馬紅燕
摘要:俄語與英語、日語等語種相比較,在國內高中課程中的開設占比較小。開展俄語課程將對中俄兩國關系的發展產生影響。在實際的教學中,特別是面對高考的壓力以及應試教育,當前高中的俄語教學存在一定問題。本文對當下高中俄語教學現狀進行分析,并試著提出一些教學策略,旨在培養學生的俄語學習興趣,提高學生的俄語應用實踐能力,開啟俄語教學的新篇章。
關鍵詞:高中;俄語教學;模塊化教學
引言:
隨著中俄關系不斷提質升級,社會對高水平俄語翻譯人才需求與日俱增。俄語教學能夠培養學生的翻譯能力,應得到更多關注。由于俄語語法有其自身的復雜性,語法功能靠詞形變化來實現,所以它既是俄語教學的難點和特點,也是俄語教學和實踐的重要支點,更是高考測試無法繞開的考點。
一、簡析當前高中俄語課程教學情況
對近年來全國中小學俄語教學基本情況進行調查發現,我國小學、初中極少開設俄語課程,主要是在高中開展俄語教學。中學俄語教學分布出現了新的變化,主要集中在黑龍江、山東、河南、內蒙古、新疆等省和自治區。2015年哈爾濱師范大學在中國俄語教學研究會指導下,舉辦了首屆“中國俄語教育發展戰略高層論壇”,此次會議達到了預期效果,在一定程度上有力推動了中學俄語教育的發展。2019年6月,中俄宣布發展新時代全面戰略合作伙伴關系,自此,一些省份的公辦或民辦中學先后開設俄語課程,近幾年參加高考的俄語生也逐年增多,且增幅顯著。基于我國中學俄語教學的現狀,高中階段的俄語生源質量參差不齊,而且絕大多數是俄語零起點學生,英語學習底子薄,為了高考被動選擇學習俄語。俄語教師隊伍小,年齡結構不夠合理,教學能力有待提高,教學模式單一,突破不大,俄語課程核心素養的課程目標在教學中很難落地;課標和實際教學“兩層皮”現象,俄語課時少,教學、學習任務重(由于所教授的學生是俄語零起點,需要在短時間內補齊初中階段俄語教學內容),高考試題難度大;學生單詞記憶困難、單詞量小,語法基礎薄弱,學習效果不夠好;部分教師認為初高中教材內容銜接有問題,教材中知識點分散,教師不方便梳理,學生不易掌握,自主學習能力不強,缺少俄語交流的語言環境這些都是當前俄語教學存在的瓶頸,想要克服困難,改變教學現狀,仍是一個難以跨越阻礙的課題。
二、提高高中俄語課堂教學質量的策略
(一)根據學生需求和知識難度等級開展模塊化教學
中俄合作辦學班的學生有出國學習和升學就業兩種需求,因此教師在教學過程中要注意學習難度,即合理選擇授課內容,可以從俄語課程考試、實際日常交往、對外俄語等級考試等多個方面,針對這兩類學生選取適合的授課內容,形成知識體系的模塊化教學,既能減輕大部分學生的學習負擔,又能滿足學生的出國學習需求。有出國留學意向的學生,應當掌握俄語常見的所有基礎語法,包括:名詞的性數格;人稱代詞的格;物主代詞、指示代詞、限定代詞的性數格;形容詞的性數格、比較級、最高級和短尾;動詞體、時態、命令式、形動詞。說明、定語、時間、目的、因果關系、條件和讓步。而有就業需求的學生,只需要掌握日常口語交際中涉及的語法,包括名詞性、單數變格;人稱代詞的格;物主代詞、指示代詞、限定代詞的性數;形容詞的性數;動詞體和時態;定向與不定向運動動詞;數量數詞用法;無人稱句。在實際教學過程中,教師還可以根據學生的實際情況,對學生的詞匯量、話題深度等進行區分,以實現知識體系的模塊化教學。
(二)適度運用語法翻譯教學法
語法翻譯法作為傳統外語教學方法,在我國俄語教學活動中發揮了重要作用,但是該教學方法在應用于翻譯教學時表現出一些不足,如教師是課堂的主導者、師生缺乏交流互動、學生過度依賴母語、不利于外語思維養成等,然而,其作用也不能忽視。翻譯思維有別于單語思維,是一種轉化型思維或變通型雙語思維,既包括原語理解思維過程,又包括譯語表達思維過程,更以原語思維與譯語思維的互交、互滲、互化、互變為其顯著特色,說到底是一種變化思維。思維活動貫穿翻譯的全過程。雙語翻譯思維的培養大于語言事實的講授,應得到高度重視。思維的養成不是空談,是通過大量翻譯練習、雙語語言轉換、比讀體悟而形成的譯者自身的邏輯。在教學中宜選擇難度適度的文本,可以從生活類、學習類、社會類、體育類、外交類等主題入手,激發學生學習的熱情和翻譯的使命感,有效克服學生在翻譯訓練初期容易產生的厭學或畏懼心態,鼓勵學生“譯”往無前的認知勇氣。任課教師積極引導學生使用俄語聯想詞典、詳解詞典、在線詞典等翻譯輔助工具,尤為重要的是激活學生的“大腦詞典”,不斷增強學生的俄漢雙語語言意識。
(三)關注俄語語言知識的運用
高考俄語越來越重視考查考生的綜合語言運用能力,這種能力是指在某個設定的語言情境下考生能夠使用俄語完成語言交際任務的能力。在課堂教學中,可以引入俄語情景劇,其矛盾和沖突的形式推進劇情,不僅情感信息豐富,用詞比較口語化,而且一個場景下一般有2~3人發言,能在一定程度上展現當地人的真實生活,比較適合學生多模態情感語料庫的構建。例如,教師可以選擇非常流行的俄語情景劇《我是如何成為俄羅斯人的》的1~10集作為數據源,該情景劇音頻信號比較清晰、噪聲較少,視頻信號多為人物近景,方便捕獲人物細節的肢體和表情信息,并且在情節設計上沖突和起伏明顯,具有多種類型的情感信息,能夠滿足學生語言運用的學習需求。
結論:
語言知識是基礎,是為發展學生綜合語言運用能力服務的,其重要性和必要性不言而喻,在俄語教學中應改革內容和形式,從而教學科學性,更加科學、合理、培養學生的俄語運用能力,從而反撥教學,助推素質教育。
參考文獻:
[1]徐佳. 淺議如何實現職業教育俄語高效課堂[J]. 黑河教育,2021,(06):77-78.
[2]卓蕾. 俄語中的類詞組合初探[J]. 黑河學院學報,2021,12(06):120-122.
[3]余麗娜. 基于語篇銜接理論的俄語詞匯教學策略構建[J]. 山西青年,2021,(12):79-80.