李潤豐
(濟南大學泉城學院,山東 煙臺 265600)
隨著信息技術的進步,超文本逐漸成為人們寫作和閱讀的重要形式之一,相應的翻譯活動也逐漸從單純的紙質翻譯向超文本翻譯的方向轉變。然而,相對于大量的超文本翻譯實踐活動來說,目前國內關于超文本翻譯研究的廣度和深度亟須擴展,尤其是譯者主體性變化的研究有待提高。超文本的獨特性改變了翻譯環境、翻譯對象以及翻譯主體之間的關系等方面,從而也影響了譯者主體性的發揮。因此,超文本翻譯中譯者主體性的變化具有重要研究價值。對此,文章通過探析超文本的特點及其對翻譯活動所產生的影響,分析超文本翻譯中譯者主體性的嬗變。
20世紀60年代,西奧多·納爾遜(Theodor Nelson)首次提出“超文本”一詞,意指那些相互之間聯系復雜,不能在紙上呈現的書寫材料或圖像資料。隨著互聯網的發展,超文本有了更加廣泛而深刻的含義,意指一種流動的、開放的、無中心與邊緣、口述與讀寫并重的電子話語。與傳統紙質文本相比,超文本至少具有以下特點。
第一,非線性。紙質文本一般是單向的線性文本結構,書寫或閱讀必須遵循從頭到尾的順序,否則故事情節就會混亂。而超文本則包含多個連接到其他位置的鏈接,點擊不同的入口便可進入不同的網頁,閱讀不同的故事情節(劉劍,2014)。
第二,超模態性。紙質文本通常只能包含文字和圖片等信息,而超文本不僅包含紙質文本中的文字和圖片,還可以同時融合語音、視頻等多種符號,并且超文本中的圖像、文本和聲音之間存在多種潛在的或明確的聯系。
第三,即時互動性。在傳統紙質文本環境下,從作者的創作到讀者的閱讀,一般要經過編輯、出版、運輸和銷售等多個中間環節,而且作者與讀者或讀者與讀者之間的交流也受到時間和空間的限制,具有延遲性。但是,超文本可以通過網絡實現即時傳播,作者與讀者或讀者與讀者之間可以跨越時間和空間進行溝通和交流,讀者的一些問題或建議甚至會影響作者后續的故事創作。
作為互聯網和計算機技術發展下的新文本形式,超文本以其不同于傳統紙質文本的獨特性對翻譯活動產生了深遠的影響。與傳統紙質文本翻譯相比,在超文本翻譯中,翻譯環境、翻譯對象以及翻譯主體之間的關系都有較大改變。
首先,翻譯環境,也是譯者的工作環境,已不同于傳統紙質文本下的翻譯環境。由于紙質文本是線性的書寫材料,所以翻譯過程中,可以根據相對穩定的上下文關系判斷翻譯語境,進而作出翻譯選擇,然而超文本是多線性的電子文檔,上下文關系會因為鏈接跳轉的不同而發生改變,相對來說,翻譯語境的穩定性較弱,翻譯選擇也就變得更為復雜。
其次,翻譯對象更為復雜。在傳統紙質文本中,翻譯對象通常是文字或圖片。而超文本作為網絡時代的新文本形式,通常涵蓋圖片、文字、聲音等多種符號,包括網站、游戲、多媒體等多種存在形式。翻譯超文本時,不僅要翻譯文字或圖片信息,還要考慮聲音、動畫、超鏈接等符號的影響。
最后,超文本即時互動性的特點改變了翻譯主體之間的關系。在傳統紙質文本環境中,作者、讀者和譯者之間通常是相對獨立的關系。而超文本翻譯時,由于作者、讀者和譯者可以即時互動,作者寫作或者譯者翻譯過程中不可避免地會受到讀者反饋的影響,譯者和讀者都有可能會成為作者,三者之間的聯系更為密切,身份界限變得模糊。
譯者研究是翻譯研究中的關鍵因素,對于研究翻譯活動的開展具有重要作用。作為翻譯的主體,譯者主體性日益受到廣大學者們的關注,并逐漸走向深入。許鈞曾指出:“譯者應該采取怎樣的態度,應采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面”。
所謂譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯的目的而在翻譯過程中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格、審美創造性”(查明建和田雨,2003)。方夢之(2003)認為,譯者主體性指的是“譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征”。可以說,譯者主體性是譯者在翻譯過程中,為實現翻譯目的,滿足譯入語文化需要所表現出的主觀能動性,但這種主觀能動性并不能隨意,而是受到客觀條件的制約。
譯者主體性體現在翻譯的全過程,不僅表現在對原文本的選取、理解和闡釋,還體現在譯者的翻譯目的、翻譯策略和翻譯技巧以及譯者對自己與作者和讀者關系的調整和對文本的重建等方面。
在超文本翻譯中,翻譯環境、翻譯對象以及翻譯主體之間關系等都有較大改變。日益復雜的翻譯工作對譯者提出了更高的要求,譯者主體性的發揮必然受到影響。譯者主體性變化體現在翻譯的全過程,即翻譯前、翻譯中和翻譯后。
翻譯前的譯者主體性變化主要體現在文本選擇和翻譯目的兩個方面。
第一,在文本選擇方面,譯者更加自由,有更多的翻譯選擇。在傳統翻譯中,翻譯對象通常是一本書,而且以文學翻譯為主,譯者選擇面較為狹窄。在超文本翻譯環境下,信息全球化、商業化和規模化的發展趨勢不僅增加了翻譯的數量,而且拓寬了翻譯的領域和種類,翻譯活動遍及文學、政治、法律、科技等多領域,涉及文字、語音及視頻等多種翻譯形式,譯者可以根據個人興趣和能力選擇翻譯類型。
第二,在翻譯目的方面,譯者更加傾向于讀者。在超文本語境下,譯者與讀者、作者之間可以通過網站的留言板等頁面實現即時的交流,讀者的意見可以直接反饋給譯者。通過這些反饋,譯者能夠清楚地知道讀者的閱讀興趣,為了經濟效益和傳播效果,譯者必然會考慮讀者需求,有意或無意地傾向讀者。
翻譯中的譯者主體性主要體現在譯者風格的淡化。傳統紙質文本翻譯中,譯者相對獨立,會在翻譯策略與方法的應用以及翻譯文本語言的選擇等方面表現出明顯的個性化特征,形成個人獨特的風格。但是,在超文本翻譯環境下,譯者翻譯任務重,有時并非獨自完成,而是團隊化合作,集體共同翻譯。為了保持翻譯風格的整體性,譯者對翻譯文本的理解和闡釋會受到限制,譯者個人翻譯風格必須盡量與團隊的整體風格保持一致。另外,在超文本語境下,多種翻譯軟件可供譯者選擇。譯者只需輕輕一點即可獲得多種翻譯版本供其挑選,翻譯工具的使用在提高翻譯速度的同時,也必然削弱譯者的個人風格。
翻譯后的譯者主體性主要體現在譯者與作者、讀者之間的交流以及對自己作品的解釋等方面。
在紙質文本翻譯中,作者、譯者和讀者三者是截然分開的關系。超文本的互動性特點使得傳統翻譯中的作者、譯者和讀者的身份逐漸發生變化,甚至徹底顛覆了傳統翻譯主體間的關系。從作者方面來講,紙質文本大多由單個作者獨立完成,而超文本基本上都是作者集體完成的,而且互聯網提供了各種平臺使人們可以發言或者寫作,作者呈現出平民化與集體化的趨勢。從讀者方面來講,超文本讀者不僅可以閱讀文字符號,而且可以看圖片,聽聲音,甚至是參與寫作。從譯者方面來講,翻譯項目的復雜化、大型化使得譯者呈現出集體化傾向,而且譯者身份不再局限于專門從事翻譯活動的人,普通讀者在某些情況下也可以轉變成譯者,參與超文本的翻譯。
在紙質文本翻譯中,譯者翻譯完成作品之后,翻譯活動基本上已經結束,即使讀者要與譯者溝通,也需要經過很長時間的等待。而且,即使譯文存在問題,也無法馬上修改或訂正。但是,超文本譯本可在譯作正文之外開辟互動帖,使得傳統印刷媒體中被代言甚至被忽視、被壓抑的讀者得以顯身,他們發表觀點,參與討論,甚至直接參與翻譯過程,而讀者的心得和討論又作為后續讀者的閱讀對象,成為整個網絡譯本的構成部分。在這種能充分互動的譯本中,翻譯活動各主體都逐漸演化為“讀—譯者”,從而實現了翻譯活動各主體之間真正意義上的主體間性(劉劍,2014)。
作為互聯網時代的產物,超文本突破了傳統文本翻譯的局限,以非線性、超模態性和即時互動性的特點直接或間接地影響著翻譯環境、翻譯手段及翻譯主體之間的關系等方面。在超文本語境下,譯者作為翻譯的主體,其文本選擇、翻譯目的、譯者風格以及對翻譯作品后續的解釋力等方面都發生較大變化,譯者主體性的嬗變貫穿于翻譯的全過程。