999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蔡和森譯介實踐對建黨的貢獻(xiàn)

2021-12-02 02:36:31唐嘉成
文化與傳播 2021年5期
關(guān)鍵詞:中國共產(chǎn)黨文本思想

唐嘉成

一、引言

蔡和森(1895—1931)是中國共產(chǎn)黨早期的重要領(lǐng)導(dǎo)人、革命家、理論家和宣傳家,他于1919年底同新民學(xué)會的一批先進(jìn)分子奔赴法國,廣泛閱覽、翻譯和傳播馬克思主義經(jīng)典著作。在國內(nèi),他對馬克思主義理論的學(xué)習(xí)與掌握在當(dāng)時居于領(lǐng)先地位。由于對馬克思主義有著深刻的領(lǐng)悟,他不僅自稱為“極端馬克思派”,在留法學(xué)生中還有“小馬克思”之稱[1]。他通過與國內(nèi)新民學(xué)會會員頻繁通信交流、主編《向?qū)А冯s志以及著書立說等活動,堅定熱忱地將馬克思列寧主義思想從法國“直接輸入”中國,深刻影響了中國共產(chǎn)黨早期的一批創(chuàng)建者和領(lǐng)導(dǎo)人,并為黨的建立打下了堅實的理論基礎(chǔ)。

蔡和森的翻譯活動旨在傳播馬克思列寧主義思想,但未付梓成書,因此迄今為止國內(nèi)外對其翻譯研究甚少。本文以文本類型分析為起點,通過梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料,從交際翻譯視角論證蔡和森通過譯介活動在建黨理論與實踐兩方面作出的杰出貢獻(xiàn)。

二、 文本類型分析與交際翻譯理論

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出,翻譯活動需考慮三個主要因素:文本類型(type of text)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)[2]。而根據(jù)德國翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯 (Katharina Reiss)的文本類型學(xué)理論,語言文本又可主要分為以下四類:表達(dá)功能文本(expressive)、信息功能文本(informative)、操作功能文本(operative)和視聽性文本(audio-visual)[3]。紐馬克基于各類文本的語言功能提出了兩種側(cè)重點不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。其中,語義翻譯“attempt to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original(旨在在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義)”,即強調(diào)準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容,而交際翻譯“attempt to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original(旨在使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果)”,即強調(diào)對讀者產(chǎn)生的效果[4]。紐馬克指出,無論是文本類型,還是翻譯方法,其彼此之間均不是完全對立的,且文本類型與翻譯方法也不是完全對應(yīng),譯者在實際翻譯實踐中需靈活應(yīng)用,相互補充,以保證方法與目的相適應(yīng)。

在本文研究的情境下,蔡和森所譯文本主要為信息功能文本。這類文本一般包括非文學(xué)類作品,即著重于傳遞某些信息、知識、意見等,但部分也帶有紐馬克所謂的呼喚功能(vocative function),即旨在說服文本受眾采取某種行動,對文本做出反應(yīng),例如《共產(chǎn)黨宣言》等帶有號召性信息的文本便是如此。至于讀者身份,蔡和森翻譯實踐的受眾主要為新民學(xué)會會員、工學(xué)世界社社員等具有一定政治思想觀念的先進(jìn)知識分子,他們在當(dāng)時的革命大背景之下對“外來”信息充滿認(rèn)知渴望,且?guī)в幸欢ǖ谋孀R和批判能力。蔡和森的翻譯目的則是為了傳播馬克思列寧主義知識和理念,使其得到受眾的接受和認(rèn)可,并付諸行動,從而推動中國共產(chǎn)黨的建立。

三、蔡和森的馬列思想汲取與譯介

1919年正值五四運動爆發(fā)之際,以蔡和森等人為代表的新民學(xué)會會員開展了一場旨在學(xué)習(xí)進(jìn)步思想、尋求救國之法的赴法勤工儉學(xué)運動。在抵法以前,蔡和森便已通過李大釗所著《法俄革命之比較觀》等文章初步接觸馬克思列寧主義。本著擴充先進(jìn)思想之目的,蔡和森抵法之初終日持《法華字典》自學(xué)法語,以解決自己在法語上的“聾瞎啞”問題。他學(xué)習(xí)勤奮至極,甚至感動了當(dāng)?shù)匾幻麍@丁而主動為他輔導(dǎo),使他的法語水平在數(shù)月里突飛猛進(jìn),為他后來大量閱覽和翻譯法文報刊奠定一定的語言基礎(chǔ)。

為及時了解法國革命和世界工人運動的動態(tài),蔡和森“日惟手字典一冊,報紙兩頁”,“以‘蠻看’報章雜志為事”,他學(xué)習(xí)和翻譯馬克思列寧主義著作的態(tài)度和熱情得到了不少留法學(xué)員的肯定。為潛心研究共產(chǎn)黨的原理和方略,蔡和森不隨大班上課,不入工廠做工,而是“搜集各種重要小冊子約百種”,“猛看猛譯”諸多馬克思主義經(jīng)典著作和傳播進(jìn)步思想的報刊與手冊,并“擬編譯一種傳播運動的叢書”[5]22。對此,許德珩曾在回憶錄中提到蔡和森一手持《人道報》,一手持字典蠻讀猛譯的勤奮刻苦景象,令初抵法國的他備受鼓舞[6]。而李維漢則因多次與蔡和森暢談歐洲革命,一同探討馬克思列寧主義,對他啟發(fā)巨大,甚至還記得蔡和森翻譯過的部分具體篇目,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》《國家與革命》《無產(chǎn)階級革命與叛徒考茨基》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》等[7]。

由此可見,蔡和森關(guān)于黨的知識和思想來源于法文的馬克思列寧主義經(jīng)典篇目。此外,《人道報》刊登的《加入共產(chǎn)國際的條件》一文也可能極大影響了蔡和森對中國建黨的思考[8]。在這些文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,蔡和森根據(jù)馬克思的科學(xué)社會主義觀、列寧的建黨學(xué)說及原則、國際工人運動及革命經(jīng)驗,運用馬克思列寧主義理論對中國問題進(jìn)行了具體分析,提出了符合中國國情的建黨主張和建黨思想。

除了從他自身涉獵和翻譯的篇目汲取建黨思想,蔡和森還通過各種渠道積極傳播馬克思列寧主義篇目,其中影響最大的是《共產(chǎn)黨宣言》和《家庭、私有制和國家的起源》。《共產(chǎn)黨宣言》最大的文本特征便是它兼具了多種文本類型的功能,包括信息功能、表達(dá)功能及呼喚功能。在翻譯這本馬克思列寧主義百科全書式的著作時,譯者既要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,更要重視如何通過譯文來影響讀者,發(fā)揮文本的實際價值。

蔡和森于1920年6月下旬至7月初著手翻譯法文版《共產(chǎn)黨宣言》,隨即便在新民學(xué)會會員召開的蒙達(dá)尼會議會場張貼宣傳。“在教室里的柜子上、墻壁上貼著蔡和森同志硬譯的《共產(chǎn)黨宣言》等——長長的紙上寫著蔡和森的粗大的密密的字,一張連著一張。走入會場時,大家就圍攏著看。”[9]蔡和森還在他的發(fā)言中雄辯有力地推崇了《共產(chǎn)黨宣言》的思想,明確提出開展階級斗爭、實行無產(chǎn)階級專政的主張。

在蒙達(dá)尼會議之后,蔡和森再次在同年12月召開的工學(xué)世界社大會會場上張貼其翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,并在會上以通俗易懂的哲理和有理有據(jù)的事實論述了社會革命的必要性,既糾正了部分社員的偏頗觀點,也進(jìn)一步擴大了馬克思列寧主義團(tuán)體的戰(zhàn)斗力[10]。

正如前文所述,譯者借助交際翻譯方法在目標(biāo)文本中表達(dá)和原文本同樣的效果。馬克思、恩格斯編撰《共產(chǎn)黨宣言》等著作的目的就是宣傳無產(chǎn)階級思想,提高人民群眾的思想覺悟,為時代問題尋求解決方案,這便是其原文本要對讀者產(chǎn)生的效果。雖然蔡和森的翻譯實踐在各方面未必能達(dá)到盡善盡美,但其大量的譯介和傳播成功達(dá)到了此類馬克思列寧主義篇目的原文本目的,進(jìn)而達(dá)到交際翻譯所對應(yīng)的效果。

此外,恩格斯的重要著作《家庭、私有制和國家的起源》也是蔡和森傳播馬克思列寧主義的另一項重要實踐。該書依據(jù)大量史料,通過辯證唯物主義與歷史唯物主義的視野闡述了人類社會早期發(fā)展階段的歷史,并揭示了國家的起源、發(fā)展和消亡規(guī)律,是馬克思列寧主義經(jīng)典著作的重要組成部分。蔡和森回國后曾在上海大學(xué)任教,講授“社會進(jìn)化史”一課,他將該書的唯物史觀思想做了全面系統(tǒng)的介紹,并以該書為藍(lán)本創(chuàng)造性地編著了《社會進(jìn)化史》一書,將馬克思、恩格斯和摩爾根三人之“不朽之業(yè)發(fā)揚光大于世”。該書在大革命期間多次出版,成為黨的基層組織的重要教材和學(xué)習(xí)讀物。

在當(dāng)時,政黨活動此起彼伏,許多人士受到無政府主義、改良主義等思潮影響,思想復(fù)雜而混亂,蔡和森一方面將其譯介的馬克思列寧主義篇目分發(fā)給留法學(xué)生學(xué)習(xí),一方面向國內(nèi)的知識分子進(jìn)行傳播和推介,這對他們的思想轉(zhuǎn)變和進(jìn)步起到了重要的促進(jìn)作用。

四、 蔡和森傳播實踐對建黨的貢獻(xiàn)

蔡和森對毛澤東思想的形成有著重要的啟迪,可以說中國共產(chǎn)黨人走上馬克思主義道路離不開蔡和森對馬克思主義的極力推介。蔡和森作為毛澤東的摯友,反復(fù)通過書信與其探討諸多建黨相關(guān)問題,并向其傳播在法國所閱革命報刊中馬克思列寧主義篇目的理論和思想。

“我近對各種主義綜合審締,覺社會主義真為改造現(xiàn)世界對癥之方,中國也不能外此”[5]23, 蔡和森向毛澤東陳述了階級斗爭才是中國革命唯一的制勝法寶,同時細(xì)舉了加入共產(chǎn)黨的條件、在中國組織黨的四個步驟,最后提議要“明目張膽正式成立一個中國共產(chǎn)黨”[5]34。他還強調(diào),這是一個“主義明確、方法得當(dāng)、和俄一致的黨”[5]25,即一個有別于第二國際的列寧式共產(chǎn)黨,要運用馬克思列寧主義來指導(dǎo)黨的行動,要制定符合中國國情的正確黨章綱領(lǐng)和組織原則,并運用俄國列寧式方法來改造中國。對此,毛澤東表示“見地極當(dāng),我沒有一個字不贊成”[11]。由此,毛澤東開始思考中國社會主義革命的正確方向。

蔡和森與毛澤東的交流實際上也是一種交際翻譯的體現(xiàn)方式。交際翻譯不同于語義翻譯的重要區(qū)別之一,是它允許譯者對原文本作出適當(dāng)主觀性修改,無須字對字、句對句、完全遵循語法句法結(jié)構(gòu)地直譯,而是強調(diào)將原文本的意義傳遞給讀者,在譯文中達(dá)到原文所含的目的和效果。蔡和森先從法國所涉獵的各類文本中汲取精華,隨后通過其自身的消化理解,以其熟悉且通俗的語言將文本信息、功能同時傳播給了毛澤東,推動了毛澤東向馬克思主義者的轉(zhuǎn)變,加速了毛澤東思想的形成。

蔡和森不僅通過翻譯與傳播實踐引導(dǎo)毛澤東等黨的早期領(lǐng)導(dǎo)人思想發(fā)生重要轉(zhuǎn)變,還在中國歷史上率先提出了“中國共產(chǎn)黨”一詞。早在上文提及的兩場重要會議——新民學(xué)會蒙達(dá)尼會議和工學(xué)世界社蒙達(dá)尼會議期間,蔡和森就向與會成員提出將原來的社名“工學(xué)世界社”改為“中國共產(chǎn)黨”。這個名字的提出得益于他對馬克思列寧主義篇目的深刻研究。雖然當(dāng)時“中國共產(chǎn)黨”一名未被采用,但此舉首次提出“中國共產(chǎn)黨”這一概念,標(biāo)志著中國共產(chǎn)黨法國支部的萌芽,也是黨的早期創(chuàng)建的重要實踐。

除此之外,蔡和森還參加了社會主義青年團(tuán)中央機關(guān)刊物《先驅(qū)》的編輯工作,擔(dān)任過中國共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的第一份政治機關(guān)報《向?qū)А分軋蟮闹骶帲瑸閲私榻B世界革命和工人運動,宣傳共產(chǎn)主義思想。1922年5月1日,蔡和森在《先驅(qū)》上刊發(fā)了《中國勞動運動應(yīng)取的方針》一文,他在分析中國社會性質(zhì)時率先使用了“半封建”的概念;同年9月,他又在《向?qū)А飞峡l(fā)了《統(tǒng)一、借債與國民黨》一文,率先使用“半殖民地”的概念。1925年底,蔡和森將兩者合并使用,在《中國共產(chǎn)黨史的發(fā)展(提綱)》報告中指出:“中國共產(chǎn)黨的政治環(huán)境不是資產(chǎn)階級的德謨克拉西尚未成功,而是半殖民地半封建的中國。”[12]“半殖民地半封建”的聯(lián)用表明,蔡和森已對中國近代社會的最基本國情有了科學(xué)的認(rèn)知,這無疑為黨在早期制定各大方針和采取各種行動提供了重要指引。

面對世界各國革命動蕩,不知出路為何的境地,蔡和森仍毫不動搖地強調(diào)無產(chǎn)階級專政,堅定階級斗爭,并在中國革命道路的關(guān)鍵節(jié)點首開先河地提出了建立中國共產(chǎn)黨。他的翻譯和傳播實踐不僅推動了毛澤東等中國早期共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人向馬克思主義者轉(zhuǎn)變,也引導(dǎo)了大批先進(jìn)知識分子追隨科學(xué)社會主義的思潮,為黨和國家的發(fā)展獻(xiàn)才獻(xiàn)力。

五、結(jié)語

蔡和森是通過法文譯介馬克思列寧主義篇目的先驅(qū),他既從歐洲向國內(nèi)直接輸入了“原汁原味”的社會主義理論和原則,也在實踐中結(jié)合中國國情探索了建黨和革命的道路。在關(guān)于蔡和森的諸多研究中,也有學(xué)者曾質(zhì)疑“蔡和森不到半年便翻譯了上百種馬克思主義經(jīng)典著作和手冊”的說法,其理由包括蔡和森的實際法語學(xué)習(xí)經(jīng)歷少、翻譯能力不足以及所譯字?jǐn)?shù)顯著夸大等。盡管如此,我們僅因蔡和森在語言或翻譯能力層面的欠缺而去批判其通過譯介活動所做出的貢獻(xiàn)是不妥的。從交際翻譯視角分析,蔡和森通過“硬譯”等途徑,借信息文本發(fā)揮呼喚功能,既達(dá)到了傳播原作內(nèi)容的目的,也引導(dǎo)了譯文受眾發(fā)生思想轉(zhuǎn)變。也正是他憑借著對法語的基本掌握及“一腔熱血”,孜孜不倦地傳播馬列著作中的思想,才使得馬克思列寧主義在留法學(xué)生之中遍地開花,使得毛澤東思想初現(xiàn)雛形,并使得中國共產(chǎn)黨的建立有了初步的理論和原則基礎(chǔ)。因此,我們不能否認(rèn)其通過一系列譯介實踐在中國馬克思主義傳播史上發(fā)揮的重要影響,更不應(yīng)質(zhì)疑其對早期的馬克思主義中國化、毛澤東思想的形成和中國共產(chǎn)黨的建立所做出的獨特貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
中國共產(chǎn)黨文本思想
《慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕》
散文詩(2022年13期)2022-07-29 09:06:10
思想之光照耀奮進(jìn)之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
中國共產(chǎn)黨100歲啦
思想與“劍”
中國共產(chǎn)黨的百年輝煌
慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年
在808DA上文本顯示的改善
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主站蜘蛛池模板: 成年av福利永久免费观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产91视频观看| 国产在线第二页| 在线国产91| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美精品三级在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 午夜a视频| 国产91丝袜| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕欧美成人免费| 久久中文字幕2021精品| 国产精品成人啪精品视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲精品欧美重口| 欧美激情综合一区二区| 大陆国产精品视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 99re热精品视频国产免费| 91娇喘视频| 毛片一区二区在线看| 美女免费精品高清毛片在线视| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中国一级特黄视频| 日本免费一级视频| 日本免费福利视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产91久久久久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲美女操| 亚洲成人精品在线| 欧美中文字幕在线播放| 一区二区三区精品视频在线观看| 精品自窥自偷在线看| 最新国产成人剧情在线播放| 日韩免费中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲天堂网视频| 婷婷亚洲视频| 成年人免费国产视频| 久久精品视频一| 91无码人妻精品一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产亚洲欧美在线专区| 国产极品美女在线播放| 91福利在线看| 国产精品毛片一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 免费看av在线网站网址| 日韩视频免费| 国产情精品嫩草影院88av| 成人日韩视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 欧美精品色视频| 中文字幕啪啪| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲色图综合在线| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本高清有码人妻| 五月天丁香婷婷综合久久| 色欲不卡无码一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 在线观看国产黄色| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产精品9| 婷婷色中文网| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 伊人精品视频免费在线| 国产不卡网| 国产精品极品美女自在线|