王星 劉偉
(沈陽建筑大學,遼寧 沈陽 110168)
新聞是一種國際信息資訊交流的重要工具,尤其是在當今的信息化時代,信息的地位和傳播方式在不斷革新,新聞在人們的生活中也占據著越來越重要的地位,為此就需要更加精準和高效地完成英語新聞翻譯。在實際的英語新聞翻譯過程中,要勇于發現翻譯問題,并找出正確的解決方式,使英語新聞的翻譯更加高效。英語新聞與其他文體有一定區別,具有一定的獨特性。新聞一般可以分為軟新聞和硬新聞,從語言特點方面來講,新聞具有簡潔、具體、通俗以及準確等特點。但是中西方之間的文化和語言差異,導致英語新聞翻譯的難度大大增加,為此要想將英語新聞準確簡潔的翻譯并被廣泛接受,就需要采用正確合理的翻譯手段和方式。因此,文章簡述了目的論在英文翻譯中運用的目的和方式,并通過實際案例分析該翻譯方式的合理性和適用性。與此同時,文章列舉了新聞英文翻譯中出現的種種問題以及相應的解決策略,進而促進英語翻譯的發展。
新聞主要是在特定的情境之下,被特定的人以特定的目的而形成的一種特殊的表達方式和表達形式,與此同時,新聞是可以運用到多種語言中的一種文體,了解和掌握這一文體有助于掌握更多實時新聞信息。由于新聞是一種較為特別的文體,因此英語新聞也具有一定的特點。
首先,新聞英語詞匯具有較強的時代性,非常重視時效性,因此在對英語新聞進行翻譯期間也需要重視時效性。在英語新聞中最常見的就是熟詞新義現象,例如,單詞“angel”原本的意思是天使,但是在實際的翻譯中也會被翻譯成“贊助商”,像這樣的現象在英語新聞中常常出現,因此就需要新聞翻譯工作者具有靈活的翻譯能力。其次,為了能夠保證新聞發揮其快速傳播的作用,其語言也非常精簡,但是當英語新聞削減了語句長度之后,就會增加新聞理解的難度。最后,由于新聞往往是一些重大事件的傳播,因此需要在新聞內容當中運用較為嚴謹的被動語態來突出重點內容,因此在實際的翻譯過程中,為了能夠讓這些重要的信息被準確翻譯,常常需要進行擴寫,運用通俗易懂的語言將被動句改寫成中文的習慣用語,進而讓更多的人接受。
目的論屬于唯心主義哲學范疇,目的論中認為自然界的所有事物都具有其存在的目的,某些事物或者觀念的目的都有一定的依據。目的論在翻譯中的運用主要是指翻譯過程將翻譯內容中最主要的元素進行翻譯。對于英語新聞的翻譯,其決定因素是翻譯的目的,需要通過翻譯讓讀者了解新聞的主要思想,傳播更加準確的新聞。對于英語新聞而言,運用目的論進行翻譯的過程極為重要,翻譯者需要根據新聞內容來了解新聞的受眾群體,進而選擇不同的翻譯方式來將新聞傳達給群眾。
不同的詞匯在新聞英語中出現的含義常常會有所改變,對于其中的大多數詞匯,需要根據實際的語境來修正詞匯的含義,進而引申出準確詞義,讓新聞翻譯更加準確高效。例如,在翻譯“The US Senate killed the latest House measure”過程中,里面的“kill”常見的詞匯翻譯中就是“殺害”的含義,但是聯系句子就可以發現,用這一意思并不能將句子進行準確翻譯。由此可見,在新聞翻譯中,單純的直譯并不能將新聞含義準確表達,就需要聯系上下文的語境來找出詞匯意思。由此可見,基于目的論視角下的英語新聞的翻譯,需要重視語句中詞匯的引申義。
新聞的一個重要特點就是簡潔、通俗易懂,并且由于英語的語言特點之一就是語法句式復雜,句子結構較多,因此需要對英語進行一個化繁為簡的過程,將英語中的長難句轉變為漢語中的簡單句在新聞英語的翻譯中是十分必要的。目的論對于英語新聞翻譯的要求就是通過理解句意在將新聞重點突出的過程中,梳理清晰新聞信息的邏輯關系,進而提升新聞的準確性。除此之外,英語新聞還有一個重要的問題就是如何翻譯英語新聞中的被動句,由于被動語態具有突出重點的作用,因此英語新聞常常用其來突出強調新聞內容。但是在實際的翻譯過程中,需要將被動語態轉換為正常語序,這樣不僅能夠避免出現新聞內容死板別扭的情況,還能夠使翻譯后的新聞更加符合中文的語言習慣。
英語中一詞多義的現象常有發生,翻譯過程中需嚴格按照語境進行詞義推斷,由此可見,語境在新聞翻譯過程中極為重要。所謂的語境就是上下文意思的理解,但是在實際的新聞翻譯過程中,單純的上下文理解已經無法將句子準確地翻譯出來,還需要了解故事背景以及事件發生的客觀條件。例如,在翻譯新聞“I am happy not only about my new-found freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing room.”的過程中,“dressing room”一般是指運動員的換衣間,但是在這樣的語境當中,就被引申成為運動員所在的整個球隊,像這樣的翻譯比比皆是,如果不理解語境直接翻譯,譯文的含義與新聞事實將出現偏差。
新聞英語翻譯過程中,常常會由于背景知識的缺乏而導致翻譯的不準確。新聞中常常會出現一些專業術語,由于這些專業術語涉及各行各業,就導致新聞翻譯工作者在翻譯學術語言、科研機構以及儀器名稱等專業術語期間出現不準確甚至是錯誤的問題。
英語新聞的直譯屬于一種以逐字逐句翻譯為基礎的翻譯方式,其會在逐字逐句翻譯的基礎上合理地調整句子語言順序和結構。直譯的運用會盡可能地保留文章的原有內容和意思,盡可能地做到句子語言風格的保留。在實際的新聞翻譯過程中,許多體育類的新聞具有很多能夠直譯的詞匯。例如,在運動競技當中,西方的新聞常常會將賽場比喻成戰場,用退休這一詞語代表運動員的退役,在實際的翻譯過程中,對于此類詞匯就需要直接翻譯成是合適語境的含義。再如,翻譯“As reform in China and the EU has entered deep-water zones”時,里面的“deep water”常常會被翻譯成苦難的處境,但是在該句中就是指深層次的,因此就可以直譯為“深水區”。
所謂的意譯就是指為了能夠更好地表達文章的含義進而改變文章的句子結構,如采用被動句來強調文章的重點內容。總之,當直譯無法很好地理解句子含義時,就需要及時采用意譯來對句子進行翻譯。例如,在翻譯“They had a hearty talk the nineteenth hole.”時,如果將句子后半部分直接翻譯成第十九個洞,就會導致句子含義難以理解的問題出現,因此就需要采用意譯的方式來進行翻譯。意譯需要翻譯之前對文章的基本背景內容有所了解,然后再依據文章的上下文含義對其進行準確的解讀。首先,了解背景知識,就需要明白高爾夫的競技賽中什么是第十九個洞。高爾夫運動中打完十八個洞,比賽結束之后運動員之間會進行交流,而交流的場所被稱為第十九個洞,也就是說,句子當中的第十九個洞是指運動員之間進行賽后交流的酒吧,通過背景知識的學習和了解,就能夠更加準確地對新聞內容進行準確翻譯。此外,英語新聞的翻譯常常會遇到具有文化內涵的內容,西方文化中會含有許多暗喻的內容,這些內容的翻譯對于翻譯工作者而言也是一大挑戰。例如,在翻譯“ensure effective public service and cut red rope for business,”時,“red rope”常常是指紅色帶子,但是在實際的西方暗喻中,該詞匯的含義主要是指官僚主義作風。
新聞英語翻譯的一個重要目的就是將西方國家的信息傳送到國內,讓更多的群眾能夠收到及時的國際新情況和新訊息。因此,新聞英語的翻譯過程需要精準嚴謹,這樣才能有助于民眾的接受。文章通過從目的論視角對新聞英語翻譯進行簡要論述,強調了目的論在新聞翻譯過程中的重要性。與此同時,通過對新聞英語翻譯中常常出現的問題進行分析,提出了相應的翻譯技巧,以期提升新聞英語翻譯的準確性和時效性。只有不斷找出翻譯中存在的問題,不斷革新翻譯手段,才能讓新聞翻譯的發展更加蓬勃向上,更加精準地將世界各地的新聞傳播給國內的民眾。