李曉婕
(黑龍江大學,黑龍江 哈爾濱 150006)
東京奧運會落下帷幕,即將迎來冬奧會之際,體育翻譯是國家間交流體育文化的橋梁,在對外宣傳體育文化中發(fā)揮了重要作用。正所謂“以史為鏡,可以知興替”,做好體育翻譯的前提是了解我國體育翻譯的發(fā)展狀況,回顧、反思前人的研究成果,推動我國體育翻譯創(chuàng)新發(fā)展。研究者在知網(wǎng)上搜索體育翻譯研究綜述,發(fā)現(xiàn)涉及該主題的文獻寥寥無幾。為此,文章從六個方面回顧中國體育翻譯40年來的研究狀況,并針對其中的問題提出相應的建議。以期填補空白,推動我國體育翻譯研究發(fā)展,助力2022年冬奧會成功舉辦。
文章研究資料源于CNKI數(shù)據(jù)庫,以“體育翻譯”為主題詞,對1981~2021年間所收錄的期刊文獻進行檢索。基于文獻計量分析法,對29篇核心文獻進行深入研究,依據(jù)研究主題劃分,進一步做體育翻譯研究綜述。
核心期刊論文代表了我國體育翻譯研究發(fā)展的總趨勢。為此,研究者篩選出29篇核心期刊論文,并對其進行仔細研讀,依據(jù)研究主題對文獻進行分類,分別從體育翻譯理論、體育翻譯策略、體育翻譯方法、體育詞匯翻譯、體育翻譯人才培養(yǎng)和體育翻譯批評六個方面進行綜述。
我國體育翻譯理論研究包括對體育文本定義與類型、體育英語自身特點的討論,以及目的論、語言學翻譯理論、ESP理論、構建主義在體育翻譯中的應用。楊飛運用ESP理論分析了體育英語語言特點。薛洪波運用社會學理論中的構建主義對體育文化對外宣傳的必要性及意義進行了探討,指出了體育文化對外宣傳翻譯存在的問題并提出了相應的建議。袁彬基于語言學翻譯理論對體育英語翻譯進行研究。由此可見,我國對體育翻譯理論研究起步較晚,取得了一些成就,但缺乏理論創(chuàng)新,且不夠全面。
體育翻譯策略研究集中體現(xiàn)在對外宣傳翻譯視角。對于傳統(tǒng)體育項目翻譯,楊梅認為要遵循目的論翻譯中目的原則、連貫原則、語內(nèi)連貫原則。張杰、劉英輝等學者認為對其中的文化特色和內(nèi)涵要采取異化翻譯,對于術語之外的文字表述采用歸化翻譯,靈活運用歸化與異化翻譯策略。陸小玲指出體育賽事宣傳標語翻譯過程中信息傳遞時應以目的語為依據(jù);規(guī)避敏感詞,達到貼切的文化轉換。羅永洲指出體育翻譯要在分析原文和譯文的文本功能基礎之上視情況綜合使用歸化、直譯等翻譯策略。由此可見,體育翻譯策略研究角度主要體現(xiàn)在翻譯目的。
學者主要依據(jù)不同類型體育文本的特征、語言特點、修辭手法對其翻譯方法進行探究,包括英語體育科技文獻的翻譯方法、體育期刊英文摘要的翻譯方法、體育科技英語的翻譯方法等。此外,還有學者對新聞中隱喻、句子主干的翻譯方法進行了探討。楊梅、葉亞云指出體育科技文獻在英譯漢過程中,原文的內(nèi)容和結構有相對應的漢語表達時,采用直譯法,反之則采用意譯法。有時也可以直譯法與意譯法相結合來翻譯一句話;由于英漢兩種語言表達方式存在差異,因此在英譯漢過程中應靈活采用詞類轉換法、增詞法以及省略法等翻譯方法。王彬從喻體和喻義對應關系和文化融合的角度探討了不同類型隱喻的翻譯方法:直譯或轉變喻體形象套譯、借譯或舍棄喻體形象意譯的方法。
國內(nèi)學者對體育詞匯翻譯研究主要集中在體育術語翻譯、詞義的選擇、體育名詞翻譯。對于體育術語的翻譯,海彪指出體育名詞、體育術語的翻譯要譯詞務求嚴謹、規(guī)范,用字也應力求通俗、淺顯。楊芳認為體育文化交流術語的翻譯方法包括術語國際化、科技雙語化。對于體育翻譯中的詞匯選擇,孟蓮芬、韋建軍指出對體育文獻英譯漢時應根據(jù)體育運動知識、不同運動項目、詞性之間的搭配關系、上下文選擇詞義。近年來學者對詞匯翻譯研究缺乏關注與創(chuàng)新。
29篇核心期刊論文中,主題涉及翻譯人才培養(yǎng)的發(fā)文數(shù)量最多,共計8篇。學者們對體育翻譯人才培養(yǎng)研究主要體現(xiàn)在相關認識誤區(qū)、人才培養(yǎng)模式、培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策。李在輝以成都體育學院為例,對體育翻譯人才培養(yǎng)模式進行個案研究,論證了以社會需求為導向,以能力發(fā)展為目標,構建復合式、應用型體育翻譯后備人才的培養(yǎng)模式。田學禮、李在輝,對體育翻譯人才外語院校的培養(yǎng)模式進行了構建。同年,田學禮對體育翻譯人才培養(yǎng)的誤區(qū)進行了探討,建議在翻譯學科下對翻譯人才進行系統(tǒng)培養(yǎng)。鄒瑤、鄭偉濤等學者基于多模態(tài)體育語料庫探討了“翻譯工作坊”教學與實訓平臺的構建,以改進、創(chuàng)新教學方法、理念以及人才培養(yǎng)模式。由此可見,我國體育英語翻譯研究雖然起步較晚,但是研究在不斷深入,更加具體化,學界對體育翻譯人才培養(yǎng)給予高度重視,但尚未形成成熟的人才培養(yǎng)機制。
翻譯批評是體育翻譯發(fā)展的動力源泉。改革開放后,隨著中外交流合作更加密切,體育情報翻譯引發(fā)了學者們的關注。黃大治指出了體育情報翻譯中存在的具體問題并予以指正。如“power”一詞在體育中譯為“爆發(fā)力”,而原文卻將其譯為“功率”。海彪對體育詞典中名詞術語翻譯存在的問題予以批評指正。2008年,中國舉辦了奧運會,值此之際,國內(nèi)體育對外翻譯現(xiàn)狀成為學者們關注的熱點。張杰等學者指出了我國傳統(tǒng)體育項目對外宣傳翻譯中存在的問題,并對其成因進行了探討。總體來看,學者對體育翻譯批評不夠深入。
綜上所述,我國體育翻譯研究在近40年的發(fā)展過程中,取得了一定成就,仍存在不足之處。體育翻譯理論有待創(chuàng)新,缺乏系統(tǒng)的翻譯標準,人才培養(yǎng)機制尚未成熟,體育翻譯批評不夠深入,研究視角較為單一。
針對體育翻譯研究中存在的問題,下文將從翻譯創(chuàng)新、學科建設、翻譯批評、技術學習四個方面提出建議。
創(chuàng)新是體育英語翻譯發(fā)展的源泉和動力。體育翻譯應在體育翻譯研究理論、研究方法、人才培養(yǎng)模式三方面加強創(chuàng)新。目前體育翻譯研究中涉及的理論大多采用語言學相關理論,將已有的翻譯理論套用在體育翻譯中,而缺少對其本體論研究。隨著時代的發(fā)展,體育本身的內(nèi)涵也隨之發(fā)生變化,因此在翻譯研究過程中要善于自我思考,發(fā)現(xiàn)問題,找到真正的突破點。體育翻譯中常見的研究方法包括語料庫、案例分析、描述法等,學者應充分利用科技手段,將研究方法有機結合在一起,提高研究質量。體育翻譯人才培養(yǎng)一直是學者研究的重點,為此,人才培養(yǎng)模式要創(chuàng)新,與時俱進,在疫情防控常態(tài)化背景下,在翻譯人才培養(yǎng)過程中,除要掌握專業(yè)知識和提高語言能力外,還要注意磨煉譯者的意志,培養(yǎng)其抗壓能力,還要加強技術培訓。
語言能力好的學者缺乏體育專業(yè)知識,體育專業(yè)知識掌握扎實的學者語言能力不高,缺乏“兩面手”人才是國內(nèi)體育翻譯人才培養(yǎng),甚至是應用翻譯人才培養(yǎng)中最大的問題。為此研究者要結合學者的需求改進教學方法,進一步探索體育翻譯人才培養(yǎng)模式。人才培養(yǎng)不是單方面的,可以通過高校走訪、問卷調(diào)查等方法了解學者的需求,可以更加清晰地了解在學科建設、人才培養(yǎng)中存在的問題;要多召開相關論壇講座,為廣大學者提供交流探討平臺;要設立獎勵機制,鼓勵更多學者積極參與體育翻譯研究。教學研一體化,加強校企合作,為學者提供翻譯實踐平臺。
翻譯批評是保證翻譯質量的關鍵,翻譯批評要系統(tǒng)化。學者在翻譯批評過程中應進行系統(tǒng)的歸類總結,不要只關注詞匯、句子、修辭方面的研究,還要關注語篇層面等方面的錯誤。從微觀上升到宏觀層面進行研究
隨著科學技術不斷發(fā)展,人工智能翻譯水平不斷提高,各種數(shù)據(jù)分析工具相繼產(chǎn)生,人工智能翻譯是未來翻譯領域的趨勢所在。它們在帶來便利的同時,也向學者發(fā)出了新的挑戰(zhàn)。一時間人工智能翻譯不會取代人工翻譯。但學者要有危機感,在體育翻譯研究過程中與時俱進,加強技術學習,要充分利用人工智能、大數(shù)據(jù)等工具,從而減輕壓力,提高翻譯效率。
近四十年來,體育英語翻譯取得了一定成果,但同時也存在一些問題有待解決,學者在今后的體育翻譯研究中要在體育翻譯研究理論、研究方法、人才培養(yǎng)模式三方面加強翻譯創(chuàng)新;在加強學科建設過程中涉及各方要協(xié)同合作,互相配合,了解學者需求,做到“雙向溝通”,將教學研一體化,加強校企合作;翻譯批評要系統(tǒng)化,從微觀層面上升到宏觀層面;加強技術工具學習,與時俱進,從而推動我國體育翻譯研究發(fā)展,提高體育外宣翻譯水平,助力2022年冬奧會成功舉辦。