黑龍江大學(xué) 高戰(zhàn)榮 李梓萌
在全國高校思想政治工作會議上,習(xí)近平總書記明確指出高校思想政治工作的重要性,尤其是意識形態(tài)建設(shè)和國家人才培養(yǎng)。《教育部高等教育司2020年工作要點》中也強調(diào),要全面推進高校課程思政建設(shè),充分發(fā)揮各類課程的育人功能,深入挖掘各門課程蘊含的思想政治教育內(nèi)容,統(tǒng)籌抓好課程、課堂、教材和課程思政工作,做到學(xué)校有氛圍、課程有示范、教師有榜樣、成果有固化。本文基于以上指導(dǎo)思想,在課程思政的視域下,探討了如何做到英語翻譯教學(xué)與課程思政相融合。
在界定“課程思政”這一專業(yè)術(shù)語時,需要將其與思政課程進行區(qū)分。課程思政是指將思政教育與專業(yè)教育相結(jié)合,并通過專業(yè)教育傳播主旨。思政課程是指單一傳授思政知識,是提升思政素養(yǎng)的專業(yè)課程。習(xí)近平總書記也指出,要將思政課程不斷轉(zhuǎn)換為課程思政。2004年,中共中央、國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于進一步加強和改進未成年人思想道德建設(shè)的若干意見》,相關(guān)硬性條文的落地對教學(xué)活動的發(fā)展提出了新的要求,也向教學(xué)建設(shè)工作注入了新的靈感。上海開始落實以“思想政治教育”為課程改革核心的教學(xué)方式,并積極推動知識教育向能力教育轉(zhuǎn)化。在課程思政教育理念下,傳統(tǒng)的教學(xué)弊端得以及時處理,教師的格局觀念、育人觀念也愈發(fā)清晰地凸顯出來。2005年,課程思政的建設(shè)與應(yīng)用開始進入起步階段,為消除當(dāng)前的教育教學(xué)短板,推進以“德育教育”為核心的課程理念改革活動,上海等地區(qū)的教育單位先后出臺了教育文件,并圍繞“兩綱教育”重新構(gòu)建教育體系。及至2010年,課程思政理論開始進入高等院校當(dāng)中,并為高等院校德育教育工作的落實提供了實質(zhì)性支持。
肖香龍、朱珠認為,所謂的“課程思政”,是指在所有的課程教學(xué)中將知識傳授與價值引導(dǎo)有機統(tǒng)一,提煉出課程中蘊含的愛國情懷、社會責(zé)任、文化自信、人文精神等價值范式,使學(xué)生在認知、情感和行為方面有正確的方向。王海威、王伯承在《論高校課程思政的核心要義與實踐路徑》中認為,“課程思政”指的是“課程承載思政、思政寓于課程”,注重在思政教育和價值傳播中蘊含知識底蘊,同時在知識傳播中強調(diào)價值的導(dǎo)向作用。司顯柱在《試論我國高校英語教學(xué)中的意識形態(tài)》中認為,英語作為中西文化思想激烈碰撞的學(xué)科領(lǐng)域,各種文化相互交融、互相滲透、互相碰撞。相應(yīng)地,在包括英漢翻譯課程在內(nèi)的英語教學(xué)中,學(xué)生的人生價值觀容易受到一定程度的負面影響。
學(xué)習(xí)英語翻譯勢必會接觸到西方文化和政治,而隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,在外來文化的接觸和學(xué)習(xí)過程中,本國傳統(tǒng)文化也受到了嚴(yán)重的不良影響。很多青少年不了解中國古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一味追逐外國風(fēng)俗文化。外來文化不能一概全收,而要去其糟粕取其精華。作為翻譯老師,更要承擔(dān)起這份責(zé)任,在將其他語言翻譯成中文的過程中,一定要嚴(yán)加審查。
翻譯教學(xué)中融入思政教育應(yīng)根據(jù)不同的翻譯文本類型采取相應(yīng)的翻譯方法,翻譯文本類型大致可分為兩類:文學(xué)類翻譯和非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯文本類型包括應(yīng)用文文體和科技文體。
1.非文學(xué)翻譯教學(xué)中的課程思政
對于教師而言,選取翻譯的素材需要以弘揚本民族文化,促進各國文化溝通為出發(fā)點,結(jié)合翻譯能力,培養(yǎng)翻譯素養(yǎng),提升學(xué)生翻譯能力。與此同時,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,讓學(xué)生成為堅持社會主義科學(xué)實踐觀和方法論的求真務(wù)實的大學(xué)生。以翻譯教學(xué)中的應(yīng)用文文體為例,當(dāng)翻譯課堂選用專利法相關(guān)法律文本時,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意法律翻譯所具有的嚴(yán)謹性、嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性的特點,并在課前讓學(xué)生對“專利權(quán)”這一名詞進行了解。課堂上,教師講解完法律文本翻譯的基本原則后,要求學(xué)生準(zhǔn)確把握源語詞匯制度,指導(dǎo)學(xué)生查閱《中華人民共和國專利法》,找出法令中法律術(shù)語的具體所指。同時,教師應(yīng)一同與學(xué)生查閱西方法律中“專利權(quán)”意義所指,是否和我國意義不同,共同探討中西方文化差異導(dǎo)致的法律差異。在整個教學(xué)過程中,教師要始終秉持腳踏實地、刻苦求知的探索精神,一步步帶領(lǐng)學(xué)生探求真理,成為當(dāng)代“四有”大學(xué)生。
教師在選取科技文作為翻譯文體時,需要考慮到是否引進西方先進科技,教學(xué)的重點應(yīng)是學(xué)習(xí)西方科技來提高我國科技。在翻譯時,學(xué)生面對大量的西方世界技術(shù)成果,不免會失去本心,覺得“西方的月亮更圓”,翻譯教師要將翻譯課程知識與課程思政更好地融合,讓學(xué)生保持本心,以正確的態(tài)度看待西方先進科技。同時,在翻譯中文時,要挖掘科技背后蘊含的文化。比如在翻譯中國瓷器相關(guān)的文章時,教師在翻譯教學(xué)中擇取中國四大名瓷和五大名窯代表中國瓷器悠久歷史與文化的意象時,英譯策略的選擇要具體化處理。學(xué)生也應(yīng)該充分了解中國瓷器發(fā)展歷史和文化肌理,對翻譯策略和翻譯方法進行選擇,不斷提高譯文水平。在這一過程中,課程思政融入翻譯教學(xué)中,學(xué)生在譯前了解、譯中分析和譯后改進的三個過程中,深刻把握了中國瓷器發(fā)展脈絡(luò),對中國歷史文化深諳于心,積淀了自身的文化修養(yǎng),同時,對中國悠悠歷史中的工匠精神和精美工藝品的敬佩之心也油然而生。當(dāng)學(xué)生徜徉在中國歷史文化的浩瀚之海時,會不斷激發(fā)民族自豪感、文化自信心,這也是翻譯教學(xué)以熟悉的專業(yè)知識引導(dǎo)學(xué)生進行文化探尋的教學(xué)思路的精髓所在。
2.文學(xué)翻譯教學(xué)中的課程思政
文學(xué)類翻譯教學(xué)主要是文學(xué)和歷史,對于英譯漢來說,西方媒體有時會有不實報道,教師在選取翻譯文本時,應(yīng)仔細閱讀文章,擦亮眼睛,以免學(xué)生吸收不良信息。對于文章中個別詞匯用詞不準(zhǔn)要及時糾正,發(fā)揮譯者主體性作用,教師應(yīng)在教學(xué)過程中著重提醒學(xué)生,面對不實信息要采取不譯的翻譯方法,同時在翻譯實踐時,應(yīng)注意文字中切勿出現(xiàn)言論不實的情況。在練習(xí)漢譯英文體時,應(yīng)對文章背景知識先有深刻的了解,才能著手翻譯。比如教師在選取朱自清《荷塘月色》這篇散文作為翻譯文本時,應(yīng)先了解散文的翻譯方法和翻譯策略,再了解文章背景。文章描繪了荷塘月色美麗的景象,含蓄而又委婉地表達出作者不滿現(xiàn)實、渴望自由、想超脫現(xiàn)實而又不能實現(xiàn)的復(fù)雜感情,寄托了作者一種向往于未來的政治思想,也寄托了作者對荷塘月色的喜愛之情。對于文章中最為精彩的描述內(nèi)容,應(yīng)運用多種翻譯策略融合方法來進行翻譯,將漢語蘊含的藝術(shù)之美表達出來,同時也表達出作者豐富的感情。文學(xué)類作品本就含有文化歷史底蘊,更要求教師和學(xué)生充分把握相關(guān)歷史和文化,如果有遺漏或不足之處,需要及時補充。
在準(zhǔn)備翻譯課堂時,教師要開發(fā)教學(xué)內(nèi)容的“思政元素”。教材的正確選擇不僅能科學(xué)而系統(tǒng)地輔助教學(xué)的順利開展,而且能培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識與英語語言知識與應(yīng)用技能,提升大學(xué)生的綜合語言文化素養(yǎng)。與其他專業(yè)不同,英語教材,特別是翻譯教材中有許多反映中西方語用表達、歷史文化與價值觀念差異的文本。教師在選取雙語教材時,也要考慮中英雙語素材中必然會夾雜一些極有可能影響學(xué)生價值觀的知識素材,在備課階段需要對信息進行篩選,當(dāng)然也可以利用這些反面素材來實施思政教育。教師需要做的是正確引導(dǎo),喚起學(xué)生對國家民族的信心與自豪感,指導(dǎo)學(xué)生辯證看待國外的各類信息。
英語翻譯課程承載著為國家輸送源源不斷的翻譯人才的責(zé)任,大學(xué)教師和領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)積極將課程思政與翻譯課堂教學(xué)相結(jié)合,通過實施各種可行性的實踐方法,達到高效的專業(yè)教學(xué)與課程思政全課程育人的目的,努力為整個社會培養(yǎng)更多合格優(yōu)秀的社會主義現(xiàn)代化接班人。