部關于如何建立模范的無產階級政黨的爭論、與世界法西斯國家的軍事較量三個主題來展開。在理論斗爭上,為了應對國民黨在文化領域上對我黨實行的宣傳封鎖,中國共產黨加大了科學社會主義著作的翻譯與出版,大力宣傳社會主義和共產主義,主要譯著有《共產黨宣言》《社會主義從空想到科學的發展》等。在政黨建設上,面對之前黨內多次犯左傾教條主義以及宗派主義的錯誤,中國共產黨及時總結經驗和教訓,并加大了對唯物主義和辯證法著作的翻譯,例如《費爾巴哈論》《自然辯證法》等。在與世界法西斯國家的軍事較量中,提高我黨的軍事力量,并且積極爭取各方面的力量投入抗日戰爭是中國革命工作的主要任務。為了提高軍事干部作戰的能力,黨在這一時期還加大了對馬列主義軍事著作的編譯,其中恩格斯的大量軍事著作被翻譯與出版,這有效指導了中國的革命實踐,同時也為中國在反法西斯戰爭中爭取國際話語權提供了有力支撐。

3.中國特色、世界格局

在空間上,“馬克思主義著作在中國的出版事業,實際上存在‘一主一輔’兩個中心,‘一主’是指延安解放區,即黨中央所在的抗日根據地,‘一輔’是指國民黨統治的白區。”[9]87中國共產黨一方面注重以延安為中心的革命根據地的編譯工作,同時也多方利用黨在國統區和淪陷區的出版機構和地下組織積極擴大馬列譯著成果在全中國范圍內的傳播和影響。另一方面,歷史與現實是不能隔斷的。“在現代中國歷史上,延安時期是一個中華民族轉敗為勝、轉弱為強的轉折時期。這是中華民族精神從衰頹走向奮起,乃至現代革新,重新邁入世界民族之林的偉大時代。”[9]60馬列主義文獻的編譯是在中國共產黨的領導下,在理論上武裝人民,并通過實踐將理論轉變成物質力量的一項偉大工程,這項工程為中國在反法西斯戰爭中取得最終的勝利提供了強大的精神支柱與動力源泉。在艱苦的戰爭年代下,中國共產黨以巨大的努力去開展馬列文獻編譯工作,這在全世界是難能可貴的,這項運動也為當時轟轟烈烈的國際共產主義運動提供了理論和思想上的武器。

(三)延安時期馬列文獻編譯成果傳播的基本途徑

延安時期,中國共產黨對馬列主義譯著的出版與發行工作的重視是前所未有的。“報紙、刊物、書籍是黨的宣傳鼓動工作最銳利的武器。黨應當善于充分地利用這些武器。辦報、辦刊物、出書籍應當成為黨的宣傳鼓動工作中的最重要的任務。”[10]這一時期馬列編譯成果的傳播途徑主要有:一是依靠解放社、新華書店等專營圖書出版機構;二是充分利用黨報、黨刊、廣播等傳播媒介;三是依托當時成立的各類教育機構和學術研究團體;四是中央領導集體和延安知識分子群體的理論創新工作。

1.解放社和新華書店是馬列主義傳播的主要陣地

在黨的出版工作中,依靠專營圖書出版機構是其中一項重要的內容,中國共產黨在陜甘寧邊區專門的圖書出版機構“主要有解放社、新華書店、大眾讀書社等”[11]。解放社是當時綜合性的出版機構,它專門負責馬列譯著的出版。解放社作出的突出貢獻在于有計劃、有系統地出版了一系列的馬列經典著作,其中具有較大影響的是“‘馬克思恩格斯叢書’和‘抗日戰爭叢書’,《列寧選集》和《斯大林選集》”[8]300。與解放社互相補充和配合的是延安新華書店,延安新華書店(后改為新華書店總店)不僅負責發行圖書,還負責出版圖書、籌辦印刷廠、發行報刊等工作。隨著抗日根據地和解放區的不斷擴大,廣大干部和群眾對馬列主義譯著的需要也隨之增加,在這種局勢下,黨中央領導的抗日根據地和解放區陸續建立起新華書店,因此新華書店的影響逐漸從延安向全國各地輻射。

延安時期,解放社和新華書店是馬列編譯成果傳播的主陣地,在兩者的雙向互動中,黨的出版和發行工作者一方面負責將馬列文獻譯著運送到陜甘寧邊區和各革命根據地,同時還積極對外開辟出版和發行路線,例如重慶、桂林等地也是黨在國統區出版編譯成果的重要地區。

2.充分利用黨報、黨刊、廣播等途徑傳播馬列編譯成果

除了解放社、新華書店等圖書專營書店,各類黨報、黨刊、廣播等也是馬列譯著傳播的重要媒介。在對馬列譯著成果的傳播上,黨中央充分發揮“《解放》周刊、《共產黨人》、《解放日報》、《中國工人》、《八路軍軍政雜志》、《中國婦女》、《中國文化》”[12]等報刊的作用。在以上黨報黨刊中,《解放》周刊處于先發地位,《解放》周刊(后改為半月刊)在對馬列文獻編譯成果的傳播中,它不僅刊登了許多馬列原著譯文,還通過精選文章、刊登廣告等通俗的形式促進馬克思主義在革命根據地的傳播和影響。在國統區,中國共產黨也積極利用各類報刊來宣傳馬克思主義,例如八路軍辦事處在抗戰初期創辦的《新華日報》和《群眾》周刊等報刊經常大量刊載介紹馬列主義的文章和關于馬列主義書籍的介紹。此外,為了團結海外華僑,“中國共產黨以香港、南洋為主要陣地,先后創辦了《南洋商報》《南橋日報》《正報》《中國文摘》等刊物”[13]。這些刊物大量刊登馬列文獻編譯成果,不僅進一步擴大了馬克思主義在海外的影響,同時也使中國共產黨自身良好的政黨形象得以塑造。

黨報和黨刊是中國共產黨宣傳馬列主義的牢固陣地,而廣播是理論傳播中有聲的傳播媒介,當時的廣播媒介主要有新華社通訊及延安新華廣播電視臺,它們既承擔把馬列文獻譯著“傳出去”的重要任務,同時也自覺將外界關于革命的各種信息和時事“引進來”,使中國共產黨在延安這樣一個狹窄的空間里獲得指導中國革命的許多有效信息。正是通過以上傳播媒介,中國共產黨在抗戰的艱苦年代自覺承擔起翻譯和傳播馬克思主義的歷史使命,使馬克思主義的聲音傳向全國各地。

3.依托中國共產黨成立的各類教育機構和學術研究團體

延安時期,中國共產黨對馬克思主義的理論學習,一個重要的特點是由中央領導牽頭,并依托于知識分子群體所翻譯的馬列文獻譯著,在理論創新的具體實踐中成立了學習和研究馬克思主義理論的各類教育機構和學術研究團體。

在毛澤東“來一個全黨的學習競賽”[14]533下,中國共產黨開展了轟轟烈烈的學習運動,各根據地掀起了馬克思主義理論學習的高潮。在這股學習熱潮的推動下,陜北公學、中國人民抗日軍政大學、延安馬列學院等干部學校相繼成立。以上談及的教育機構都開設了哲學、政治經濟學、中國革命、馬列主義基本問題等基礎性課程。此外,除了開辦各類黨校和政治軍事學校,中國共產黨還依托于知識分子所翻譯的馬列譯著,在理論創新的具體實踐中成立了學習和研究馬克思主義理論的各類學習小組和學術研究團體,學習小組有由張聞天領導的《資本論》學習小組、由毛澤東組織的以討論辯證法唯物論為主題的哲學研究小組,學術研究團體主要有馬列主義研究會、“克勞塞維茨《戰爭論》研究會”、延安“新哲學會”等。上述各類教育機構和學術團體的成立是提高黨內干部馬克思主義理論素養的重要途徑和方法,在這個過程中馬列文獻編譯成果既得到了廣泛的傳播,同時也發揮了它的實際效用。

4.黨的領導集體和知識分子群體為馬克思主義中國化同向發力

延安時期,借助于馬列主義譯者成果,以毛澤東、周恩來、張聞天、陳云為代表的中央領導集體,以艾思奇、李達、吳亮平、范文瀾、蕭三為代表的理論工作者共同圍繞馬克思主義哲學、馬克思主義政治經濟學、馬克思主義史學、馬克思主義文藝學等內容展開了豐富的研究,并在實際行動中通過在黨領導的各類報刊發表學術文章、出版學術著述等方式,有力推動了馬克思主義中國化的歷史進程。在推動馬克思主義在中國實現第一次理論創新的進程中,兩大群體在各自領域不懈進行理論準備,“所謂中國黨的理論準備,包括對于馬列主義的原理與方法及對于中國社會歷史發展規律的統一把握”[15]。

在這一時期,毛澤東結合中國革命的具體實際寫出了《實踐論》《矛盾論》等重要文章,這是中國共產黨把馬克思主義基本原理與中國具體實際相結合的傳世名作。毛澤東思想的產生是黨中央領導集體和知識分子群體共同努力奮斗的具有偉大意義的歷史性成果,從此,在馬克思主義和毛澤東思想的指導下,中國共產黨展開了馬克思主義中國化的生動畫卷,改寫了中國革命的歷史進程。

三、延安時期馬列文獻編譯的當代啟示

對馬列文獻的翻譯與出版,是中國共產黨運用馬克思主義指導中國革命的偉大實踐,同時這一實踐也是馬克思主義中國化的重要理論前提。延安時期馬列文獻的翻譯與出版,不僅擴大了馬克思主義在中國的傳播和影響,而且作為寶貴的“歷史遺產”對于推動馬克思主義中國化、時代化、大眾化,對于推進黨的理論創新,具有十分重要的意義。

(一)馬列文獻編譯必須注重理論武裝

注重用馬克思主義科學理論來武裝民眾,使科學的理論變成物質的力量是無產階級政黨建設的內在規定性。馬克思在《<黑格爾法哲學批判>導言》中指出:“批判的武器當然不能代替武器的批判,物質力量只能用物質力量來摧毀;但是理論一經掌握群眾,也會變成物質力量。”[16]11中國共產黨自成立以來就一直堅持用馬克思主義科學理論武裝自己,無論是在建黨初期,還是在土地革命時期都極為重視對馬克思主義的學習和研究。由于馬克思主義傳入中國的時間不長,加之當時的馬列文獻中譯本較少,因此馬列文獻編譯工作也是中國共產黨建黨以來在每個時期的重要工作。延安時期,中國共產黨對馬列文獻編譯的重視是前所未有的,黨翻譯和出版的各類馬列文獻讀物不僅影響了黨領導的包括延安在內的革命根據地,還對國統區和淪陷區,甚至是海外產生了很大影響。這一時期的編譯為切實推進黨內學習運動、為武裝我黨的干部、武裝民眾提供了堅實的理論基礎,同時也使中國共產黨得以憑借理論的先進性團結了方方面面的力量,并使之匯聚成改變整個中華民族歷史命運的偉大力量。

當今,我國對馬列文獻的編譯呈現了新的變化和特點,體現在原始文獻更加豐富、翻譯方法更加科學、翻譯質量更好,但是馬列文獻編譯始終是為堅持和發展馬克思主義服務的,在當代中國就是為堅持和發展中國特色社會主義服務。因此,對馬列文獻的編譯必須在堅持馬克思主義主導地位的基礎上,充分發揮馬克思主義理論武裝的作用,將“武器的批判”轉化為“批判的武器”,即將理論轉變為物質力量、將馬列主義理論文獻所具有的生動力量激發出來,進而推動社會主義現代化和中華民族偉大復興中國夢的實現。

(二)馬列文獻編譯必須結合中國實際

馬克思指出:“理論在一個國家實現的程度,總是取決于理論滿足這個國家的需要的程度。”[16]12延安時期馬列文獻編譯具有鮮明的時代特征,圍繞中國革命的需要,中國共產黨優先翻譯了與中國革命實踐相符的馬列文獻,以解決中國革命的指導問題。對馬列文獻編譯的最大難題就是克服文化差異與語言障礙的困難,實現經典著作文本的中國化,因此這就要求譯者在翻譯時既要準確、科學表達原意,又需要緊密結合中國的實際,將馬克思主義理論與中國的革命聯系起來,從而實現“掌握原意”與“科學表達”的有機結合。

在切實推進馬列文獻編譯的工作中,首先需要高度重視翻譯人才的培養,努力培養一支專業化翻譯人才隊伍,為馬列文獻科學的翻譯工作提供智囊保障。其次,由于社會條件的限制,以往的部分中譯本仍然存在翻譯不準確、不科學的問題,因此需要采用更加科學的方式來推進編譯的完善,同時也需要持續推進經典著作中國化,以中國風格、中國氣派、中國語言傳達出馬克思主義理論的“原意”。再次,借助于外文譯本來不斷豐富當今中國的馬列文獻編譯。當今世界上流傳的馬列文獻除了有德國的原始版本外,還有英國、法國、日本等國家的譯本,因此我國對馬列文獻的編譯一方面需要科學、準確翻譯經典著作原始文獻,另一方面也需要積極吸收國際上相關領域的最新成果,在堅持本土化的原則下借助其他國家的翻譯版本來繼續豐富和完善我國對馬列文獻的翻譯,從而走出一條具有中國特色的馬列文獻編譯之路。

(三)馬列文獻編譯必須體現人民性

延安時期,我黨對馬列文獻編譯的成果涵蓋哲學、政治經濟學、軍事學、文藝學等方方面面,當時對馬列文獻編譯內容的選取不僅服務于中國革命的實際,同時也充分結合了人民群眾的實際需要。馬列文獻編譯與讀者之間的互動是影響馬克思主義傳播效果的重要因素。一方面,馬列文獻編譯影響了一大批讀者,成為馬克思主義大眾化的重要推動力;另一方面,接受了馬克思主義理論熏陶的各級黨員干部和基層民眾,又反過來影響和檢驗馬克思主義理論創新的成果,并在一定程度上豐富和完善馬列文獻編譯的內容和方法。正如毛澤東曾指出:“戰爭的偉力之最深厚的根源,存在于民眾之中。”[14]511通過對馬列譯著成果的傳播,中國共產黨得以在根據地和國統區普及馬克思主義基本理論,尤其是關于社會主義和共產主義、唯物史觀、階級斗爭等方面重要理論,為新民主主義革命勝利奠定了重要思想理論基礎。延安時期,在馬克思主義大眾化普及過程中,除了出版馬克思主義通俗理論讀物外,還通過秧歌、戲劇、詩歌、文學等各種方式普及馬克思主義理論,文藝宣傳也因此成為馬克思主義時代化和大眾化的重要載體。

當今,馬列文獻的受眾群體不斷擴大,基本涵蓋社會各個方面,既包括黨員干部,也包括基層群眾。一方面,馬列文獻的編譯應針對不同人群的不同需求和特點,系統翻譯和出版各種類別的馬列經典著作讀本和學習材料。另一方面,馬列譯著成果的出版應采用更加通俗化的方式,例如借助于文藝宣傳的方式來推進馬列編譯成果的廣泛傳播。更為重要的是,數字媒體時代下,馬列文獻編譯的方式、受眾群體、傳播方式等都發生很大的變化,這要求馬列文獻編譯工作應主動適應新時代媒體變遷的挑戰,與時俱進地推進馬列文獻編譯的革新。

(四)馬列文獻編譯必須不斷推進馬克思主義中國化

1938 年,毛澤東在中共六屆六中全會上提出“馬克思主義中國化”這一命題,“普遍地深入地研究馬克思列寧主義的理論的任務”,便成為全黨“亟待解決并須著重地致力才能解決的大問題。”[14]533研究馬克思列寧主義理論的關鍵,就是要大力推進馬列文獻的編譯,以此推進全黨馬克思主義理論水平的提高。延安時期的編譯工作在理論上為馬克思主義中國化提供了文本支撐,它為解決中國革命過程中所遇到的各式各樣的問題、糾正黨內錯誤的思想路線提供了堅實的理論基礎。同時對馬列文獻的編譯并不僅僅是為了堅持馬克思主義,更重要的是要在中國的具體語境下發展和創新馬克思主義。以毛澤東為核心的黨中央和延安知識分子群體則承擔了這一歷史使命,在具體實踐中自覺運用馬克思主義基本原理來分析、解決中國的實際問題,同時在理論創新上自覺推進馬克思主義哲學中國化、馬克思主義政治經濟學中國化、馬克思主義文藝學中國化、馬克思主義史學中國化的發展。正是因為兩個群體在理論上的良性互動,促進了毛澤東思想的形成。毛澤東思想的形成是中國共產黨人第一次將馬克思主義與中國具體實際相結合的理論創新成果,同時它也是馬列文獻編譯與黨的理論學習、理論研究產生文本與思想互動的結果。

在當代,堅持和發展習近平新時代中國特色社會主義思想,就是真正堅持和發展馬克思主義,就是真正堅持和發展科學社會主義。學習與宣傳習近平新時代中國特色社會主義思想有多種方式,加強對馬列文獻編譯的力度,無疑是推動習近平新時代中國特色社會主義思想大眾化的路徑之一。因此對馬列文獻的編譯,不僅要做到科學、準確翻譯,更為重要的是堅持把馬列文獻編譯與馬克思主義學術研究有機結合起來,促進馬列文獻編譯與馬克思主義理論產生文本與思想之間的良性互動,以此來推動馬克思主義理論在當代中國的創新性發展。

猜你喜歡
中國共產黨理論
《慶祝中國共產黨百年華誕》
散文詩(2022年13期)2022-07-29 09:06:10
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
中國共產黨成立100周年頌
西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
中國共產黨何以擁有強大的群眾組織力?
當代陜西(2021年16期)2021-11-02 06:45:34
中國共產黨100歲啦
中國共產黨的百年輝煌
當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:08
慶祝中國共產黨成立100周年
當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:06
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
主站蜘蛛池模板: 91亚洲精品国产自在现线| 色香蕉影院| 精品欧美视频| 一级毛片免费高清视频| 四虎综合网| 亚洲综合18p| 国产福利免费在线观看| 亚洲视频色图| 久久99国产精品成人欧美| 国产91丝袜在线播放动漫 | 色综合天天娱乐综合网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产成人av大片在线播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 青青青伊人色综合久久| 国产91无码福利在线| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品浪潮Av| 国产欧美视频综合二区| 国产毛片片精品天天看视频| 99在线国产| 亚洲一区二区三区国产精华液| 中文字幕亚洲精品2页| 色婷婷视频在线| 污网站免费在线观看| 在线中文字幕日韩| 毛片免费网址| 亚洲五月激情网| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 亚洲成人一区在线| 99成人在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 精品91自产拍在线| 精品亚洲国产成人AV| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 最新加勒比隔壁人妻| 国产尤物视频在线| 欧美第九页| 亚洲成年人网| 日本一区二区三区精品国产| 日韩av手机在线| 国产精品成人免费综合| 视频国产精品丝袜第一页| 最新日韩AV网址在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 夜夜操天天摸| 999在线免费视频| 极品av一区二区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 午夜在线不卡| 国产黄色片在线看| 永久免费精品视频| 国产Av无码精品色午夜| 日韩视频免费| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品一区二区三区四区五区| 超清无码一区二区三区| 久久国产乱子| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲成人福利网站| 欧美日韩免费观看| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲制服丝袜第一页| 91系列在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 色九九视频| 19国产精品麻豆免费观看| 国产草草影院18成年视频| 免费大黄网站在线观看| 露脸一二三区国语对白| 国产成人无码久久久久毛片| 日韩av无码精品专区| 亚洲美女视频一区| 中文字幕永久视频| 99一级毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 日韩精品一区二区三区免费| 国产美女无遮挡免费视频|