沈 潔 王 宏
(1.蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;2.南京中醫(yī)藥大學(xué)翰林學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
由于中醫(yī)典籍具有獨(dú)特的文本屬性,中醫(yī)典籍英譯者所處的時代和社會文化背景也不盡相同,再加上譯者各自持有不同的翻譯觀和翻譯目的,因此,中醫(yī)典籍英譯歷來存在理解與表達(dá)各有差異的譯文。應(yīng)該如何評判這些差異?這涉及翻譯批評的特殊領(lǐng)域——中醫(yī)典籍英譯批評。目前,國內(nèi)外相關(guān)研究大致可分為三種類型。第一,采用不同理論視角,對譯文特定的詞語、修辭或譯文整體翻譯策略予以考察和分析。例如,Nigel Wiseman 2000,2001;蘭鳳利2007;蘭鳳利等2010;李照國2011;王彬,葉小寶2014;蔣繼彪2015;吳純瑜,王銀泉2015;王玲2016,2018;蔣辰雪2019;杜海潮,韓丑萍2020等。第二,考察譯者所處的社會、歷史、文化環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)對其翻譯行為和翻譯策略的影響。例如,蘭鳳利2005;Pritzker&Hui 2014;范延妮2015;王爾亮,陳曉2017;張國利等2018;陳媛,黃忠廉2021等。第三,采用實證研究方法,調(diào)查分析各個譯本在外國讀者中的接受情況。例如,蔣基昌,文娟2013;李潔2015等。已有的研究視角多元、成果豐富,但大多是從某一側(cè)面入手,容易顧此失彼。本文認(rèn)為,中醫(yī)典籍英譯批評可以借助實踐哲學(xué)視域首先提出與之相適應(yīng)的批評原則,再建立起系統(tǒng)性的批評模式。本文嘗試探索實踐哲學(xué)與翻譯批評研究的耦合,提出實踐哲學(xué)視域下中醫(yī)典籍英譯批評應(yīng)當(dāng)遵循“層次性”“辯證性”“歷史性”和“導(dǎo)向性”的原則,論證和探討如何在上述原則指導(dǎo)下,對譯文分別開展“真”值、“效”值和“善”值批評。……