摘 要:文章以義務教育和高中階段英語教育的課程六要素為主線,深入分析青少年口譯比賽與各層級英語教學的密切聯系。該類比賽全面考查學生的各項英語能力,有助于學生夯實英語語言基礎,強化語言應用,促進學生英語學科核心素養的形成,鼓勵學生個性化發展,提升學生的學用能力。闡述了不同階段實現口譯學習的可能性和具體方法,以期幫助英語教與學走出書本,走向實踐與應用,學以致用。
關鍵詞:口譯比賽;英語教育;應用能力;核心素養
一直以來英語教學都是基礎教育的重點,不但可以從中考和高考中英語學科所占分值可知,而且在各級各類競賽中也可以得知。隨著時代、社會對英語教育需求和學生英語能力的要求不斷變化,教育部多次修訂、頒布《義務教育英語課程標準》和《普通高中英語課程標準》。傳統意義上的英語學習已經很難滿足學生學習、社會需求、社會實踐和社會應用方面的需求,培養學生英語學科核心素養、滿足學生個性化發展、提升英語學用能力等應成為目前的教學重點。
2009年,廈門大學舉辦了具有先進創新意識的首次全國性口譯大賽——“海峽兩岸”口譯大賽。隨后,全國范圍的口譯大賽不斷推廣,全國口譯大賽、中華口譯大賽以及各地各級翻譯協會舉辦的口譯大賽遍地開花,涉及英語和多個語種[1]。起初,口譯大賽僅局限在普通高等英語專業本科和研究生階段,主要目標包括:促進翻譯學科建設和語言服務行業的繁榮與發展、培養高素質語言服務人才、更好地服務國家發展大局和國際傳播能力建設。可以說這是高校在人才培訓過程中,展現學生的中英兩種語言應用能力的一種方法,是高校口譯和英語教學成果的重要體現。
2018年,全國青少年口譯大賽已經成功舉辦了四屆。全國不同地區的翻譯協會也舉辦了不同層級的青少年口譯比賽。此類競賽主要針對12~18歲中英雙語優秀的初高中在校生,通過源語復述(英文)、主旨口譯、英譯漢、漢譯英、對話口譯、演講、搶答等多種形式,全方位考查參賽選手的語言表達能力語言組織能力、詞匯應用能力以及雙語轉換能力等。另外,在原本針對高校和社會的一些口譯認證測試中,也開始出現初高中學生的身影,參與人員呈現出低齡化趨勢。
應用先行,以賽促學
在義務教育和普通高中教育階段,英語課程內容主要包括主題語境、語篇類型、語言知識、文化知識、語言技能和學習策略六個要素。這六個要素構成了各階段核心素養發展的基礎。在青少年階段舉辦口譯大賽,也正是圍繞這一主導思想展開的,比賽以其自身特點,充分考查了學生的語言應用能力,包括口語、聽力、語法、語用等,深入強調應用先行,以賽促學。
主題語境一致。在青少年口譯比賽中,主題并非與高校口譯比賽一致,后者傾向于國際時政、首腦發言、經濟、科技、環保等較為嚴肅的話題。在青少年的比賽中,主題貼近生活,多與國內要聞、中國文化、人文地理、飲食健康、旅游等相關,涵蓋在課程標準的三大語境主題(人與自我、人與社會、人與自然)中。
語篇類型相似。口譯比賽中,主要考查聽說能力,口譯材料以音頻和視頻為主,一般不包括讀寫類文本。以聽辨對話、口譯段落為主,考核選手的聽力、口語、雙語轉換等能力。聽懂英文是基礎,母語和英文表達是口譯的重點。在義務教育階段和高中階段,所給標準化課程案例和教學過程中,都有類似的對話和短篇。
語言知識學以致用。語言知識包括語音、詞匯、語法、語篇和語用知識,其中學生需要能夠聽懂、使用對應級別的詞匯,義務教育階段掌握1500~1600個單詞和一定數量的短語,高中階段從基礎課程到選修課程需要掌握2000~4200個詞匯和短語。高中畢業時,完成提高類選修課的學生基本可以達到英語四級的水平。比賽中,源語復述(英語)、演講(英語)等環節,充分考查了學生英語語音水平、詞匯豐富性、語法準確性以及靈活運用英語表達的能力。在英譯漢、漢譯英和對話口譯等環節,不僅考查了上述內容,也考核了學生母語表達的準確性和對應的語用知識(對話口譯中表達是否地道等)。
文化知識內容豐富。青少年口譯大賽具體涉及到國際文化、中國文化內涵、雙語交流等多種文化知識,其對選手的要求與兩個階段的《英語課程標準》一致,即選手需要順暢地在雙語間進行切換并遵循不同的文化進行表達。
強調語言技能實際應用。兩個階段的《英語課程標準》對英語學習的要求主要集中在聽、說、讀、看、寫,口譯要求的比兩個課程標準更高。事實上,在口譯比賽中,要求學生不僅具備基本的語言能力,還要具備一定的翻譯能力,這與傳統的英語學習不完全相同,或者說,英語說得好不等同于可以成為一個好的口譯員。做好口譯還需要一定專業技能,如學生需具有較高水平的雙語能力、語言之間的轉換能力、豐富的百科知識、專業主題知識、良好的臨場應變能力及心理綜合能力等,同時還要具備一定的職業技能,如筆記記錄、信息綜合與重組、口譯應對策略[2]。
學習策略綜合應用。根據兩個《英語課程標準》,這一內容主要是在學習過程中體現的。在比賽中,只能看到部分學習策略的綜合應用,例如選手聽到不熟悉的詞匯、話題和內容時,是否可以鎮定地在現場根據已有知識聯系上下文,對詞匯進行猜測,對口譯內容和主題進行聯想、推理和判斷。
學以致用,百花齊放
青少年階段的口譯大賽中,我們看到了選手們的出色表現,同時也對教學產生了一些反思。英語學習不是為了學而學,也不是為了教而教。在教與學中,學生和教師體會到英語是一門有用的語言,不再是試卷上一排一排撓頭的選擇題,也不僅僅是教案上一行一行的語法規則,而是能夠活躍在工作應用、文化傳播中的重要工具。講好中國故事、傳播中國文化、了解國際時事和先進的科學技術等等,讓語言應用更加有用武之地。這些都需要有良好扎實的語言基礎和語言應用能力。口譯比賽就是這樣一種要求基礎扎實,源于語言應用的展示性比賽,這正是以賽促學、以賽促教的具體體現。
不同階段的英語課程設置和對應教學任務與口譯是存在一定聯系的。義務教育階段英語教學是基礎,在這一階段進行口譯教學的難度會非常大,只有少數學生可以達到這樣的水平。建議在義務教育階段,以聽、說、讀、看、寫能力訓練為主,培養學生良好的語感和學習興趣,打好學習基礎,對于學有余力的學生因材施教。
在高中英語教育中,繼續夯實基礎,拓展詞匯和所學內容,《普通高中英語課程標準》還給出了可參考的課程設置。根據不同學生的升學要求和個性發展,課程分為必修課、選擇性必修課和選修課。值得一提的是選修課包含實用類和拓展類課程。其中,實用類課程包括職場英語、旅游英語、科技英語、英漢互譯;拓展類課程包括英語國家社會與文化、跨文化交際、英語報刊閱讀、英語文體與修辭、英語文學賞析、英語影視欣賞、英語戲劇與表演、英語演講與辯論。在上述兩個階段的多門課程都會涉及到口譯或與其相關的內容,如英漢互譯、跨文化交際、旅游英語等,可以作為引導性課程,為學生提供適當的指導。
口譯是較高級別的英語能力體現,在義務教育階段較難實現,在高中階段后期是有可能做到的。英語教師可在教學中適當滲透,通過多種教學手段,如多媒體、視頻、音頻、網絡會議,播放博鰲亞洲論壇、政府工作報告答記者問環節、陪同口譯現場、口譯大賽錄像、訪談專業譯員等等,觀摩專業的職業譯員和與學生類似的學習者,大處著眼小處著手,讓學生切實了解什么是口譯,這項工作具備什么特點和職業要求,從而培養學生興趣,引導學生實現學以致用。
高校和各級翻譯協會舉辦全國性質的口譯大賽已經有十多年的歷史了,青少年口譯大賽方興未艾,是義務教育和高中教育在實踐中的重要應用。教師可根據學生學習狀況因地制宜,因材施教,通過此類競賽,以賽促學、以賽促教,滿足學生的個性化發展,綜合提升學生的學用能力,發展學生的英語核心素養。
參考文獻:
[1]劉靖,李智.基于口譯比賽的口譯學習者語料庫建構研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2020(12).
[2]王丹.口譯技能教學:從理念到課堂[J].亞太跨學科翻譯研究, 2021(1).
課題項目:2019年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目青年項目“信息技術環境下口譯學習者語料庫建構研究”(19YYC149)