王樹槐 韋雅琪
(1.華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074;2.江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212134)
根據(jù)李海軍等(2019:1-7)的統(tǒng)計(jì),海外學(xué)者參與《聊齋志異》英譯的已逾25位,如果加上中國(guó)國(guó)內(nèi)譯者,譯者人數(shù)便超過(guò)了30位。根據(jù)筆者的觀察,在這些刊登于雜志,或者集結(jié)成書的選篇翻譯中,于學(xué)術(shù)界影響最大的是翟理斯(Herbert Giles)譯文(1880)、鄺如絲(Rose Quong)譯文(1946)、梅維恒和梅丹理(Victor&DennisMair)譯文(1989)、閔福德(John Minford)譯文(2006)、宋賢德(Sidney Sondergard)譯文(2008);于當(dāng)代普通西方讀者影響最大的則是閔福德譯文。一則是閔福德潛心研究《聊齋志異》,耗時(shí)14載譯出,文筆優(yōu)美,讀之如飴,兼顧了娛樂(lè)性和學(xué)術(shù)性;二則是其譯文作為“經(jīng)典”在英國(guó)企鵝出版社出版,而企鵝出版社是世界上最重要的文學(xué)出版社之一,對(duì)英語(yǔ)世界讀者有著廣泛和深入的影響。目前對(duì)于閔譯本的研究尚不多,對(duì)于其副文本的研究就更少。本文將就閔譯文副文本的內(nèi)容、功能、成因及啟示做深入的探討。
副文本概念最先由Gérard Genette提出,在《副文本:闡釋的門檻》(Paratexts:Threshholdsof Interpretation)一書中,他指出副文本具有物質(zhì)性,它像一道進(jìn)出文本的“門檻”,是文本內(nèi)部要素和外部世界話語(yǔ)之間的未嚴(yán)格界定的區(qū)域(Genette 1997:2)。副文本還具有事實(shí)性,它隱含著評(píng)價(jià)文本和影響文本接受的信息(ibid.:7)。副文本可分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),前者位于文本之內(nèi),包括書名標(biāo)題和副標(biāo)題、作者署名、獻(xiàn)辭或贈(zèng)言、題記或引語(yǔ)、序跋、內(nèi)標(biāo)題、注釋等;后者是書籍公開的和私人的歷史,又包括“公開外副文本”“私人外副文本”,內(nèi)容為作者訪談、書信、日記等(ibid.:xviii)。……