999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下江頭洲村旅游文本英譯研究

2022-11-03 14:31:49全麒瓔韋儲學
當代旅游 2022年11期
關鍵詞:文本旅游生態

全麒瓔 韋儲學

桂林電子科技大學,廣西桂林 541004

引言

當今時代背景下,國內外文化交流日益頻繁,古村落旅游產業發展日新月異,越來越多的游客前往我國鄉村地區體驗民俗文化與風土人情。但目前來看,我國大多鄉村旅游產業將目標游客群體著眼于國內而非國外,對旅游文本外譯的重視程度不夠,從而導致相關景點翻譯存在大量顯而易見的問題。要想更好地對外宣傳中國古村落以及傳播中華文化,這一問題亟待完善。

網絡調研過程中,筆者在知網數據庫以“愛蓮文化”和“江頭洲村”為關鍵詞分別進行檢索,截至2021年12月25日,僅檢索出43條相關文獻,多從旅游開發、廉政建設以及傳統建筑三方面進行研究,尚未發現從生態翻譯視角對當地旅游文本展開英譯研究的文章。實地考察過程中,筆者發現江頭洲村的旅游開發較往時相比已相對完善,前去觀光的游客絡繹不絕,但大多是國內游客,國外游客鮮少能見。地標景點雖配備中、英、韓三語簡介,但結合生態翻譯理論而言,其英譯本在語言維、文化維和交際維三個維度都存在一定問題。從某種程度而言,提高江頭洲村旅游文本的翻譯質量,有利于促進當地的旅游發展和文化傳播。

一 生態翻譯理論在旅游文本翻譯中的指導意義

胡庚申教授提出的生態翻譯學將“適者生存、自然選擇”這一學說與翻譯研究相結合,具有“生態學”和“翻譯學”跨學科交叉的研究性質。該理論將翻譯過程類比為生態環境,認為翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動,翻譯生態環境則是原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯原則是多維度的選擇適應和適應性選擇,即“三維”轉換,包括語言維、文化維以及交際維的適應性轉換。譯者在翻譯過程中,只有真正檢視以上三個維度的選擇性適應與適應性選擇,才能產出恰當的譯品。

通常來說,旅游文本除了承擔著文化傳播的責任,還具有特定的交際目的。旅游文本的信息功能與呼喚功能相輔相成,目標語讀者只有獲取了基本的旅游信息和文化知識,其呼喚功能才能得以實現,從而達成跨文化交際的目的。因此,旅游文本翻譯不只是簡單的語言轉換,譯者還要充分考慮語言、文化、社會、讀者等諸多要素構成的翻譯生態環境,這點與生態翻譯所倡導的理念非常契合。鑒于此,本文以生態翻譯理論為指導,對江頭洲村旅游文本翻譯進行探討并提出改善建議。

二 生態翻譯視角下江頭洲村旅游文本英譯策略

三維轉換是生態翻譯學的核心原則,即多維度的選擇適應和適應性選擇,包括語言維、文化維和交際維。語言維轉換指譯者對語言形式的適應選擇轉換,關注語言表達;文化維轉換指譯者對雙語文化內涵的傳遞與闡釋,關注語境效果;交際維轉換則指譯者對雙語交際意圖的適應選擇轉換,關注人際意圖。然而,江頭洲村旅游文本翻譯在這三個維度上都出現了偏差,破壞了源語和譯語之間的生態平衡。

(一)語言維

語言維的適應性轉換要求譯者具備專業的雙語轉換能力,適應不同語言間的表達習慣和方式,以保持目的語的生態平衡。旅游文本主要用于向游客展示景點的背景信息,翻譯時應尤為注意信息傳達的準確性,從而讓外國游客對景點能有基本且正確的認知。譯者應從詞匯、詞組、句子以及語法等語言中最基本的層面著手,不僅要確保原語和目的語在詞義上相互契合,還要確保譯文符合目的語的表達習慣和特點。

【例1】字廚塔原高10米,塔身四角五層,底層為廚灶,用于焚燒作廢的字紙。字廚塔被摧毀后,2003年,江頭村村民自籌資金重建,現塔高8米,四方三層,蓮座塔形。

景區譯文:Zichu Tower’s original height is 10 meters,and the tower has four corners and five floors.The bottom of the tower is a kitchen stove, which is used for burning waste paper.The tower kitchen tower was destroyed.In 2003, villagers raised funds to rebuild it.The tower is now 8 meters high, four-sided, threestorey and lotus-shaped.

細數這段譯文,出現了很多語言上的錯誤。首先,將塔譯為pagoda更合適。Tower指教堂或城堡的塔樓,而pagoda尤指亞洲的佛塔,更契合字廚塔的外形和意義。其次,第一句強調塔的原高,而譯文的謂語用is和has顯然犯了語法錯誤。第三是專有名詞前后翻譯不一致。譯文開頭將字廚塔音譯為Zichu Tower,后面卻譯為the kitchen tower,如此會給讀者造成理解困惑,建議統一譯為Zichu Pagoda。最后是對原文理解有誤,通過實地考察可知,字廚塔并非蓮花狀,而是底座上刻有蓮花圖案,因此譯文最后將“蓮座塔形”譯為lotus-shaped可能會誤導游客,建議改譯為on the base of which lotuses are engraved。總體來說,整段譯文非常中式且不流暢,沒有達到基本的語言轉換要求。

【例2】傳說江頭村周氏子弟喝了這口井的水,變得聰明好學,發奮讀書,參加科舉考試金榜題名,出了大批官員,因此稱之為“聰明井”。

景區譯文:Legend has it that Zhou’s children in Jiangtou Village became smart and eager to learn because they drank the water from this well.They worked hard to read and took part in the imperial examination and made a large number of officials.So the well was called “Smart Well”.

譯文的后半句出現了三個并列謂語,逐字翻譯和中式英語的問題較為嚴重。將“出了大批官員”這一較為中國式的表達譯為made a large number of officials顯然邏輯不通,原文就是想表達許多周氏子弟通過科舉考試贏取了功名,因此建議譯為many of them passed the imperial examination and won official titles。譯者在翻譯時要時刻謹記旅游文本翻譯的特點,利用精簡的語言給讀者傳遞有效信息。

(二)文化維

文化維的適應性轉換強調翻譯不僅要注重語言文字間的轉換,還應關注源語語言文化內涵的傳達與闡釋。文化和語言緊密相連,語言是文化的載體,向人們傳遞著其所屬文化蘊含的歷史,傳統、風俗、習慣和價值觀。旅游文本涉及大量文化負載詞,對于這類詞的處理,譯者除了要考慮語言維的適應性選擇轉換,還要兼顧兩種語言文化性質和內容的差異,關注文化維的適應性選擇與轉換,從而減少文化差異造成的理解障礙。

【例3】上橋四級階梯,意為“出仕”;下橋七級階梯,寓意為七品官員;橋拱頂端距離水面為4米,意喻為官清廉公正才能“事事(四四)如意”。

景區譯文:Up the bridge four steps, meaning “to be an official”; and Seven steps down the bridge, implying seven grade official; the arch top of the bridge is 4 meters away from the water surface, which means that the officials should be honest and impartial in order to“do everything well”.

在中國文化中,常將數字與漢字的諧音相聯系,但譯成英文時很難保留其諧音效果。譯者通常采用釋義法來解釋文化負載詞的內涵,但同時也要最大程度地體現中文特色。譯文直接將“出仕”譯為to be an official,將“事事如意”譯為 do everything well,雖然解釋了這兩個詞的含義,但沒有利用音譯法保留中國特色。采用音譯加釋義的方法,或許才能最大程度地保留中國特色文化,同時又讓讀者理解其內在含義。

【例4】周冠,字鼎卿,原名周廷冕,清朝咸豐年間中進士。周履衡,號作圣,又號方溪,乾隆壬子(1792年)科房薦。

景區譯文:Zhou Guan, the word Dingqing, was originally named Zhou Tingmian.In the region of Xianfeng Geng Shen in the Qing Dynasty, he was a scholar in the Imperial Academy.Zhou Lvheng, the number is Zuosheng or Fangxi, was recommended in the Renzi period of Qianlong (1792).

首先,譯文完全錯譯中國古代文人名、字、號。名一般指幼年時由父母命名的姓名,供長輩呼喚。字為男子20歲(成人)舉行加冠禮時所取,女子15歲許婚嫁舉行笄禮時所取,供朋友稱呼。號通常寄托主人的情懷、品格、興趣愛好和生活經歷等,是人生追求的體現,如李白號青蓮居士。由此可知,名、字、號都有其對應的譯法,分別譯為given name、curtesy name和nickname。其次,通過科舉考試最高級別考試,即通過殿試者,統稱為進士,也屬文化負載詞,可采用音譯加釋義的方法,即譯為he became a Jinshi after successfully passing the highest imperial examination。

(三)交際維

交際維的適應性選擇轉換關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。譯者需充分發揮主體性,在不打破語言維和文化維生態和諧的前提下,達成跨文化交際的目的。譯者在明確旅游文本翻譯對外宣傳景點這一交際意圖后,需在譯文中最大程度地體現原文的交際效果。

【例5】有一方一圓兩個洞眼,告訴世人做人為官之道,要外圓內方,即外表要謙遜,內心有傲骨。

景區譯文:There is one circle, one square, two holes,tells the world the way to be an official, to be humble in appearance and arrogant in the heart.

此譯文除了有逐字翻譯的問題,更重要的是沒有恰當地將“外方內圓”這一詞的含義表達出來。外圓內方比喻人表面隨和,內心嚴正,可以將其理解為外柔內剛,屬褒義詞。而arrogant一詞的意思為傲慢的,自大的,帶有貶義色彩,不能用來表達有傲骨或有骨氣。如此翻譯會給讀者灌輸錯誤的理念,偏離原文的交際意圖,建議譯為modest outwardly while lofty inwardly。

【例6】周紹劉,字始生,自幼聰穎好學,8歲考中案元(秀才第一名),12歲中舉人,被譽為神童。

景區譯文:Zhou Shaoliu, the word Shisheng.Since his childhood, he was smart and eager to study.When he was 8-year-old, he passed the examination (Xiucai first), less than 12 years old, he passed the examination of Jure, he was known as a prodigy.

中國古代的科舉考試制度是劃分等級的,通過童試的統稱秀才,案元則是秀才的第一名,而后秀才參加鄉試,通過鄉試者稱為舉人。譯者若不掌握相關百科知識,翻譯時必然無從下手,更不必說介紹給外國游客了。譯文并未體現出這一等級劃分,沒有清晰地交代中國古代考試制度的特殊性。如此一來,讀者可能難以理解譯文,從而無法達成灌輸背景知識這一交際目的。因而建議將鄉試和殿試這兩級考試表達出來,分別譯為the imperial examination at preliminary level和the imperial examination at provincial level。

三 結語

作為一則蓬勃發展的翻譯理論,生態翻譯理論對于旅游文本翻譯具有重要的指導意義。從三維轉換原則出發,可以較為全面地發現翻譯中存在的問題,從而有效提高翻譯質量。生態翻譯學將“譯者責任”厘定為一條重要的倫理原則,那么譯者在整體翻譯活動中就要負起“責任”,即譯者有責,譯者負責,譯者盡責。在利用生態翻譯理論指導旅游文本翻譯的過程中,譯者應充分發揮主體作用,將旅游文本翻譯的功能最大化,從而促進當地的旅游發展和文化傳播。

猜你喜歡
文本旅游生態
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕| aaa国产一级毛片| 无码日韩精品91超碰| 成人中文在线| 日韩专区欧美| 91麻豆国产精品91久久久| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91色爱欧美精品www| 亚洲人人视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产美女精品在线| 久热re国产手机在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品美女网站| 亚洲欧美色中文字幕| 精品久久高清| 亚洲成人一区二区| 久久久国产精品免费视频| 99一级毛片| 欧美中出一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲一区二区无码视频| 国产91麻豆免费观看| 免费高清a毛片| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人怡春院在线激情| 国产成人免费手机在线观看视频| 香蕉在线视频网站| 亚洲综合专区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 热久久综合这里只有精品电影| 欧类av怡春院| 亚洲一区网站| 国产一级无码不卡视频| 一级全免费视频播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 色悠久久综合| 国产乱人视频免费观看| 国产精品人成在线播放| 黄色一及毛片| 最新精品久久精品| 国产成人高清精品免费软件| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲欧美自拍中文| a级毛片一区二区免费视频| 国产精品亚洲va在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产视频 第一页| 国产欧美日韩专区发布| 免费啪啪网址| 日本免费福利视频| 无码人妻免费| 日韩精品成人在线| www亚洲精品| 欧日韩在线不卡视频| 日韩AV无码一区| 日本精品视频| a色毛片免费视频| 高清乱码精品福利在线视频| 成年A级毛片| 国产永久在线观看| 欧美激情网址| 免费jizz在线播放| 亚洲无码视频一区二区三区| 乱人伦99久久| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲精品波多野结衣| 91欧美在线| a毛片在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精选自拍| 天天色天天综合| 99久视频| 国产精品偷伦在线观看| 91精品国产丝袜| 99久久精品免费看国产免费软件| 99九九成人免费视频精品 | 国产爽歪歪免费视频在线观看| 在线观看国产精美视频|