高一丹
(空軍工程大學基礎部,陜西 西安710051)
Kristen Malmkajar.2019.Translation and Creativity[M].London:Routledge.
“創造性”在翻譯研究中并非新的概念。在譯學界,關于翻譯與創造性的觀點大體可以分為三種:一是關注翻譯活動中的人,即考察譯者在翻譯過程中發揮的創造性作用;二是關注文體或文本類型,認為某一類翻譯(文學翻譯)具有創造性;三是關注轉換方式,具體分析譯文創造性的呈現方式,指出其實質是一種翻譯策略。總體來說,雖然對該命題的研究時間跨度較長,內容各有側重,但是系統性、理論性欠缺,大部分研究難免落于從經驗出發的泛泛之論。本書作者克里斯汀·馬姆克(Kristen Malmkajar)另辟蹊徑,首先從康德對創造性的定義出發,將翻譯的本質與創造性的本質關聯起來,得出“翻譯事業的本質就是創造”這一觀點(Malmkajar 2019:3),而后通過語言哲學和眾多實踐案例考察了翻譯的具體過程,進一步為這一觀點提供了理論和現實依據,讓人們對兩者之間的聯系有了更為理性的認識。其次,馬姆克敏銳地注意到“創造性”如今在多個領域被頻頻提起,各個領域都在鼓勵創新,這讓“創造性”不再是象牙塔里高高在上的東西,它在某種程度上已經走向“世俗化”。因此重新探討“翻譯”與“創造性”關系具有一定的時代意義。總而言之,馬姆克在書中對翻譯和創造性關系的解讀令人耳目一新,皮姆(Anthony Pym)稱贊馬姆克的觀點“睿智而又優雅”。米達亞諾·莫里尼(Massimiliano Morini)則認為:“學術界很少有這樣的著作,嘗試從哲學角度去解決一系列廣闊的歷史問題。……