石春讓,梁麗群
(西安外國語大學 英文學院,西安 710128)
The
Works
of
Li
Po
:the
Chinese
Poet
),該詩集的譯者是日本學者小畑薰良(Shigeyoshi Obata, 1888-1971),內容是中國唐代偉大詩人李白的簡要生平及詩歌成就。該詩集出版不久便很快售罄。1923年,美國和英國同時再版,1935年,日本再版。據不完全統計,至今,國外已有十余家出版社(如Kessinger Pub Co)重印過這本《李白詩集》。國內多位學者也發表評論,研究這一文學翻譯現象,如我國的知名學者聞一多、徐志摩、陳西瀅、朱自清等就曾發表過評論。近年來,一些學者也撰文探討這部詩歌譯文集在翻譯策略、翻譯方法、譯本傳播等方面取得的成就。小畑薰良翻譯的《李白詩集》在選材、翻譯、注釋、編排等方面取得了成功。關于譯本中的注釋問題,他認真審慎地解決了諸如譯本中是否包括注釋,對哪些信息進行注釋,注釋的方法、原則等問題。這些注釋為譯本增色不少。本文擬探討《李白詩集》的注釋原則。詩歌是一種常見的文學體裁,旨在抒情言志,具有語言凝練、韻律和諧、形象生動、情感豐富、意蘊深遠等特征。一般而言,詩歌是不易被讀者理解的。而注釋則可以有效地幫助讀者理解詩歌。我國歷代在選編和傳播詩歌時,都十分注重詩歌的注釋工作,許多優秀的詩歌因精心注釋而得以流傳。周金標提出,詩歌注釋包括歷史、詩學、語言、意義和知識五個維度,中國古代詩歌注釋從手法上可分疏解類、引證類、評點類、綜合類等。……