王若菡
(北京師范大學,北京 100875)
《杜子春》出自牛僧孺的《玄怪錄》,改編自玄奘《大唐西域記》卷七婆羅痆斯國《烈士池及傳說》。該故事主要講述了北周、隋年間,杜子春家道中落后的傳奇經歷。該故事以杜子春為視角展開,按時間順序敘事。劇情緊湊、跌宕起伏、虛實結合。細節描寫突出,只言片語便將人物形象、情景靈活展現。雖篇幅不長,主人公便已經歷了人生萬般。
英譯文由美國威斯康星大學教授韓瑞亞譯,縱覽全文,該譯文最大的特點——忠實原文。原文中所有的細節,韓瑞亞教授如實譯出。全文主要采用直譯方式,語言通俗易懂、直接生動、信息較為準確。篇章結構上,譯文與原文基本一致,只是在段落的劃分上,有所差距。譯者采用時間順序敘事,完整再現所有故事情節。具體的段落劃分上,相較于原文,譯者做出了些許改變。原文本由7個段落構成,分別講述“子春潦倒遇老者”“三次相助終悔改”“追隨老者戒勿言”“將軍脅迫神不動”“被貶女子終發聲”“功虧一簣老者嘆”“子春有愧嘆恨歸”。譯文由26個段落構成,拆分了原文的段落構成,按照時間點、故事發展進程,進行更細致的劃分。例如,原文中的第一段,譯者將其拆分成四個部分:“杜子春簡介”“杜子春陷入困境”“街上相遇老者”“三百萬相助”,且對話單獨成段。
可見,譯者在劃分段落上主要有以下兩點思路:首先,不同的時間和不同的場景單獨成段。其次,角色出場與結果也單獨成段。該劃分方式,使得文章脈絡更加清晰,每一個時間點和故事發展進程都清楚呈現,符合西方小說的“場景式”敘事風格,便于讀者跟進。
作為古典文篇,《杜子春》中涉及大量的傳統文化詞匯,也存在古漢語一詞多義現象。大多譯者都已準確譯出,但部分翻譯有待改善,下面筆者重點關注文化詞匯誤譯現象,并舉例分析。
例1
ST:乃許之。盧生備禮親迎為妻。
TT:So they consented.Lu prepared gift and received her as his bride.
分析:例句展示的是幻象中,進士盧生提親一位女子的場景。文中的“禮親”為古代“六禮”,《禮記·昏義》中規定“六禮”為:納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。因而“禮親”指從議婚至完婚過程中的六種禮節,并非簡單地準備彩禮。綜上,譯為“prepare gift”是不夠準確的,譯者在文中也標注了“六禮”,但并未真正理解六禮中各項禮節的含義,非“禮物”而為“禮節”。在了解傳統婚俗文化后,這里認為可譯為“Lu prepared the six ceremonies of betrothal and marriage.”
語境涉及故事發生時的各種環境,包括上下文情境、文化背景等。本部分筆者將從上下文、文化語境的角度,分析《杜子春》在翻譯過程中對其忽視而導致的誤譯,并舉例說明如下:
例2
ST:自以為終身不復羈旅也,乘肥衣輕,會酒徒。
TT:He thought he would not be a traveler far from home again his whole life long.He rode sleek horses and wore light clothing,met with drinking companions.
分析:例句講述杜子春接受老者第一次援助后的所作所為,表現主人公揮霍無度,醉生夢死的生活?!傲b旅”在《古代漢語詞典》(李國祥,楊合鳴2010)中意為寄居他鄉,譯者直譯為:“a traveler far from home”,字面上是比較準確的,但“traveler”一詞不夠準確,未完全符合語境。原因如下:首先,該句的前半部分講述的是杜子春家道中落后,潦倒落魄、饑餓難耐、無家可歸,無奈客居他鄉。所以“羈旅”指,杜子春無家可歸。其次,“traveler”本身沒有“潦倒、無奈”這層象征義。綜上,由于該句強調主人公的落魄和悲慘境況,文章認為可取“homeless”之意。
此外,“乘肥衣輕”譯為“light clothing”也欠妥,譯者只譯出了字面意思,未考慮語境和詞語的文化內涵。“衣輕”在古漢語中指穿輕暖的裘衣,唯有富貴人家才穿得起裘衣,因此多指富貴的衣服。杜子春得到救濟后,生活富足,穿著十分華貴,原文在此,為突出杜子春一前一后形象的對比,強調其奢靡生活。綜上,結合詞義的文化背景和上下文語境,“衣輕”應取“luxuries”之意。
前面幾節主要探討文化和語境的理解偏差,導致譯文未能準確達意。本節主要以譯入語讀者的視角,分析譯文中具有代表性的“硬譯”。
“硬譯”最初是由魯迅先生提出,即逐字逐句如實翻譯。“硬譯”與“直譯”在文章中非等同關系?!爸弊g”是建立在確保逐字逐句翻譯后,讀者能夠理解的前提下。而“硬譯”是不管文化差異、語境等,直接照著原文直譯。翻譯要把握好“尺度”,非所有詞句都可以生硬直譯,否則將使翻譯“生硬”“別扭”“極端難懂”。筆者將關注譯文中的硬譯,舉例分析其可完善之處。
例3
ST:因與三千萬,曰:“此而不痊,則子貧在膏肓矣?!?/p>
TT:Then he gave him thirty million and said, “if this cannot cure you,then you are poor down to the place no medicine can reach.”
分析:例句描述老者第三次饋贈杜子春時所言,老者表示若杜子春這次仍不可改過自新,將不可救藥,一輩子受窮。說話內容的翻譯欠佳,原因如下:字面上來看,“痊”即“恢復、痊愈”,漢語常用借喻修辭,以描述抽象的行為,“此而不痊”表面上是指疾病的痊愈,實則以“痊”來比喻杜子春需走上正途,恢復家業。與之相對的“膏肓”也是醫學詞匯,古代醫學以心尖脂肪為膏,心臟與膈膜之間為肓,比喻無可救藥的失誤或缺點。其中“無可救藥”非單純地指沒有藥物可以拯救,常比喻人或事物壞到無法挽救的地步。整體來看,例句指若杜子春不可改過自新,他將一輩子受窮,無可救藥。
因此,直接譯為“if this cannot cure you,then you are poor down to the place no medicine can reach.”不夠恰當。原因有二:首先,且前文并未提及杜子春病了,這里出現“medicine”會略顯突兀。其次,對漢語不夠了解的讀者,無法看出這句話的修辭手法,進而無法準確理解這句話想表達的內容。不考慮讀者接受程度和兩國文化差異,直接逐字逐句翻譯出淺層含義,讀者也許會不知所云。因此,意譯出比喻義更易理解,如:“if you cannot turn over a new leaf, then you will be poor forever.”
例4
ST:未受之初,憤發以為從此謀生,石季倫、猗頓小豎耳。
TT:Before he got it,in rage he was determined that from this time on he would make a living,and make Shi Chong or Yi Dun look like boys.
分析:例句是杜子春第二次接受老者饋贈所言,主要表達的是杜子春下定決心,要奮發向上置辦家業。譯者將“小豎耳”譯為“look like boys”有些生硬。首先,字面上,“豎”在古漢語中有以下兩種意思:一為直立,直立的;二為舊稱未成年的童仆、小臣,引申為卑賤的。由于文中形容的兩位富人,表達對其的不屑,取第二種意思更貼合。
了解完詞義后,筆者認為譯為“look like boys”是欠妥的。原因有二:首先,雖然boy在英文中有男仆之意,但直譯為“像個男仆”“像個男孩”,有些過于直白,未表現出杜子春的意圖,讀者可能會誤解為兩人形象像個男仆,而忽略了杜子春嘲諷和驕傲的語氣。其次,該句話主要是照應前面的置辦家業、發家致富,提及古時巨富也是為了做比較,以表主人公自以為很快就能夠與之媲美。綜上,這里改譯為“I can rival Shi Chong or Yi Dun.”較貼合主人公得意、驕傲的心境。
文章著重從文化、語境和讀者的角度出發,以批評的方式分析了原文中的欠佳之處。古典文學的語言較為晦澀難懂,需要譯者深入了解中國傳統文化,尤其是習俗和倫理,以抉擇翻譯策略。因而,其翻譯對譯者而言是一項巨大挑戰。涉及具體翻譯時,首先,由于部分詞匯有多層含義,且在不同時期詞語的詞義也會有所變化。因此,譯者在梳理出詞義的同時,應充分理解上下文邏輯和語境,以確定詞匯內涵。其次,譯者也需要結合文化背景,因為中西方文化的差異,使得許多比喻義在理解上會存在偏差。在此過程中,譯者需適當對原文進行改寫,確保原文內涵能夠順利傳達。最后,譯者應適當考慮讀者的接受程度,把握好翻譯“尺度”,盡量讓讀者與作者實現最佳默契。