張飛宇 張 威
(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京 100089)
達(dá)姆羅什(Damrosch 2012:411-412)從尼羅河西岸的底比斯墓地(Theban necropolis)發(fā)掘出來的一首書于3,000多年前古埃及紙莎草上的情詩娓娓講起,逐漸展開了關(guān)于世界文學(xué)的討論。在中國,本世紀(jì)新發(fā)現(xiàn)②的2,400多年前的戰(zhàn)國楚簡清華簡③《系年》的翻譯與這首古埃及情詩的翻譯同樣精彩。
從2011年清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心整理的清華簡《系年》的全部竹簡圖片、釋文及注釋出版后,出土文獻(xiàn)學(xué)和歷史學(xué)學(xué)界便興起了一股《系年》研究與考證的熱潮。第一類研究以《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國竹簡(二)》為《系年》底本,繼續(xù)對《系年》的文本進(jìn)行集解、輯證、集釋工作,例如蘇建洲,吳雯雯,賴怡璇(2013),馬楠(2015),李松儒(2015)。第二類研究的范圍有所擴(kuò)大,依托《系年》,對先秦史事進(jìn)行細(xì)致考證,如李學(xué)勤(2011b,2013),陳民鎮(zhèn)(2013),李守奎(2016),楊蒙生(2020)。第三類研究集中在古文字學(xué)領(lǐng)域,圍繞個別疑難字展開推測和論證,如蘇建洲(2014),張富海(2014)。第四類是《系年》和傳世史學(xué)著作之間的橫向?qū)Ρ妊芯浚鐚O飛燕(2015),許兆昌(2015),劉光勝(2015)。
清華簡《系年》還引起了海外學(xué)者的極大關(guān)注。以色列耶路撒冷希伯來大學(xué)的尤銳(Yuri Pines)教授是最早開始研究和英譯《系年》的海外學(xué)者,研究成果豐碩。2014年尤銳首次向英語世界介紹并節(jié)譯《系年》。2016年米歐敏(Olivia Milburn)推出了西方世界的首個《系年》英語全譯本④。次年,米歐敏(2017)又刊登出了《系年》第15章第一段的修訂譯文。2017年韓國的沈載勛(Jae Hoon Shim)在文章中翻譯了《系年》第二章前九句。從2017年到2018年尤銳繼續(xù)在文章中對《系年》進(jìn)行選譯。……