王若男
(武漢華夏理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430223)
近年來(lái),隨著越來(lái)越多的漢語(yǔ)表達(dá)被譯借至英語(yǔ),包括 dai pai dong(大排檔)、choy sum(菜心)、goji(枸杞)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、hongbao(紅包)、wuxia(武俠)、buzheteng(不折騰)、gelivible(給力)等,音譯再度引起了翻譯研究者的關(guān)注。事實(shí)上,中英詞匯長(zhǎng)久以來(lái)就形成了音譯互借的關(guān)系:從20世紀(jì)初漢語(yǔ)中出現(xiàn)的首批音譯英語(yǔ)借詞,到20世紀(jì)末及21世紀(jì)初中國(guó)詞匯中音譯英語(yǔ)借詞的大量涌現(xiàn),再到近年出現(xiàn)的音譯漢語(yǔ)詞的熱潮。在英漢詞匯互譯互借的歷史中,這三個(gè)不同的音譯發(fā)展階段,分別與不同時(shí)期翻譯研究領(lǐng)域中的三個(gè)不同重心有一定的重合。
多年來(lái),除申連云(2009)和鄭厚堯(2005)對(duì)音譯中的權(quán)力和文化規(guī)約有過(guò)一定的闡述,國(guó)內(nèi)對(duì)于中英詞匯互為音譯的現(xiàn)象的研究,始終都是圍繞語(yǔ)言學(xué)展開的。而如解構(gòu)主義翻譯觀、韋努蒂的“異化”翻譯思想、譯者行為模式或?qū)Ψg倫理的探索等伴隨翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”而來(lái)的研究范式或翻譯理論,卻從未被用來(lái)對(duì)低于文本層面的音譯進(jìn)行解讀過(guò)。
事實(shí)上,翻譯研究的三大“轉(zhuǎn)向”是從超越語(yǔ)言學(xué)外的歷史、文化和哲學(xué)角度來(lái)研究翻譯行為,其本質(zhì)是研究翻譯行為所具有的文化、歷史和倫理屬性。因此,音譯作為零介質(zhì)翻譯,若引入上述理論進(jìn)行研究,可改變目前研究方向單一、研究理論不足的現(xiàn)狀,更深刻地揭示不同歷史階段音譯現(xiàn)象背后的本質(zhì)。
基于此,文章通過(guò)闡述翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”問(wèn)題與英漢詞匯互為音譯的歷時(shí)性研究之間的聯(lián)系,呈現(xiàn)了翻譯研究逐步完善的進(jìn)程,即“文化轉(zhuǎn)向—權(quán)力轉(zhuǎn)向—‘倫理轉(zhuǎn)向’(Pym,2001)”;探討了各大“轉(zhuǎn)向”如何在翻譯實(shí)踐的啟示下形成后又對(duì)翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)性的作用,從而逐步推動(dòng)后者向積極的方向發(fā)展。
語(yǔ)言承載著文化,而文化又蘊(yùn)含于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言與文化相輔相成,不可分離。翻譯學(xué),作為語(yǔ)言研究的一個(gè)分支,與文化自然有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)。直至20世紀(jì)40、50年代,傳統(tǒng)翻譯理論均局限于文本內(nèi)文化差異的討論,隨著翻譯科學(xué)地位的確立,以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為理論基石的翻譯研究才開始在文本外的社會(huì)文化語(yǔ)境中開辟新的旅程。之后,E-ven-Zohar(1987)在“多元系統(tǒng)論”的基礎(chǔ)上開展對(duì)譯本與目的語(yǔ)文化關(guān)系的研究,提出將翻譯行為與文化的強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)結(jié)合起來(lái),翻譯開始步入全新的研究階段。那么,詞匯作為文本的基本組成部分,是否可以用翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”來(lái)探索呢?音譯詞匯是否也可以呢?
回顧歷史,清末民初,一大批有志青年走上了創(chuàng)作之路。然而,處于創(chuàng)作初期的中華文學(xué)急于吸納英、美、法文學(xué)中的“精華”,在文學(xué)翻譯中采用了完全傾向于源語(yǔ)言形式和文化的翻譯策略。但在翻譯文學(xué)文本、篇章和句法的掩蓋之下,人們往往忽略了遠(yuǎn)低于文本層面高度的單個(gè)詞匯所包含的文化意識(shí)形態(tài),尤其是大量怪僻乖張的音譯詞,如“巴力門”(parliament)、“德莫克拉西”(democracy)、“伯勒西敦”(president)等。
如上所述,隨著文化概念的不斷擴(kuò)張,翻譯與社會(huì)歷史文化聯(lián)系,翻譯理論也發(fā)生了從“以源語(yǔ)言為導(dǎo)向”到“以目的語(yǔ)為導(dǎo)向”的過(guò)渡。受文化強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)影響,該歷史時(shí)期的英漢互為音譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)為單向音譯,即英文音譯詞比比皆是,漢語(yǔ)音譯詞卻寥寥無(wú)幾。隨著翻譯研究中超越文本外的各種廣義文化概念的不斷滲透,除傳統(tǒng)的狹義文化概念和功能主義學(xué)派外,政治經(jīng)濟(jì)等社會(huì)文化問(wèn)題也不斷影響著翻譯行為,為翻譯研究中權(quán)力轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。
在后殖民主義思潮的推動(dòng)下,解構(gòu)主義理論家認(rèn)為翻譯研究為作者與譯者、原文與譯文設(shè)置的二元對(duì)立中二元之間的關(guān)系從來(lái)都是不平等的,而翻譯行為更是助推了這種不平等。之后,Gentzler和Tymoczko(2002)明確提出了翻譯研究的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”概念,翻譯行為自此被認(rèn)為是受到各種權(quán)力的操縱,幫助實(shí)現(xiàn)某種權(quán)力意志的行為。
文章嘗試對(duì)比分析最能體現(xiàn)翻譯活動(dòng)中權(quán)力意志的音譯詞匯在中英語(yǔ)言系統(tǒng)中的地位,探索音譯與權(quán)力間的關(guān)系。英語(yǔ)中的中文音譯借詞主要分為三類:①人名、地名音譯;②中國(guó)特有文化事物,如Confucius,kowtow等;③見諸歐美各大媒體報(bào)刊的新興詞匯,如dazibao(大字報(bào)),shiganjia(實(shí)干家)等。這些詞匯大都只起到了一個(gè)淺顯的文化識(shí)別作用,并沒有真正滲透英語(yǔ)國(guó)家日常生活中。反觀漢語(yǔ)中的英語(yǔ)音譯詞,耐克(Nike),咖啡(coffee),吉普車(jeep),高爾夫(golf),則貫穿了中國(guó)人衣、食、住、行等各個(gè)方面。
同是音譯借詞,英語(yǔ)音譯借詞和漢語(yǔ)音譯借詞的地位截然不同,這背后的權(quán)力因素作用不言而喻。從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初期,在經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)力意志的推動(dòng)下,不論是在漢語(yǔ)音譯詞還是英語(yǔ)音譯詞中,隨處都是美國(guó)的漢學(xué)家的身影,西方人完全統(tǒng)治了話語(yǔ)權(quán)力,形成單向地從英語(yǔ)到中文的意義流動(dòng)和文化滲透。英語(yǔ)始終保證了其核心國(guó)語(yǔ)言的完整性,而中文卻在丟失的路上越走越遠(yuǎn)。翻譯回歸倫理已成為歷史的必然趨勢(shì)。
隨著“描寫式”翻譯理論的蔓延,中國(guó)被激發(fā)出對(duì)傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈保護(hù)欲,開始出現(xiàn)文化覺醒。因此,隨著“倫理”一詞再度回到國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域的視野,中國(guó)翻譯研究迅速轉(zhuǎn)向倫理,希冀在倫理中找到文化異質(zhì)性的出路。
與此同時(shí),隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,英語(yǔ)中史無(wú)前例地涌現(xiàn)了一大批漢語(yǔ)音譯詞,dai pai dong(大排檔)、choy sum(菜心)、goji(枸杞)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、hongbao(紅包)、wuxia(武俠)、buzheteng(不折騰)、gelivible(給力)等,為英語(yǔ)國(guó)家的主流所廣泛接受和使用。
從Chesterman(2001)的倫理模式來(lái)看,這些音譯詞完美詮釋了翻譯倫理。首先,選用“零翻譯介質(zhì)”造出的音譯詞,顯而易見是完全符合傳統(tǒng)的“忠實(shí)”倫理的。其次,從服務(wù)倫理來(lái)看,這些音譯詞因其明顯的“異域化”特征,一出現(xiàn)便攫住了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的大眾的注意力,達(dá)到了吸引讀者的服務(wù)要求。再次,從交際倫理來(lái)看,在跨文化交流中,外國(guó)譯者選用音譯,既保留了中國(guó)特色,又在經(jīng)濟(jì)文化全球化的大背景下對(duì)中國(guó)社會(huì)面貌給予了全然客觀的描述。最后,規(guī)范倫理指向譯者行為和譯本在目的語(yǔ)國(guó)家的接受度。這些音譯詞語(yǔ)新穎有趣且豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化,一經(jīng)使用了便大受追捧,甚至為牛津詞典所收錄。
由此,翻譯在倫理學(xué)的指導(dǎo)下越來(lái)越尊重文化差異,并不斷修復(fù)著“描寫式”翻譯研究中避免價(jià)值判斷的弊端。大量漢語(yǔ)音譯詞在英語(yǔ)中的出現(xiàn)不僅是中國(guó)因國(guó)力不斷增強(qiáng)得到西方尊重的表現(xiàn),同時(shí)也可以說(shuō)是西方在翻譯實(shí)踐中對(duì)倫理的一次招手,促進(jìn)了文化的雙向流動(dòng)和傳播。
通過(guò)以上中英文互為音譯發(fā)展的歷時(shí)性對(duì)比分析來(lái)看,每一次翻譯研究界出現(xiàn)“轉(zhuǎn)向”都是與世界歷史文化背景息息相關(guān)的,隨著人類文明的不斷發(fā)展與進(jìn)步,人們開始越來(lái)越具有“全球性”思維。這種“全球性”思維也被帶入了翻譯之中,翻譯科學(xué)逐步向其他科學(xué)領(lǐng)域延伸,“扭轉(zhuǎn)了語(yǔ)言學(xué)翻譯獨(dú)占鰲頭的局面,將翻譯放到一個(gè)更宏大的語(yǔ)境中去審視,避免了以前的研究只見樹木不見森林的局面”(黃焰結(jié)、林克難,2005)。如此便產(chǎn)生了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的一次飛躍。在文化轉(zhuǎn)向后期,隨著世界政治經(jīng)濟(jì)文化格局的大動(dòng)蕩,翻譯研究中的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”應(yīng)運(yùn)而生,帶來(lái)了翻譯研究的一次停滯;但通過(guò)審視自身,翻譯研究又重拾對(duì)翻譯價(jià)值的判斷,嘗試建立一個(gè)系統(tǒng)的倫理翻譯研究范式,真正徹底地實(shí)現(xiàn)了翻譯的“撥亂反正”。