邢浩 陳佩瑩
(南京航空航天大學金城學院,江蘇 南京 211156)
人工智能是相對于自然人的天然智能而言,即用人工的方法和技術,模擬、延伸和擴展人的智能。從1956年達特茅斯會議首次定義“人工智能”開始,人工智能不論是在理論還是實踐上都獲得巨大發展。
有關研究表明,機器翻譯借助于人工智能技術,能夠將準確率大幅度提高,大約60%的錯誤能夠有效快捷地避免。機器翻譯的發展給翻譯行業帶來了機遇與挑戰。未來的人工智能翻譯在不斷完善的情況下,翻譯效率提高,譯文質量大幅提升,人工智能翻譯機器以及系統更適應于時代和社會的需求,是人工智能與翻譯的有機結合。在人工智能與翻譯不斷結合的情況下,高科技背景下翻譯人才培養應該確立怎樣的目標,實施怎樣的培養方案以及運用怎樣的培養模式,才能夠與時俱進,與社會接軌,這些問題都值得進一步思考與探索。
語料庫作為人工智能的一大產物,將語料庫建設與翻譯研究相結合,研究將語料庫運用到翻譯實踐中是否會對翻譯的效率和質量有所裨益,是否會對翻譯能力的提升有所幫助,是否會對應用型翻譯人才的培養有所輔助,同時是否會有助于語料庫建設的理論和技術研究的長足發展,這些都符合當今跨學科跨領域研究的時代潮流。
語料庫建設的發展情況如何?國內與國外的語料庫建設是否存在明顯差距?國外的語料庫建設目前的研究現狀和研究水平如何?目前國內的語料庫建設的趨勢和重點是什么?這些都是語料庫建設的研究者們亟須了解的問題。
隨著第一個機讀語料庫的誕生(Brown Corpus)語料庫理論和技術應用的長足研究與發展便開始了,或許有人好奇它為什么叫作Brown Corpus,那是因為它誕生于美國的布朗大學。隨著計算機技術的發展,出現了各種不同類型的第二代語料庫,對語料庫的應用開始上升到各個層面(何其莘,仲偉合,許鈞,2011)。二十世紀八十年代以來,語料庫語言學的發展非常迅速,先是出現了單語語料庫,后來隨著語料庫建設技術的不斷更新,學者們將研究重心逐漸發展到了雙語平行語料庫和比較語料庫。
1995年,Baker提出雙語語料庫應分為平行語料庫(也稱“對應語料庫”)、多語語料庫、可比語料庫三類。截至1998年,國外已有英—法、英—意、英—挪和英—德語言的平行語料庫。由此可見,在20世紀80年代到90年代,雙語平行語料庫在構建與應用方面都得到了初步發展。
Mona Baker(1993)在《語料庫語言學與翻譯研究:啟示與應用》中具體闡述了語料庫方法對于研究翻譯語言共性的潛在價值,開辟了語料庫翻譯研究的先河。隨后,Laviosa(1998)明確指出,翻譯研究中能夠運用語料庫方法進行研究。語料庫翻譯研究(CTS)這一概念也在1998年由美國翻譯研究專家Maria Tymoczko提出的。進入21世紀以后,語料庫語言學與翻譯學相結合,技術、理論、實踐三者相融合的跨學科跨領域研究,在各個國家都引起了研究學者們的關注和重視。
隨著翻譯研究的深入發展,雙語平行語料庫對于翻譯實踐也產生了重要影響。在全球化的今天,各領域對專業復合型人才有著極大的需求,也對專門用途語類翻譯平行語料庫的搭建提出了新的要求。2003年,在語料庫語言學國際會議上,Sinclair就已經指出,“建立超大型的綜合性的語料庫是語料庫研究學者們的一大努力方向,與此同時,語料庫語言學研究學者們還應該力求建立各個專業領域的、專業性更強的、可以用于專業領域研究的專門用途英語語料庫。”
Roslina Abdul Aziz(2015)提出專業語料庫在專門用途英語(ESP)全球發展和進步中做出了重要貢獻。自二十世紀九十年代以來,金融商務等經濟相關領域的專門用途英語的研究重點進一步細化和專門化,以學科社群或實踐社群為中心的研究逐漸成為經濟類專門用途英語研究的重心。學者調查發現,到目前為止世界上建成的專門用途英語語料庫主要集中于工程、航空、電子科技、生物醫藥、水利機械、金融服務、商務英語、法律英語和學術英語等領域。
語料庫專門化或者是小型化、語料數據多模態化和語料庫本土化是當今語料庫的發展趨勢,在這三大趨勢的影響和推進下,關于專門用途領域英漢雙語類翻譯平行語料庫的研究不是終點,而只是起點。
其中,涉及金融領域的雙語平行語料庫的相關研究很少,無論是在語料庫的構建方面,還是在基于金融雙語語料庫的理論研究方面,發展都極為滯后。因此,這些原因激發了我們構建金融雙語語料庫的動機,供高校和大學生在翻譯練習和教學中使用。
國內平行語料庫建設與國外相比時間上不算太晚,十多年的時間里,從介紹引進國外語料庫和理論,發展到創建自己的語料庫,再到開發和應用語料庫,國內雙語平行語料庫建設都緊隨國外發展的步伐。
但是,平行語料庫與翻譯相結合的研究卻相對開始時間較晚。2000年,國內翻譯研究專家廖七一在《外語教學與研究》上發表《語料庫與翻譯研究》一文,為國內的翻譯研究學者提供了很多新的研究視野和思路。在之后的近二十年中,借助語料庫建設技術,同時與翻譯學科相結合,高質量的英漢平行語料庫的建設數量逐年增加,研究成果豐碩。在王克非教授主持與帶領下,北京外國語大學于2004年建立了《通用漢英對應語料庫》,作為國內第一個平行語料庫平臺對于國內雙語平行語料庫建設的發展意義是非凡的。該平臺建立后,主要用于翻譯教學和翻譯研究,對于國內翻譯的發展起到了重要作用。
近40年來,國內學者對專門用途英漢平行語料庫建設的重視程度越來越高,相繼出現了一些具有代表性的專門用途領域的語料庫,國家語言文字工作委員會、解放軍外語學院、外語教學與研究出版社等都為我國專門領域雙語平行語料庫的建設與發展做出了貢獻,《計算機專業的雙語語料庫》《英漢文學作品語料庫》等都是英漢雙語平行語料庫在專門用途領域非常具有代表性的建設成果。
近年來,基于語料庫金融英語翻譯教學研究逐漸增多,國內學術和教學領域逐漸搭建了英文財經報道相關的語料庫、專門用于翻譯教學的金融領域雙語平行語料庫等。通過基于語料庫金融英語翻譯教學研究,學者發現,在語料庫的輔助下,學習者的自主學習效果良好,金融領域英漢雙語的翻譯效率和質量提高,金融行業前沿信息和知識量增加,金融專業領域技能和方法的掌握更為牢固、操作更為嫻熟。
盡管我國對于專門用途領域的英漢雙語平行語料庫研究取得了一些成績,但是國內對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,金融英漢雙語語料庫研究不管在理論方面還是在實際搭建方面都還有很大的研究空間。尤其是在金融雙語平行語料庫的理論研究方面,相對滯后,從研究文獻的數量來看,總量偏低,無論在金融英漢雙語語料庫的建設方面,還是在語料庫技術應用方面,又或者是在基于語料庫的實踐應用研究方面,文章數量都是比較少的。由此可見,將英漢雙語平行語料庫的理論和技術運用到金融領域的英漢翻譯實踐當中,符合當今社會發展對金融翻譯人才需求的要求,并且也恰恰說明基于金融雙語平行語料庫的理論研究以及實踐應用方面仍然有很大的發展空間。
隨著社會經濟的不斷發展以及人們對機器翻譯研究的不斷深入,借力雙語平行語料庫進行翻譯教學和實踐的踐行案例也越來越多。在人工智能的大背景下,雙語平行語料庫在專業用途領域翻譯教學與實踐的研究中作用舉足輕重。將金融相關專門用途英漢雙語平行語料庫作為高校翻譯人才培養一大手段,對于培養學生的自主學習能力,提高金融領域相關翻譯的效率,大幅度提高翻譯的專業性、準確性都有著其他方式無法比擬的優勢。雙語平行語料庫的建設,應遵循實用性原則、簡便性原則和可擴展性原則。語料庫的建設,能有效提高學生的學習效果,規范其翻譯行為,給學生提供更多翻譯實踐的機會,并對其翻譯過程進行有效的干預。同時能有效提高教學雙方的能力,提供翻譯研究的新方法,為英漢語言交流提供幫助。
對于翻譯來說,將其運用到金融等專業的行業領域中,并運用現代化的技術工具,來實現翻譯的實際應用價值,提高翻譯的效率和質量。從翻譯人才培養的角度來看,借助雙語平行語料庫來提高翻譯實踐能力,可謂是獨辟蹊徑,有助于提高譯者對源語的理解能力,幫助他們使用更為地道的語言進行翻譯。然而,國內外對金融雙語平行語料庫的研究還處于探索階段,對其研究還不夠深入和廣泛,挖掘的潛力還很大。
以金融雙語平行語料庫為驅動,針對學生翻譯能力的提升進行有效培養,通過金融翻譯人才培養模式、金融專業用途英漢雙語語料庫和學生運用語料庫金融翻譯實踐三條路徑來實現。通過搭建金融雙語平行語料庫,將其推廣至英語翻譯專業與金融專業的大學生中,并針對其使用語料庫的情況展開調查與跟蹤調研,從而探索出金融雙語平行語料庫對于提升譯者翻譯能力的價值,為高校翻譯專業復合型人才培養提供參考。