董 巖
(廣東外語外貿大學外國文學文化研究中心,廣州 510420;黑龍江中醫藥大學公共外語教研部,哈爾濱 150060)
提 要:中國古代文化典籍具有豐富的文化內涵, 其譯本肩負著傳揚中國文化的作用。 作為讀者第一著眼點的譯本封面對中國形象的構塑功用卻少受關注。 本文從《金瓶梅》英譯本封面的微觀視角,以社會符號學為理論框架,通過分析譯本封面語—象符號潛義,管窺西方世界如何對中國進行形塑,發現了5 種語—象互動關系以及文化符號的運用對國家形象的塑造作用,進而從提升國家對外話語的“精度與濃度”“廣度與溫度”和“信度與效度”的3 重維度提出我國對外話語策略構想,以期切實、有效地“言說” 中國、維護國家形象、提升中國話語的國際影響力。
“話語”(discourse)一詞源自法語“discours”,本義為“理解、推理、思考的過程”①。 話語被認為是一種人與世界的關系(Foucault 1981),是社會實踐的重要組成部分,包含語言/非語言的交際因素和視覺形象(Fairclough 2003:24)。 自印刷術發明以來,文字在與圖像的力量博弈中曾長期居于上風(Varnum, Gibbons 2001)。 而在“圖像時代”的今天,圖像因其廣普性、直觀性而優勢漸顯,“話語”也越發由圖像、聲音、動作等多符號資源表征。 根據王銘玉、孟華(2021:72)對廣義符號觀的界說,語符體現為語言(如口語、書面語)和各種語言替代形式(如盲啞語);象符則包括圖像、行為等視覺類符號。 每一個符號系統都有各自的意義潛勢,符號系統之間需要彼此取長補短(張德祿2016:6)。 語—象協同的多模態意義構建已得到眾多學者的證實(張德祿2016, 潘艷艷2017, 韓艷方2022 等),他們分別從話語語境、話語分析、模態協同等多維視角豐富了符號構建的理論依據和現實應用價值。……