999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學海外傳播的逆向思考

2021-12-02 02:36:31張美樂王婉瑩李曉菲
文化與傳播 2021年5期
關鍵詞:文化

史 潔,張美樂,王婉瑩,李曉菲

一、中國當代文學海外傳播概述

(一)中國當代文學海外傳播的現實意義

中國當代文學與中國時代發展緊密相連,描寫刻畫了中國社會變遷。新中國成立以來,作家們將時代變遷訴諸筆端,用文字記錄并講述了中國社會的萬千景象。特別是改革開放以來,中國文學藝術家們以嶄新的文學藝術形式和風格傳遞了深刻獨立的思想,表達了對現實社會普遍、深切的人文關懷,推理小說、科幻小說、武俠小說等“流行文學”更以其通俗易懂的內容、引人入勝的情節、簡單易讀的表達特點和休閑娛樂的故事氛圍豐富了大眾文化。

傳播屬性是文學的基本屬性之一。作家的文化心理會受時代影響,在特定文化氛圍的制約下,作品的文學觀念會體現相應的時代特征。所以,中國當代文學的海外傳播不僅是在世界文學舞臺展示中式文學風采,更是以中國作家的第一視角向世界展示更客觀、全面的當代中國面貌,講述更動人的中國故事。

中國當代文學以其記錄功能帶給讀者貼近中國真實生活感覺的同時還傳承了中國自古以來特有的文人風氣。如陳忠實、路遙等作家的作品,用樸素真摯的語言將故事情節緩緩展開;金庸、古龍等作家的武俠作品中,描繪快意恩仇的江湖、塑造豪情萬丈的俠客,語言通俗易懂。這樣的文學作品符合西方讀者的閱讀習慣。后疫情時代,中國國際地位進一步提升,更多人想了解中國和當代中國文學。因此,中國當代文學更有義務引領中國文化走出國門、走向世界。

(二)中國當代文學海外傳播的主要途徑

劉洪濤將新中國成立以來中國當代文學在海外的傳播史分為 “冷戰時期”“改革開放時期”“全球化時期”三個階段[1]。不同階段中國當代文學海外傳播的主要途徑不同。

“冷戰時期”中國當代文學海外傳播的主要力量是由中國政府主導的外宣活動,包括以雜志、外文出版社為主要平臺的翻譯活動和中國作家代表團的出訪交流活動,以及他國對中國當代文學的譯介與研究。

“改革開放時期”中國當代文學的海外傳播注重接觸與融合,主要途徑有:出國交流、訪問、散居的中國作家把中國當代文壇的最新動態、潮流帶出國門,新崛起的漢學家投身中國當代文學翻譯與研究等。

“全球化時期”政府對中國文化的海外傳播給予空前的政策支持,國家漢語國際推廣領導小組辦公室在海外舉行了一系列中國當代文學傳播活動。同時,中國當代文學積極開拓海外傳播市場化道路,國內外積極的學術交流與合作也為中國當代文學海外傳播作出了重大貢獻。

(三)中國當代文學海外傳播面臨的挑戰

中國當代文學的海外傳播在文學和文化交流方面都有重要現實意義。但目前真正走出國門的中國當代文學作品有限,與國內所了解的西方文學作品相比,西方人對中國當代文學知之甚少,而最早走出國門的中國當代文學大多在經西方翻譯和出版后呈現“東方主義”傾向。一些中國當代文學海外傳播以當代文學翻譯為主,過分重視語言翻譯而忽視文學作品所蘊含的思維邏輯和價值觀念,更有甚者因刻板印象曲解作者原意。這樣的譯作不僅不利于中國當代文學作品的海外傳播,更無法起到展示中國風采、構建中國形象的橋梁作用。合格的譯作應兼具準確的文字翻譯和傳神的思想表達。因此,誰來翻譯、如何翻譯、成為中國當代文學海外傳播必須思考的問題。

當下,網絡信息技術的廣泛應用開啟了新媒介信息時代,既為文學傳播建構了新樣態和新格局,也帶來了新挑戰。面對眾多潛在用戶,新媒介信息時代的合格傳播者必須清楚選用何種文學話語形式、傳播符號、途徑和載體來傳播中國當代文學,了解如何利用公共輿論實現傳播效果,明確國內圖書改編影視作品是否適用于中國當代文學海外傳播。

過去,中國當代文學海外傳播相當程度上依靠身兼譯者、研究者、教師等多重身份的漢學家,他們將中國當代文學帶到海外課堂,讓更多海外學生閱讀、了解,他們既是傳播者也是中國當代文學的主要海外受眾。而今發達的互聯網使中國當代文學海外傳播不只限于小眾和精英圈,每位網絡原住民都有機會獲得中國當代文學資源。所以,其全球視野和價值觀、獲取信息的常用途徑,都對現階段中國當代文學海外傳播提出了挑戰。

二、中國當代文學海外傳播的橋梁——來華留學人員

中國當代文學海外傳播70多年。在新中國成立初期,中國當代文學的傳播主體及傳播方式還比較單一。改革開放后,中國當代文學持續發展繁榮,傳播主體增多,文學內容較之前也豐富許多。進入21世紀后,中國當代文學的海外傳播進一步走向社會化、國際化,“經典中國計劃”“當代中國文學對外翻譯推廣計劃”等國家政策相繼出臺。據《中國文學海外發展報告(2018)》顯示,進入21世紀,海外對中國當代文學的關注度逐漸升高,但在世界文學版圖中的可見度仍然不夠,同時,其海外傳播速度與自身發展速度不相匹配,使得國外對中國的認知較為滯后,因此推動當代文學走向海外仍需付出更多努力,需要更加多元的主體的支持[2]。在逐步推進中國當代文學作品譯介、出版等傳播手段外,還應拓寬思路進行逆向思考,把目光轉向具有優秀“傳播媒介”潛質的群體——來華留學人員。來華留學人員作為母語國與目的語國的雙棲者,有著天然的中國當代文學的海外傳播優勢,因此重視對其當代文學素養的培養,有利于中國當代文學的海外本土化傳播,為中國當代文學傳播提出逆向新思路。

(一)來華留學人員與其海外傳播能力的變遷

1.傳播范圍

中華人民共和國教育部發布的數據顯示:2005年共有來自179個國家的14萬多名來華留學人員;2011年共有來自194個國家和地區的29萬多名來華留學人員;2019年共有來自202個國家和地區的39萬多名來華留學人員。由此可見,來華留學人員的國家范圍越來越廣、數量日益龐大,為以來華留學人員為橋梁的中國當代文學海外傳播提供了愈加廣闊的市場,更有利于拓寬傳播范圍。

2.傳播內容

伴隨時代的發展,以來華留學人員為橋梁的傳播內容逐漸多樣化,由單純的語言學習傳播向娛樂、新聞、影視傳播等方面拓展,如“歪果仁協會”由高校中文水平較高的外國人組成,他們會探討中外各方面差異并宣傳中國良好的國際形象,傳播內容豐富多元。中國當代文學作品的翻譯也由中華人民共和國成立初期數量較少、海外圖書館收藏有限,到改革開放后傳播內容得到大大拓展,21世紀后作品翻譯越來越多、內容也更加多元,新增了網絡文學、科幻小說等,海外還設有專門的武俠等類型小說的英文在線閱讀平臺,如Volare Novels等,使得來華留學人員可傳播的當代文學資源愈加豐富,給海外讀者更多選擇。

3.傳播載體與傳播媒介

在新中國成立初期至21世紀的50多年時間里,中國當代文學的海外傳播載體主要以圖書為主;改革開放后,由文學作品改編的影視作品日漸增多,形成了影視帶動文學作品翻譯出版的反向傳播新模式[3]。例如電影《紅高粱》1988年獲得柏林國際電影節金熊獎后,維京出版社1993年出版了《紅高粱》英文版。進入21世紀,傳播載體更加豐富,影視、圖書等閱讀形式越來越多,來華留學人員的傳播媒介也由圖書、信件、跨洋電話轉變為如今的視頻、網站、社交軟件等更為快捷便利的傳播媒介。同時,來華留學人員運用境外社交軟件宣傳中國,發布中國當代文學的影視作品或書評的情況也越來越多。

(二)來華留學人員作為中國當代文學傳播橋梁的可行性與有效性

來華留學人員群體作為“天然”的雙向溝通者,許多學校的培養計劃中會設有當代文學課,在漢語學習過程中會接觸到大量的文學作品與文學知識。同時,來華留學人員也擁有母語國的思維方式與跨文化感知能力,也熟知兩國的習俗禮儀與傳播媒介。由此,來華留學人員作為中國當代文學的傳播媒介具有極大的可行性與有效性。

1.教育資源優勢

許多中國高校會針對來華留學生設置當代文學課,且當代文學教材多樣,選擇范圍較廣。來華留學人員在專業教師指導下學習當代文學課程,可以掌握基礎的文學知識與寫作特色,對中國當代社會發展以及中國社會的文化習俗有更深層次的了解,并通過自身的在華經歷,催化其對文學作品情節的再理解、再感悟,逐步理解中國式思維方式。此外,中國高校是漢語作為第二語言學習的絕佳環境,來華留學人員能在潛移默化中了解中國人看待事物的方式。因此,豐富的教育資源奠定了以來華留學人員為橋梁的中國當代文學海外傳播的基石,使其能勝任傳播橋梁的角色。

2.國民身份優勢

來華留學人員在傳播目標國家的公民地位是其進行海外傳播的隱形“通行證”。來華留學人員和海外讀者往往擁有相同的文化背景,相比他國人的傳播,來華留學人員的當代文學傳播是自然的、民間的,可以在一定程度上避免跨文化沖突及當地讀者抵觸心理等問題。在傳播過程中,來華留學人員可以根據同胞的娛樂、思想需求選擇最適合的內容與方式,以快速、有效、本土化的途徑達成傳播,如可以用當地民眾常用的社交軟件上傳文學作品中的片段等。這樣不僅可以提高傳播效率,而且擴大了傳播范圍。來華留學人員在傳播目標國家的公民身份為其進行中國當代文學傳播提供了天然的便利與優勢。

3.雙語(多語)譯介優勢

學習中國當代文學的來華留學人員,部分中文水平較高,既精通母語,又通曉中文,語言翻譯能力過關。同時,其擁有中國的生活經驗,了解中國的文化與習俗、行為與表達,能夠自然地將當代文學作品中地道的表達、語言的精髓用相應的母語進行翻譯。來華留學人員對當代文學作品進行譯介,可經過當代文學教師指導,在保證譯介作品正確把握原著精髓的基礎上,使其符合海外讀者的閱讀習慣、審美趣味,容易被大眾接受,從而達成傳播中國當代文學的價值與目標。因此,借助來華留學人員所處高校的教育資源和學生本身的雙語優勢譯介作品,是促進中國當代文學海外傳播的有效方式。

三、促成來華留學人員成為中國當代文學海外傳播的橋梁

來華留學人員成為中國當代文學海外傳播橋梁具有可行性和有效性,但這并不代表他們天然具有這一橋梁作用。首先,我們要明確來華留學人員在中國當代文學海外傳播中的新身份;其次,探索其成為中國當代文學海外傳播橋梁的可行性方案,為中國當代文學海外傳播的逆向實施提供參考方向。

(一)來華留學人員在中國當代文學海外傳播中的新身份

1.消解認知偏見,成為文化思維的理解者

中國文化素來是非排外的民族主義文化,也不是同質化的全球主義文化,而是保有自身特色同時吸收他人優點的辯證、開放、務實的文化。中國人民依靠萬物互聯的科技手段不斷探索世界,努力了解各地的風土人情、思維方式等,以適應全球化發展的要求。然而,世界上一些國家的民眾對中國文化與中國思維方式的了解有限,因無知而造成的誤解有的讓人哭笑不得,甚至會對中外溝通交流造成極大的障礙。這種信息的不對等,嚴重限制著中國在世界的發展和世界人民對中國的理解。

來華留學人員可以通過自身所見所聞對中國社會有一定的認知,但若想深入了解中國并非幾個月或一兩年的客居可以做到的,這就需要必要的“工具”來輔助。中國當代文學作品作為中國當代文化的載體之一,蘊含著當代中國人的思維,通過對中國當代文學作品的品讀和經過中國專業教師的深入指導,可以推進來華留學人員對中國文化和中國思維方式的理解。雖然理解并不代表一定認同,但深入的理解可以消解因無知或刻板印象造成的偏見,消弭因文化差異和意識形態異質性引發的誤解與沖突,使其真正成為中國文化和中國式思維的理解者。

2.提高語言技能,成為多語聯動的翻譯者

不同于五四時期魯迅、巴金、茅盾等作家持有作家與翻譯家雙重身份,當代多數作家的作品都是通過職業翻譯者翻譯為外文傳播到海外,這對翻譯的水平提出了要求。翻譯是對文學作品的再加工,既要務求準確,又要富有文采,然而全民外語水平提高的今天并沒有帶來文學作品翻譯水平的同步提升。根據我國各大高校翻譯碩士的培養目標和課程設置可知,中國的翻譯培養往往重視語言水平而輕視文學修養與文化理解,而外國的翻譯對于中文的韻律性、形象性和豐富性的理解則相對有限。如何運用純熟、地道的外文把優秀的中國當代文學作品譯介到海外成為亟待解決的問題。

來華留學人員通過親身體驗和對中文及中國文學作品的系統學習,成為中國文化和中式思維的理解者,從而能夠更好地經由形象性、情意性、豐富性、獨創性的中國文學語言理解中國當代文學作品的意蘊與內涵,理解文中成語蘊含的中國故事以及謙辭、敬語和委婉語等中式表達,并利用自身的多語能力,將優美的中文轉譯為地道且具有美感的外文,準確而不失文采,成為多語聯動的翻譯者,達成信、達、雅的譯介目標。

3.激發動機熱情,成為中國文學的傳播者

中國當代文學作品承載著活的中國文化和當下中國人的思維方式。無論是社會主義初期文學、改革開放后的新時期文學、中國先鋒文學、中國自由文學,還是如今廣泛傳播的通俗流行文學,都是來華留學人員深入了解中國社會與中國人民的有利途徑。“文化興趣”本身就是吸引外籍人員來華留學的一大原因,真實的、歷史的、在現實的變革和發展中反映生活的中國當代文學可以解決日常生活中大部分文化要素碎片化的問題,滿足其了解中國文化的內在需求,同時激發其探究中國文化深層次內涵的熱情。

來華留學人員身處中國社會環境之中,了解中國、適應中國生活是其基本需求,因此認識中國文化、了解中國式思維是其自發主動的。當其以中國當代文學為媒介探究中國文化,無論存在疑惑需要解答還是有所發現小有心得,都可以與他人討論分享,無形中即可達到傳播中國當代文學的效果,再配以教師的傳授和指導,來華留學人員也樂于主動成為中國當代文學的傳播者。

(二)來華留學人員成為中國當代文學海外傳播橋梁的可行性方案

來華留學人員對中國當代文學的理解不會一蹴而就,他們對中國當代文學的海外傳播更是一個循序漸進、潛移默化的過程。通過來華留學人員傳播真實的中國當代文學,離不開合理、明確的目標制定和細致、可行的教學組織。

1.恰當選取教材,豐富中國形象

來華留學人員中國當代文學教材的選取要貼合中國現實,反映當代中國的發展與變革,展示中國人民積極的生活面貌,使來華留學人員可以通過這些作品由淺層現象透視深層中國文化內涵。教材題材和體裁的選擇可以是多樣的,無論是深踩社會痛點,還是展現荒誕美學,無論是詩歌、散文還是小說,優秀的中國當代文學作品并不粉飾中國在發展道路中的曲折,也不避諱特定歷史環境下小人物的自私與冷酷,這些在現實基礎上的創作可以豐富來華留學人員日常認知中“平面”的中國,從表層認知到更深刻理解中國的形象。一個個小小的人物形象可以匯集成中國社會的萬花筒,一部部中國當代文學作品是中國社會的小小縮影,它們或正面描繪或側面充實著一個有血有肉的中國形象。

2.循序漸進教授,深入理解作品

來華留學人員中國當代文學教材的選取要符合學生的認知水平,針對來華留學人員的教授過程宜由淺至深層層遞進:前期關注作品中語言文字的使用,幫助學生理解文章內容,提高漢語語言水平;中期向作品的章節結構過渡,使學生了解文章章節編排的內在聯系,深入理解文章;后期落腳于作品的文學性、思想性和文化內涵,由一部作品了解一個時代。教師講授過程中從作品內部的器用文化、制度文化引入觀念文化,強調教學內容廣度的同時,更要重視其深度。可以采用啟發誘導的方式,在教學中設計課堂提問和演講環節,檢查學生對作品內容的認知,也可以通過置換時空演繹,改變歷史背景與社會環境因素,從人物角色出發深入探討人物的思想與性格。經過引領階段的被動接受到活動階段的主動探索,來華留學人員以中國當代文學作品為依托,可以深入理解作品中的文化與思想,成長為中國文化思維的理解者。

3.對比中外文學,打造跨文化共情傳播

基于文化背景的不同,不同國家、地區的來華留學人員對中國文學和中國文化的理解程度也存在差異。東亞、南亞地區的學生因深受中國文化影響,對中國的義利觀、仁愛觀都有較高的接受度;歐美學生因西方的傳統文化背景,對中國文化的接受度則相對有限。當代中國作家努力追尋現代化的創作品格,包括藝術風格上的當代色彩和國際視野,追尋中西合璧,傳統與現代的融合。在中國當代文學教學過程中可以采用比較的方式,讓學生體驗中外文化差異,促進相互理解、打造跨文化共情傳播。如將陳忠實的《白鹿原》與馬爾克斯的《百年孤獨》進行比較,體會其中歲月的滄桑變化和命運的輪回交錯;將艾青與惠特曼的作品進行比較,分析她們對自由詩的本質認識、表達方式及語言風格上的異同;也可以在展現中華文化與歐洲文化、印度文化和波斯、阿拉伯伊斯蘭文化差異的過程中尋求共同點,打造來華留學人員跨文化的共情傳播,真正地講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。

4.利用網絡文學,開啟文學傳播新路徑

數字媒介革命把中國網絡文學推向了當代文學變革的時代前沿。中國網絡文學以其作者與讀者雙重大眾化、文學生產方式交互化、創作題材廣泛化等特點對中國當代文學體制的發展產生了巨大的沖擊,為通俗文學繁榮提供了經驗,促使中國當代文學呈現出多元化的發展態勢。網絡文學將文學大眾化,歷史題材、國際背景、玄幻穿越、科學幻想等多領域的創作題材給讀者以廣闊的選擇空間,使文學更親民。對于來華留學人員來說同樣如此,《花千骨》《瑯琊榜》《歡樂頌》等以網絡文學作品改編的影視劇作使他們關注到中國的網絡文學,他們樂于從中窺探中國普通民眾的娛樂生活和喜好,拉近與中國人的距離。教師可以有效利用網絡文學資源,擇取推薦符合學生興趣點和主流文化的高質量網絡文學作品,開啟中國當代文學傳播的新路徑。

5.借助先進科技,多途徑多模式分享

信息技術的發展給予當代青年人更多的交流途徑,傳統的書信溝通已逐漸退出歷史舞臺,當代中國人更樂于使用微信、QQ等即時通訊軟件來聯系,通行于來華留學人員的社交軟件,如Instagram、Snapchat、Facebook等在國外也十分盛行,教師可以充分利用新傳媒、網絡社交工具、音樂創意短視頻社交軟件傳播速度快、輻射范圍廣的特點,讓中國當代文學不再限于紙面。電子書可以有效提高閱讀率,充分利用碎片化時間完成閱讀的同時可以標注筆記、即時分享等。由當代文學作品改編的影視劇也吸引著來華留學人員的目光,他們可以在練習聽說技能的同時由外在顯現的文化現象探究內在深層文化內涵,并實時與同學好友進行討論。抖音(Tik Tok)等短視頻網站可以激發學生的創作欲望,教師可以靈活設計作業任務,如自行剪輯由中國當代文學作品改編的影視劇,介紹此部分內容蘊含的文化點,或是將置換時空演繹的中國當代文學作品片段上傳社交平臺,大家討論點評等。學思并重,應借助先進科技,多途徑多模式分享來華留學人員對中國當代文學作品的理解。

四、結語

中國當代文學作品描繪了中國時代發展的生動畫卷,傳達出不同時代背景下中國民眾的文化聲音。新媒介時代,傳播范圍的拓展使得文學的傳播屬性更加明顯,而后疫情時代中國話語體系在世界范圍內影響力擴大,這讓中國當代文學海外傳播的重要性更為突出。過去中國當代文學的海外傳播以對文學作品的翻譯和推廣為主,研究方向聚焦于如何讓中國當代文學走出國門、推向世界。而這不僅需要政府推動、文本翻譯、媒體傳播等多方聚力,還需關切傳播主體的多元化。由以往關注海外市場的中國當代文學推廣,逆向思考,拓展轉向回歸中國本土,借助來華留學人員的教育資源優勢、國民身份優勢和多語譯介優勢,由來華留學人員將中國當代文學作品帶出中國、帶回母語國,實現中國當代文學海外傳播由中國積極推廣到海外主動了解的方向轉變。為實現這一目標,我國高校需在對來華留學人員進行中國當代文學教學、提高留學人員中文技能的同時消除其認知偏見,激發其動機熱情,恰當選取教材,循序漸進教學,進行中外文學對比,有效利用網絡文學和先進教育技術手段,促進其成為中國文化思維的理解者、多語聯動的翻譯者,最終成為中國當代文學海外傳播中不可替代的橋梁。關于這一過程中可能會遇到的其他問題,如傳播效果、學生意愿等仍需繼續探索研究。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 99中文字幕亚洲一区二区| 日本高清有码人妻| 日韩天堂在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 无码'专区第一页| 亚洲Va中文字幕久久一区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产三级成人| 色综合天天娱乐综合网| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 天堂在线www网亚洲| 亚洲h视频在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 拍国产真实乱人偷精品| av在线无码浏览| 成人国产精品网站在线看| 91青青视频| 国产精品美人久久久久久AV| 手机在线看片不卡中文字幕| 特级精品毛片免费观看| 一级黄色欧美| 性欧美在线| 精品综合久久久久久97| h网址在线观看| 亚洲成人高清无码| 久久精品中文字幕免费| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产成人h在线观看网站站| 夜夜操狠狠操| 99re热精品视频国产免费| 啪啪国产视频| 99久久99视频| 少妇人妻无码首页| 亚洲精品国产综合99| 亚洲欧美不卡视频| 国内精品小视频在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩第九页| 美美女高清毛片视频免费观看| 免费看黄片一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲伦理一区二区| 欧美在线综合视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久国产热| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品永久不卡免费视频| 免费中文字幕一级毛片| 久久精品视频一| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 激情亚洲天堂| 91精品国产无线乱码在线| 朝桐光一区二区| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产精品无码久久一线| 最新国产高清在线| 91成人免费观看在线观看| 国产在线啪| 中文字幕日韩欧美| 国产超碰一区二区三区| 久久国产乱子| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 一本色道久久88| 午夜欧美理论2019理论| 欧美日韩精品在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久99热这里只有精品免费看| 久久精品最新免费国产成人| 国产成人在线无码免费视频| 在线精品亚洲国产| 日本不卡在线播放| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产乱子伦精品视频| 免费一级毛片完整版在线看| 无码中文字幕加勒比高清| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 精品视频福利|