魯楠 田明莉 劉磊 赫妍 陳陽 陳國新
(齊齊哈爾醫學院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
在實際的翻譯工作開展中,需要根據社會的需求認知來對具備價值的不同規則的符號系統進行有效信息的傳遞。在翻譯過程中,翻譯的開展離不開社會的認知需求,同時翻譯的媒介作為連接不同規則作品之間的聯系,具備一定的語言文化共性。翻譯的重點是對信息進行傳遞,翻譯目的論決定了實際的翻譯方法與策略,在翻譯目的論視域下對譯者的角色進行分析,有助于發揮譯者的翻譯效應。通過對其角色的優化,有助于實現翻譯領域的健康發展,文章對于翻譯目的論中譯者的角色進行研究分析顯得尤為重要。
翻譯目的論來源于德國特色翻譯目的學派的弗拉米,其在著作《普通翻譯理論的框架》中率先提出了基于社會文化與交際功能的翻譯目的論。在該學者的認知中,翻譯不僅僅是一個轉碼的過程,更是人們對于一種具體形式的具體行為。在翻譯目的論的理念下,譯者需要將翻譯工作從文本轉移到讀者的身上,即翻譯工作不僅需要根據作品的實際價值,更是需要對讀者需求的文化顯性需求上,通過翻譯工作將目標文本的價值延伸到文化需求的功能上。在翻譯目的論的基礎下,對于翻譯標準與翻譯策略的選擇,需要由譯者面對的讀者多樣性進行選擇。
在以往的譯者角色分析上,存在眾多的角色比喻,如常見的譯者是畫家,是塑造家,是演員,翻譯工作是原作翻譯的橋梁與傳聲筒。而更多的譯者角色被定義為一個演員角色的性質,即基于譯者自身的生活、文化和修養來創造相應的任務角色,而翻譯下的角色又符合原著中的作者意圖,翻譯如臨摹一樣,其追求的是神似而非外表的形似。基于傳統的譯者角色比喻中,可以得知譯者作為原著作者與讀者之間的中介人角色,其不僅將原著作者的不同語言符號的文化進行傳播,同時也能夠幫助讀者了解異族文化。
在翻譯目的論下的譯者角色發展,需要從自身個性、社會需求、讀者需求與自身發展等進行定位。翻譯目的論下的譯者需要多樣化的翻譯目的來進行自身的角色定位,而不能夠僅僅依賴于一種形式,通過面臨需求的多樣性,以多元角色來實現翻譯工作中譯者的全面發展,為翻譯領域的可持續發展提供保障。
在現有翻譯領域的標準中,要求譯文需要忠誠于原文。而在實際的翻譯工作中,譯者角色的定位,需要能夠在翻譯目的論中凸顯自身的個性發展,基于自身的翻譯風格,在譯者的譯作上能夠進行自身個性、氣質、思想、觀念以及修養的體現,有助于拓展譯文的翻譯面,實現翻譯風格的表現。在譯者個性發展的角色定位下,其角色的精神面貌具備一定的心理特征的傾向。譯者個性發展的角色由譯者本身的多種因素綜合形成,其囊括了譯者的思想觀念,通過對譯者翻譯激情的覆蓋,有助于風格與結構的角色獨立化,讓譯者能夠突破自身的翻譯局限,從而實現翻譯工作的優化。同樣基于個性發展的角色定位,能夠讓譯者在長期的翻譯工作中不忘初心,通過翻譯個性的發展,從而讓譯文具備獨特的氣韻。在個性發展的角色定位下,融合他人的譯文個性,有助于提升自身的譯文水準。譯文百樣,譯者亦如此,在翻譯活動中,譯者反映了將原文翻譯成目的語言時的個人風格和個性特征,因為翻譯是譯者與原文之間的一種溝通活動,包括理解、領會、解讀以及翻譯等多個環節。在翻譯中,譯者的思維活動、情感、氣質類型、語言表達風格和世界觀都具有獨特的人格特征。翻譯活動只在翻譯者的原始理解的基礎上進行,并且只在不知道初衷的情況下堅持語言的機械翻譯,這根本不是翻譯。翻譯也是一種再創造的文化活動,而不僅僅是轉化和模仿。從譯者的另一個角色定位來看,翻譯的個性反映了翻譯不是對等價語言符號的一對一轉換,而是一個復制的過程,不同的人翻譯相同的作品,而且它的風格也有所不同。正如翻譯過程中,譯者將原創作品提供的外觀材料、知識和經驗結合成一個具有理性和直覺的情感審美形象系統,然后再在自身的譯文中實現它。譯文翻譯目的論中的譯文角色需要重視譯者個性發展的定位,并且在此過程中,譯者的一些風格和心理元素特征與原作者、原作品一致,既能體現原風格,也能體現翻譯特征。在選擇原文時,譯者往往需要根據自身的角色發展來選擇翻譯作品,選擇適合自己的風格和個性特點的作品,以產生好的譯文作品。在個性發展的翻譯目的論中,譯者的角色定位需要具備自身的特色,從自身長遠發展來進行角色定位,有助于翻譯水平與工作的可持續發展。
基于翻譯目的論重視文化功能的需求上,需要譯者的角色定位能夠服務于讀者。譯者的服務角色定位也能夠表現在與讀者、作者平等的定位關系上,當譯者成就一部譯文時,其本身有著獨特的價值。譯者的譯文讀者往往不懂原文的語言,其通過譯文的閱讀進行認知欣賞與研究。在基于譯者服務的角色定位上,需要為讀者負責,為作者負責,其負責不僅僅體現在內容的再現上,同時也需要規避讀者的錯誤認知上。讀者是譯文開展的重要因素之一,因此,譯者需要針對不同的讀者文化需求來進行翻譯工作。從讀者文化需求的翻譯目的來看,譯者需要決定選擇適合自己的原則進行翻譯,同時也要依據讀者愛好與文化需求來進行,以此實現讀之有效,進而保障譯者譯文工作的價值。
基于翻譯目的論重視交際功能,需要在譯者角色定義中關注翻譯事業的發展。以翻譯領域的可持續發展來開展角色定位,消除時代對于譯者的局限性。翻譯者的翻譯是一種有限的創造,是對原文的再現。由于東西方文化、語言表達習慣、地理環境、政治地位、思維邏輯等方面的差異,在譯者的翻譯中,通過自己的價值觀和審美觀來表現物質、風格情感、知識經驗、科學理論、理性和直覺,這是與原創的結合。譯者翻譯工作的角色定位,不僅要符合社會讀者的需求,同時也要滿足跨文化之間的交流,通過構建自身獨特的風格,滿足社會讀者文化的需求,從而確保譯者自身翻譯工作的價值。以文學翻譯為例,沒有翻譯者個人投入,只有機械操作,根本沒有藝術。在翻譯工作的譯者角色定位中,譯者作為翻譯事業的參與者,其角色與作者和讀者不同,其更多價值在于傳播文化、思想與風貌等。也就是說,譯者與作者不同,他不能發自內心,而是必須在作者規定的框架內重新創造自己。譯者是一個非常難相處的角色,一個戴著鐐銬跳舞的人,他必須經常去讀取作者的意思,從這個角度來看,遠不像他自己的作品那么快樂。另外,他必須學習原創作品和原作者,必須克制自己,甚至否認自己。此時,他可能會有一種痛苦的感覺,一種手腳被束縛的感覺,一種思想被禁錮的感覺。但譯者就是譯者,其角色定位只能是這樣,否則他將是作者。如果譯者沒有這種犧牲精神,讀者就沒有機會看到原作意義的譯文,也不能完全理解他國的文化習俗和意識形態,譯者復制的作品也不能反映原創作品的風格。在譯者的角色定位上,其不僅需要尊重作者,尊重知識文化,同時也要推動翻譯事業的發展。在翻譯事業的發展上,譯者角色的定位是參與者,更是推動者。
由此可見,雖然現階段對于譯者的角色定位存在不同的看法,但是基于翻譯目的論的譯者角色定位,需要從譯者的個性發展,社會文化需求以及翻譯事業的發展來重新定義。同樣,譯者的個性發展決定著譯文的風格與質量,譯者的社會性角色有助于滿足社會交流的需求,同時更能滿足讀者的文化需求。譯者服務社會領域,服務于讀者,是翻譯領域的參與者,更是翻譯領域的推動者。譯者的角色定位需要能夠實現文化交流,忠誠于原作,忠實于作者,服務于讀者,以此無愧于譯者這個角色。