楊建蘭 李海霞
(北京聯合大學,北京 100023)
?大學英語教學指南?(2002)提出,大學英語要培養學生對中國文化的理解和闡釋能力,有機融入社會主義核心價值觀,注重學生的綜合素質培養和全面發展(何蓮珍,2020)。當學生過了四級,向更高水平推進時,教學更要突出多元性。選材上既要包括具有時代特色的科技、經濟主題,也要包含思想、文學等人文主題;既要有西方先進文化,也要有中國優秀文化。
近幾年,大學英語課程思政促發了業界人士的積極探索。有關課程思政的資源開發是大家特別關注的,梅強認為其中一條路徑就是積極補充語言教學素材,包括:?習近平談治國理政?(中英對照)、中國文化典籍英譯版本、中國英文媒體的報道與評論等。資源開發要牢牢以國家文化的主旋律為核心。其他方面的課程思政探索研究也越來越多。肖瓊和黃國文從思路、目標、師資等6個方面討論了外語課程思政建設的主要內容,強調外語課程思政價值引領的重要作用。劉正光和岳曼曼提出了通過重構教學內容、轉變教學理念實現外語課程思政的思路。這些文獻對我們的研究有很多啟發。
“高級英語閱讀”是針對非英語專業大學高年級學生的選修課,課程大綱明確將品質與價值塑造、語言能力培養、思維方式互鑒三維目標融為一體作為教學主要目標。品質與價值塑造是指通過對閱讀材料的甄選、挖掘和應用,培養學生的價值判斷能力和文化思辨能力。語言能力培養目標是指培養學生英語表達漢語特有成語、俗語、諺語等方面的能力。思維方式互鑒是指通過閱讀,感知中西方在思維方式上的差異。為了實現上述目標,我們首先從講義上拓展新內容。劉建達在談及大學外語教材的修訂時,強調“要兼顧外語核心素養的方方面面……包括課程思政要求的各方面能力和素質。例如,教材編寫者需要增加對比中外文化的內容,通過對比,充分體現社會主義核心價值觀及其優越性”。這是我們首先關注的。
開發增加的文章首先是中國新時代頂層高屋建瓴的思想,也選取了西方人眼中的中國;既有中國傳統文化,也有中國現、當代文化。“閱讀西方”從六級閱讀、時事英文雜志中選取,注重有中國元素、或適宜進行中西文化價值對比的文章。貫穿這兩部分閱讀的思政核心就是社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化。
在選材時注重有價值引導的文章,比如Confidence in Chinese Culture(文化自信),讓學生學到習主席具有遠見的中國文化觀,也學會“唐詩宋詞元曲明清小說”的英語表達。因為,會用英語表達純中國文化概念是對外傳播中國文化的前提。再比如,中國目前努力創建的“一帶一路”和“人類命運共同體”能證明中國對和平的熱愛和對世界的大國擔當和責任心。對于儒家思想,西方人是怎么看的?美國文化作家房龍筆下的孔子和我們中國人眼中的孔子一樣嗎?中國傳統風俗和節日是人民大眾文化生活的一部分,我們也應該有所了解。希望這些文章的學習能培養學生用英語認知中國文化,以不同語言探求中國文化的精髓,將來在傳遞中國文化的時候語言流暢且自信。
這些年來文化大家們深刻認識到了中國文化英語書寫的重要性,比如?中國傳統文化通覽?(英漢版)給我們提供了中國文化的總體圖景,為“閱讀中國”提供了重要參考。
四級后的高級英語閱讀的語言重點放在英語如何表達較復雜的思想信息,以及其與漢語在詞匯構成、句式結構、思維方式方面的差異。在閱讀中也要有意識培養學生中國文化特有而英語沒有的文化現象的英語表達,比如漢語特有的成語、諺語、經典詩句等,用閱讀中學到的結構打通漢語與英語的鴻溝。
成語和典故,這種使用非常頻繁的漢語詞匯蘊含著深厚的歷史文化信息,要轉換成英語,在內涵、結構和音韻美感上都有很大的挑戰性。在閱讀中要培養學生對這一語言現象的感知和關注,所以在“閱讀中國”的部分特別增加了與文章內容相關的成語翻譯,比如“罷黜百家,獨尊儒術”“百花齊放,百家爭鳴”“沉魚落雁”。在翻譯“三顧茅廬”時,只譯字面含義是不夠的,必須知道深層次含義(pay three visits to the cottage in person to show one's sincerity)。雙語交叉互譯有助于準確理解漢語成語的意思,避免了在英語表達漢語成語時流于字面而忽略深意。
漢語俗語、成語、詩句是漢語獨特的語言文化,如果在英語閱讀中,將此類中華文化與相關英語表達結合起來,中國文化英語表達的內涵將更豐富。比如學到sober這個單詞時,讓學生用此詞翻譯屈原的“舉世皆濁我獨清,世人皆醉我獨醒”,“醒”字就是sober最好的解釋。再比如condense和essence兩個單詞用來表達“濃縮的都是精華”(All condensed is the essence),讓學生表述這句人人皆知的名言時,學生都能感到兩種語言表達的智慧有一種奇妙的趨同性。凝聚在這樣簡短的精句、名詩當中的中國智慧如果能在異語文化中找到合適的表達,等于和世界分享中國智慧。這種精句翻譯完全可以廣泛應用到別的英語課上。這種方法從期末考試情況看對學生理解漢語精句名言非常有益。感知兩種語言的共核、彌合二者的差異、傳遞漢語的神韻,中國語言文化一定會傳得更遠。
講義的“閱讀中國”注重了中國文化和價值觀,給學生提供一個從英語角度感知中國文化的體驗,通過細讀、分析、練習,講義從內容到語言都浸潤著中國文化。相比之下,“閱讀西方”大部分文章是學生熟悉的英語六級閱讀材料,都選自英美主流媒體,關注的是經濟、科技、環保等話題。除了兩個模塊在內容方面有互補外,教學中特別關注兩個模塊中反映出來的中西思維方面的差異。
中西歷史文化差異直接反映在中西文本中。中國一直奉行尊崇自然的處世態度,這種傳統讓中國對待危機、沖突時有了一種深思遠慮。我們對世界超越物象的思考和總結抽象而精煉,比如儒家的“仁”是貫穿于社會各個層面的一種友善、相親的處事態度;?易經?中的“易”可以囊括遠至宇宙萬物之變遷,近至個人命運的起落。由于這些概念的高度概括性,其在現實世界中無處不在,卻又難于把握;其義理包容萬象,到具體問題卻不一定能直接提供解決方案。而西方傳統,尤其文藝復興以后的近現代文明強調人對客觀世界的能動性。他們的社會實踐就是解決現實問題,用科學的方式破解大自然的奧秘,利用一切手段探索、征服、利用客觀世界甚至人類本身。這兩種不同的文化會直接反映在文字表達上。中國的表達更加宏觀、抽象、綜合,而西方文章特別突出分析、實驗、調查,焦點突出、問題顯然,似乎無論多復雜的社會問題、心理問題,都可以化解為部分、層級,逐一剖析解構。重視抽象問題的量化表達成為西方文章的重要特征之一。中國思維方式就像中醫一樣,辨證施治,而西方思維方式則哪疼醫哪。
思維方式沒有絕對的優劣,對不同的問題應該采取不同的思路。兩種思維方式因時而異、因事而異,都對人類發展發揮了重要作用。正如西醫在醫學上獨領風騷卻難于應對全球流行病一樣,中國的統籌治理、合力抗擊疫情被證明是最成功的路徑。因此,引導學生了解中西方的思維方式有助于中西互鑒、取長補短。在認識世界方面,中國式的綜合性更適合長遠地解決問題,而西式思維方式更適合解決具體問題。
與中西方思維差異對應的是文章語篇構建不同。英語文章的連貫從詞匯層面靠連詞、關聯詞關系詞來實現;而漢語則更多依賴語境、概念關系、共享文化來實現連貫。從文章結構層面來講,西式文章程式化的結構也是一種語篇特征,比如“問題—原因—解決”型文章有其自成一體的模式。中國的文章不一定模塊分明,但是仔細尋找,也都能找到其句子組織特點。關注中西語篇構建的差異讓學生更容易讀懂英文,也更容易在兩種語篇構建中互相轉換。
在“高級英語閱讀”課程思政教學實踐探索中,我們經歷了認識上的轉變、教學內容上的重構、思政融入教學、期末考試評價的四個階段,探索出一條兼顧語言學習與價值觀培養、兼顧英語漢語思維異同、注重中西文化互鑒的思政路徑,基本上達到了課程的思政教學目的。這樣的探索對其他英語教學也很有意義。