馬遂蓮

摘? 要:“方言詞”和“方源詞”的區分問題早在二十世紀八十年代就引起學界的關注,將二者區分開來實有必要。作為詞匯學術語,應該滿足術語的基本要求,即一個術語指稱一個概念。“方言詞”與“普通話詞”是平行關系,二者一起構成現代漢語詞匯;“方源詞”與“普通話詞”則是上下位關系,“方源詞”是“普通話詞”的組成部分。在明確“方言詞”“方源詞”所指內容的基礎上,進一步論述了“方言詞”的分布區域和“方源詞”的來源區域。將相關術語予以明確并一致使用,對漢語詞匯的教學和研究都不無裨益。
關鍵詞:方言詞;方源詞;特征詞;所指
一、引言
“方言詞”和“方源詞”的區分問題早在二十世紀八十年代就引起學者們的關注。黃伯榮、廖序東主編的《現代漢語》將“方言詞”定義為:“那些原為方言現在已經被吸收進普通話的詞。例如‘名堂、把戲、垃圾、癟三、二流子、搞、垮、拆爛污、別扭、尷尬、陌生、蹩腳’等。”[1](P243)同時,作者還指出:“人們的口語里往往混雜著各種各樣的方言詞,愈接近口語的文章,方言詞就愈容易出現。”[1](P244)此書的增訂六版則將之修訂為:“人們的口語里往往混雜著各種各樣尚未被吸收進普通話的方言詞,愈接近口語的文章,這種方言詞就愈容易出現。”[2](P245)顯然,修訂后的說法更加嚴謹與準確。可以看出,兩位先生先后用“方言詞”這一術語指稱的是性質截然不同的兩種漢語詞匯成員,前一種屬于普通話詞匯成員,后一種是和普通話平行的方言詞匯成員。無獨有偶,在很多教材中用,都存在著“方言詞”這一術語指稱兩種詞匯成員的現象。……