駱雯雁
(嶺南大學翻譯系,香港 999077)
提 要:翻譯是一種復雜的社會活動,在一定的社會(包括歷史的、翻譯的和現實的)條件中開展,由社會中的要素(人、物、知識等)推進,同時對社會及其構成要素產生影響。 單純從語言、文本、甚至文化層面理解翻譯很難觸及翻譯的社會本質,因此翻譯的社會性研究亟需社會學介入。 本文選取社會學中的行動者網絡理論,融合多位行動者網絡理論學者的研究成果,從系統的、發展的和適用的角度,探索行動者網絡理論的基本邏輯和關鍵概念。 在此基礎上,深入分析這一理論為翻譯研究帶來的可能性與發展契機。 本文是對現有的行動者網絡理論引介研究的發展和補充,旨在推進行動者網絡理論在翻譯研究中的應用,為未來創新性的理論應用型研究做好鋪墊。
20 世紀70 年代末80 年代初,一部分在科學與技術領域從事社會學研究的學者創立了行動者網絡理論(Actor-network Theory,簡稱ANT),其代表人物主要有米歇爾·卡龍(M. Callon)、布魯諾·拉圖爾(B. Latour)和約翰·勞(J. Law)等。 經過大約四十年的發展,行動者網絡理論已經形成較為完善的理論體系,并且被越來越廣泛地應用于社會學、政治學、教育學及公共衛生與醫療服務等領域中。 ANT 在翻譯學中的應用興起于21 世紀初的社會翻譯學研究(也有學者稱翻譯的社會學轉向),屬于社會翻譯學3 個主要分支之一。 但相較于以皮埃爾·布迪厄(P. Bourdieu)的社會實踐理論以及尼克拉斯·盧曼(N. Luhmann)的社會系統論為指導的翻譯研究,以ANT 為基礎的翻譯研究發展較為緩慢。……