趙璽媛 張燕
(山東理工大學外國語學院,山東 淄博 255000)
翻譯批評是翻譯活動中不可缺少的步驟,也是提升譯文質量、推動翻譯發展的關鍵環節。1992年許鈞《文學翻譯批評研究》一書為文學翻譯批評奠定了基礎,提出四條原則:不僅對結果進行正誤性判別,更應重視翻譯過程的深刻剖析;文學翻譯批評注重理性檢驗;局部、微觀應與整體、宏觀評價結合;發揮積極導向作用,建立起新型的批評者與被批評者的關系。
兒童文學翻譯是文學翻譯的重要類別。隨著兒童文學譯本在國內飛速增加,譯文質量也參差不齊。因其讀者主體的特殊性而使大眾和譯者學者們對其譯本要求更高,隨之,兒童文學翻譯批評研究也應運而生。徐德榮(2014)提出兒童文學翻譯批評框架的建立絕非易事,并概括綜合分析+文本分析結合法,作為兒童翻譯批評的具體實踐方法,還是缺少客觀性以及科學性。兒童文學翻譯批評需做到整體科學地把握文體特征,結合相應具體的翻譯策略探討兒童文學翻譯批評的新思路。
TheWindintheWillows是英國兒童文學經典作品,在國內也深受讀者喜愛。該作品以動物視角為敘事主體,以幽默風趣的語言特點,廣為讀者接受。文章以楊靜遠、任溶溶,趙武平和喬向東等漢譯本為例,提出兒童翻譯批評新思路,即宏觀與微觀相結合:文體風格特征和具體翻譯策略結合法,文體風格特征以兒童本位論、語篇風格以趣味性為主,翻譯策略以異化歸化為主。并通過具體實例證明其可操作性。
兒童文學因其受眾群體的特殊性而頗受關注。兒童文學廣義上定義為,適合兒童年齡特點,利于兒童閱讀欣賞、兒童身心健康發展多種文學作品。作為一名兒童文學翻譯者,譯者須了解兒童在不同年齡段的特點,準確把握適應這些特點的文體風格特征,宏觀把握兒童本位論和語篇風格。
關于“兒童本位論”的定義,朱自強(1997)闡釋道,充分研究并把握兒童讀者語言認知能力,獨特審美能力和想象力的基礎之上,保持和再造原作的可貴特質,以譯作解放和發展兒童的原初生命欲求和成長需求,與兒童攜手走在人生路上。兒童文學的風格兼具文學翻譯的普遍性和本身的特殊性。朱自強(2009)以經典兒童文學作品作為立論的依據,認為兒童文學應具有趣味性(語體上簡潔、明快和富于行動性,形式上具有創意性)和樸素性(“自然”“本色”“簡約”“單純”“率真”的藝術風格)等特質。
在語篇層面上,兒童文學在語篇中表現的世界觀、價值觀以及審美傾向,都會直接影響到兒童自身的發展。徐德榮(2018)提出,兒童文學語篇的構建模式和人物思維方式營造出兒童文學特有的“氛圍”(atmosphere),構成了兒童文學的語篇風格特征,需要譯者充分認識和把握。在翻譯時,只從詞句等語言片段的角度來理解語篇會有窺豹之感,譯文往往捉襟見肘,所以語篇才是翻譯的單位。作為一名兒童文學譯者,以兒童讀者為中心,是對其進行翻譯批評的第一要素。而譯者也要站在兒童的視角去體會文學世界,與兒童共呼吸,才能翻譯出令讀者滿意的作品。
以TheWindintheWillows的楊靜靜和任溶溶的譯本為例(簡稱:楊譯、任譯):
原文1:By the side of the river he trotted as one trots,when very small,by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories.
楊譯:他沿著河邊,邁著小碎步跑,像個小娃娃緊跟在大人身邊,聽他講驚險故事,聽得入了迷似的。
任譯:他在河邊狂奔,就像一個人很小很小的時候,在一個用迷人的故事把人迷住的人身邊狂奔一樣。
兩種版本都使用了比喻,任譯版本冗長有點拗口,相比之下,楊譯版本“像個小娃娃”充分體現了兒童文學的趣味性、可理解性,讀起來也朗朗上口,譯文受眾群體為兒童,所以要堅持以兒童讀者為中心的基本理念,去把握兒童文學文體風格特征。
原文 2:“There's cold chicken inside it,” replied the Rat briefly,“cold tongue cold ham cold beef pickled gherkins salad french rolls cress sandwiches potted meat ginger beer lemonade soda water”.
楊譯:“有冷雞肉,”河鼠一口氣回答說,“冷舌頭冷火腿冷牛肉腌小黃瓜沙拉法國面包卷三明治罐燜肉姜汁啤酒檸檬汁蘇打水……”
任譯:“里面有冷雞肉,”河鼠簡短地答道,“冷舌頭、冷火腿、冷牛肉、腌小黃瓜、法國面包卷、水芹三明治、罐頭肉沙拉、汽水、檸檬汁、蘇打水?!?/p>
在作品中,河鼠的形象是精明能干,擅長烹飪美食。楊譯本與任譯本最大的區別在于,標點符號頓號形式上的不同,原文中河鼠一次性把所有食物說了出來,不加標點把河鼠對于美食了如指掌的驕傲形象展現得淋漓盡致,楊在翻譯時則保留了這種語言風格,明顯更能體現出原文的特色。語篇整體的翻譯風格要準確把握,是否要做的格式上的一致,以語篇為單位,而不拘泥于某句某詞來把握文體風格。
兒童文學翻譯批評新范式,要求譯者首先要從宏觀上對文章整體進行準確理解掌握,主要從兒童本位論以及語篇風格上進行翻譯批評的一項重要考量,使對兒童文學翻譯批評的方法進行細致的分工,力求對文章整體把握。
探討翻譯批評分為宏觀與微觀,以兒童本位論、語篇風格把握好宏觀方面的兒童文學翻譯主旨方向。翻譯策略也是不可忽視的一點,因其兒童文學主要閱讀群體是兒童,受兒童理解力限制,王雪玲(2020)總結道,在兒童文學翻譯中,譯者應該遵循歸化為主、異化為輔的總體翻譯策略,使兒童文學譯本更易于為兒童讀者所接受。異化旨在更好地保留原文風格以及文化特點,而譯者的任務也是引導讀者去更好地接受異域文化,因此,是必不可少的。
歸化是由韋努蒂(Venuti)用來描繪翻譯策略的術語,期望將讀者對外來文本的陌生感降到最低,讓讀者更好地理解原文作品。袁毅(2006)指出,兒童的年齡小,認知水平有限,翻譯兒童文學應把目標讀者的這些特點考慮在內。這是決定兒童文學翻譯應該以歸化為主的直接原因。徐德榮(2004)曾道,考慮到兒童文學的本質和讀者的特殊性,兒童文學的翻譯就應該是一種“透明”的翻譯,譯者應該盡量“隱身”,避免把兒童的閱讀過程變成一堂說教課。但是目前隨著國內對異化翻譯的重視,兒童翻譯絕對不能完全摒棄異化翻譯方法,而是應該秉承歸化為主、異化為輔的翻譯策略。徐德榮(2004)提出,兒童文學中的語體和童趣等都是十分微妙的文體,需要譯者有敏感的文體意識、敏銳的語言感受力和豐富的想象力才能實現譯作與原作的“功能對等”。
本研究通過對TheWindintheWillows不同漢譯本的分析對比,探索兒童翻譯批評新思路,提出宏觀與微觀相結合,即:文體風格特征和具體翻譯策略結合法新范式,期望為兒童文學翻譯批評提供一己之見。時代在前進,對兒童文學翻譯批評的認知需進一步清晰化,在該領域不斷思考創新。一方面,譯者既需要借鑒和吸收相關學科的理論成果,結合翻譯實踐,完善宏觀的兒童文學理論基礎,確定兒童本位論與語篇風格。另一方面,也應積極實施兒童文學翻譯批評實踐,具體翻譯策略與實踐相結合。
不可否認,目前兒童翻譯批評領域還需進一步提高關注度,兒童翻譯批評需要更加科學的框架結構,做到定性與定量相結合,宏觀與微觀相結合,以期更好地促進兒童文學翻譯的發展。