王振平,陳家驊
(天津科技大學 外國語學院,天津 300457)
《金瓶梅》是中國近代現實主義文學巨著,描繪了明代中葉的社會面貌和蕓蕓眾生的生活狀態,在中國文學史上占有重要地位。小說現有兩個英文全譯本,其一為英國人克萊門特·埃杰頓(Clement Egerton)翻譯,1939年在倫敦出版的The Golden Lotus(下稱“埃譯本”);其二為美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)從1982年到2013年歷經30余年翻譯完成的The Plum in the Golden Vase(下稱“芮譯本”)。
《金瓶梅》不但有曲折離奇的故事,生動形象的語言,更有社會生活的方方面面,普通人的生活百態,深刻表現了中國的文化傳統。翻譯《金瓶梅》對譯者的挑戰是多方面的,而最大的挑戰來自于對其中文化內容的翻譯。埃杰頓和芮效衛作為《金瓶梅》兩個全譯本的譯者為這部中國古典名著的西方傳播做出了貢獻。由于小說的特殊文學地位和譯作對于傳播中國文化的重要性,《金瓶梅》英譯本自出版以來就成為重要的文學翻譯研究對象,研究角度包括語言、文學和文化的各個方面。馮全功,趙瑞[1]通過對芮譯本中的性話語隱喻分析,認為譯者采用再現策略實現了認知與審美的統一;趙朝永[2]基于語料庫工具的對比分析,認為兩英譯本在語域維度上存在顯著性差異;溫秀穎、王穎[3]通過分析埃譯本中“異域化”和“混雜化”,討論了文學典籍翻譯的跨文化傳播意義;房宇華[4]采用文獻計量分析法對1980—2018年知網收錄的《金瓶梅》翻譯研究文獻進行考察,剖析了《金瓶梅》翻譯研究的發展脈絡和研究現狀。
譯者往往把握著文學翻譯的主要話語權,會根據自己的翻譯目的和翻譯思想來確定基本的翻譯策略和方法。……