【摘要】隨著經(jīng)濟社會發(fā)展步伐不斷加快,國際化交流日益密切,翻譯教學工作不斷被高校重視,并逐漸列為本科教學工作重點培養(yǎng)方案當中。而翻譯能力不僅體現(xiàn)了學生在外語學習的能力,同時體現(xiàn)著我國對外開放程度與國際化視野。因此重視本科翻譯教學并將其列入綜合課程的重點考核對象是有必要的。本文將主要從影響學生翻譯能力的因素入手,提出綜合課程理論培養(yǎng)重視本科翻譯教學的重要性以及相關對策。
【關鍵詞】綜合課程;本科翻譯教學;能力培養(yǎng)
【作者簡介】李波,黑龍江財經(jīng)學院。
當今時代,是經(jīng)濟全球化下不斷發(fā)展的時代,隨著我國對外開放程度與國際化程度不斷提高,對本科英語教育的要求也更為嚴格。本科英語教學工作逐漸向著培養(yǎng)創(chuàng)新性、綜合能力人才方向發(fā)展。綜合英語是高等院校英語專業(yè)基礎階段開設的培養(yǎng)和提高學生的聽、說、讀、寫、譯綜合技能的專業(yè)必修課。《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》在英語專業(yè)課程描述中,把該課程稱為“基礎英語”,并提出該課程的具體要求:“基礎英語是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學生綜合運用英語的能力。”英語綜合運用能力即是指綜合運用英語語言知識進行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力。《大綱》同時指出高校在培養(yǎng)學生的語言技能時,“應該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)。”聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來,而翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),由此可見,翻譯能力的培養(yǎng)是綜合英語教學改革的目標之一,是綜合英語教學的重要內(nèi)容之一。
一、 影響學生翻譯能力提高的因素
1. 英語翻譯教學缺乏規(guī)范化的教學模式。目前,對于綜合英語教學過程中,比較看中聽力與閱讀相關題型的訓練,而對于翻譯部分的訓練缺乏系統(tǒng)性的教學,教師對于翻譯講授一筆帶過,從而導致學生對翻譯部分重視程度不夠,這也是導致學生翻譯部分薄弱的重要原因。
2. 學生缺乏明確的學習規(guī)劃。常言道:方法遠比努力要重要。因此無論是學習什么知識與課程,學生都需要掌握一定的學習方法,并對相應內(nèi)容進行明確有計劃的劃分。而在英語翻譯學習過程中,學生仍然對于翻譯流程與翻譯技巧認識不夠準確。因此,高校老師需要提前通過導學案的方式將第二天的學習內(nèi)容進行總結(jié)并布置給學生以供學習參考,每一階段老師也要進行階段性的測試,讓學生通過鞏固練習深化翻譯的準確性與規(guī)范性。學生通過按部就班的練習,可以很大程度的提高翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯語感,提升綜合能力。
3. 中西方文化差異性限制學生對翻譯的深層理解。在翻譯過程中很多學生認為翻譯理論知識并不重要,因此在翻譯過程中很容易根據(jù)字面意思翻譯,這也會使翻譯內(nèi)容更加偏向中文思路,從而缺乏英文翻譯習慣。有的時候由于對西方文化了解不夠深刻,許多字詞很容易通過直譯而缺乏對于其深層意思的挖掘探索,會使翻譯出現(xiàn)表達性錯誤。凡此種種都是由于對于西方文化、國情以及國家發(fā)展狀況缺乏了解導致。因此,想要提高翻譯質(zhì)量,就應該盡可能地了解中西方文化的差異。
二、 綜合課程理論中培養(yǎng)學生翻譯能力的必要性
1.翻譯能力培養(yǎng)是連接中外文化的橋梁。隨著世界經(jīng)濟全球化發(fā)展進程不斷加快,我國在經(jīng)濟、科技、文化等領域與世界的合作交流不斷加強,整個社會乃至國際社會對于翻譯人才缺口較大,培養(yǎng)綜合性、專業(yè)化程度較高的翻譯人才是本科綜合課程教學的重點任務,而提升學生的翻譯能力也能更好地是中國屹立于世界發(fā)展之林,促進中外文化的交流與互助,能夠很大程度的提高我國對外開放水平與國際化程度。
2.翻譯能力培養(yǎng)能有效緩解復合型人才短缺現(xiàn)狀。翻譯能力在一定程度上就考驗學生的綜合能力,它不僅要求學生具備較強的理解能力以及對英語的全方位認知能力,同時還考驗著學生對英語背景知識、西方文化的了解。而目前高校學生恰好缺乏綜合性水平很高的翻譯人才,因此提高翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)復合型人才也是綜合課程需要強化的領域。
3.提高翻譯能力可以有助于滿足學生未來就業(yè)需求。當前社會對于翻譯人才缺口較大,而隨著社會許多行業(yè)內(nèi)卷日益嚴重,英語專業(yè)學生更應該重視自身能力的培養(yǎng),不斷提高自身綜合能力,同時應對社會翻譯人才短缺的現(xiàn)狀,也應該提高自身翻譯能力,力求提高翻譯質(zhì)量,向著更加高端化、專業(yè)化的步伐邁進。而高校教學也應該將翻譯工作列入重點培訓課程,幫助學生滿足就業(yè)的現(xiàn)實要求,滿足就業(yè)也是更現(xiàn)實化的一大需求,故此“綜合英語理論教學”更應該以實用性為原則,引導學生面向市場,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)。
三、 綜合課程理論培養(yǎng)學生翻譯能力的措施
1.轉(zhuǎn)變教學理念,重視翻譯教學工作。高校教學由于受到課程規(guī)劃與開設課程內(nèi)容與課時的限制,導致高校教師對于學生的翻譯教學重視程度不夠,而面對當今社會對待翻譯人才的重視程度不斷加強,高校教師應該不斷完善改革教學工作體系,將聽、說、讀、寫、譯并重發(fā)展,改革課程設置,轉(zhuǎn)變教學工作中的重點與次重點知識,同時面對翻譯教學工作應該有針對性的劃分重點與次重點內(nèi)容,注重長難句的解讀翻譯,同時還應該注重翻譯的靈活性與專業(yè)性,而專業(yè)化程度的提高不在一朝一夕之間,而應該在平時的不斷積累中培養(yǎng)語感,因此高校教師應該更加注重學生能力的提升與綜合素質(zhì)的培養(yǎng),而不應該局限于分數(shù)和應試。除此之外,如果翻譯教學受到課時量的限制,高校教師應該在教學過程中通過增設翻譯選修課來培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高翻譯在綜合英語教學任務中的比重,通過增加課時的方式,讓學生有大量的時間接觸翻譯。同時也應該注重翻譯教學的靈活性,一味使用傳統(tǒng)方式的灌輸式教學不但不會提高學生的能力,反而還會使學生失去學好翻譯的信心,使學生對翻譯產(chǎn)生倦怠心理。因此教師在改變教學理念的過程中更應該注重創(chuàng)新式教學以及理論結(jié)合實踐式教學模式,幫助學生通過系統(tǒng)的理論學習、靈活的技巧運用,以綜合課程理論為指導,注重培養(yǎng)學生的翻譯思維,從未形成較為科學獨立的翻譯能力,關注學生能力與習慣的培養(yǎng)。目前高校學生翻譯課程出現(xiàn)教學難題的主要原因還是因為高校對待翻譯的重視程度不夠?qū)е拢虼酥挥袕脑搭^改變高校對待翻譯課程的理念,才能培養(yǎng)學生樹立正確的翻譯觀。
2.有針對性的選取適宜性教材。大學英語教材的設置雖然存在很大的局限性,但是無論是教學排版、內(nèi)容設置、能力培養(yǎng)都是經(jīng)過專家研究討論選定的結(jié)果,因此對于學生基礎知識的夯實有著十分重要的作用,教師應該將教學的重心放在課本知識的教學過程中,在大學翻譯教學過程中教師也應該充分利用課本知識,選擇典型的例句,通過加強長難句教學,培養(yǎng)學生中英對照的,深入對比譯文的能力,通過前后對比發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的中英差異,同時在課堂中教師還應該有針對性的選取典型的翻譯文章,通過精講與泛講相結(jié)合的方式提高學生的翻譯能力。因此,教師在選取素材的時候一定要注重素材的難度差異與適宜人群,要注重差異化選取教材,滿足不同程度的學生的不同需求。除此之外,除了選取供學生平時課堂中學習的教材之外,還應該適當?shù)剡x擇課外讀物供學生課后閱讀與領會,教師可以根據(jù)不同程度學生的學習與掌握能力為學生推薦適宜讀物,如外刊精讀、經(jīng)濟學人甚至篇幅適中的短篇英文小說讀物都是較好的推薦讀本,學生在課外閱讀不同的外文讀物,也是提升翻譯能力、培養(yǎng)英語語感的重要方式,同時經(jīng)典的電影與美劇也不乏是一種很好的選擇,正所謂文化的影響是潛移默化、深遠持久的,因此,通過不斷的熏陶,也能幫助學生建立起學習英語的良好語境環(huán)境,在潛移默化之間幫助學生內(nèi)化英式思維,提高中英雙語的轉(zhuǎn)換能力,提高學生的翻譯能力。
3.重視基礎知識夯實,理論指導翻譯實踐。翻譯的能力極度考驗綜合素養(yǎng)的培養(yǎng)與提升,但是卻又十分考驗學生聽、說、讀、寫基礎知識的夯實程度。翻譯自身具有其發(fā)展模式和內(nèi)在規(guī)律性。由此可見,綜合教學理論無法代替翻譯教學,但是通過對學生基礎知識的培養(yǎng)與訓練,卻可以很大程度的幫助學生建立更為科學的翻譯思維。聽說讀寫能力的培養(yǎng)更傾向于英語“輸入”過程,而翻譯教學卻是將輸入轉(zhuǎn)為輸出的一大飛躍。因此,翻譯能力與基礎英語之間存在著相互促進的重要作用,因此,教師在設置課程的過程中應該加強基礎知識的夯實力度,從而通過理論指導實踐,提高學生的翻譯能力。翻譯是需要大量練習,不斷堅持的課程,綜合英語教材設置每個單元都有針對性較強、主題寬泛的翻譯文章,因此教師應該好好利用起來,把翻譯理論、翻譯技巧與文本中的翻譯實踐相結(jié)合,布置給學生作為學生課后翻譯練習的素材,通過大作業(yè)的形式讓學生在課后通過查找相應的資料了解翻譯內(nèi)容的背景,通過小組合作交流的模式為學生提供翻譯實踐的機會,教師再通過隨堂互批的形式為學生營造一個良好的翻譯語境,相互糾正翻譯中的不當之處,通過這種方式讓學生深刻的理解想要翻譯好一篇好的文章需要大量的素材以及背景知識作為積累,理解翻譯工作的嚴謹性與不易。
4.通過開展各項比賽、活動為學生提供展示平臺。參加各類活動、比賽的過程是能快速幫助學生提高能力,拓寬視野的方式,學生通過參加翻譯比賽,不僅能夠結(jié)識不同學校的優(yōu)秀伙伴,還能通過比賽,讓學生欣賞到不同學校的優(yōu)秀翻譯作品,而學生積極參賽、充分備賽的過程也能短時間幫助學生提升翻譯能力,如果后期參賽作品得到認可,還能幫助學生樹立良好的信心,從而更加肯定自己,對待翻譯學習也會投入更多熱情。教師則應該為學生提供參賽途徑,鼓勵學生參加不同的比賽來鍛煉學生的能力,從而培養(yǎng)學生學習翻譯的興趣。
5.重視知識的拓展,培養(yǎng)綜合能力。 翻譯首先涉及的就是雙語能力,需要學生充分理解中英文化的差異性,從而譯出更加規(guī)范性高質(zhì)量的文章。“綜合英語”課作為培養(yǎng)學生英語語言綜合能力的課程,對英語語言能力培養(yǎng)的作用不言而喻。然而,目前我國大量英語專業(yè)學生往往忽視了母語的學習,出現(xiàn)“學了英文,銹了中文”的尷尬局面。因此,教師有必要強調(diào)中文修養(yǎng)的重要性,要結(jié)合學生的翻譯習作,幫助學生發(fā)現(xiàn)中英文雙語的差異,加強雙語語言修養(yǎng)。其次,翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的交流。一個優(yōu)秀的譯者還應具有廣博的知識,百科全書式地雜學,教師將這個理念灌輸給學生,提醒學生博覽群書,自主學習,拓展知識面。
除此之外,英語翻譯同時也考核學生的閱讀理解能力,因此,學生平時也應該注重閱讀的積累。
四、結(jié)語
總而言之,翻譯課程在本科教學過程中占據(jù)重要的地位,綜合課程理論也將翻譯教學工作列入重點教育工作當中,但是,目前對于英語翻譯課程的重視程度仍然有所不足,而且翻譯教學工作的開展也仍然存在些許不足,教師對于理論基礎夯實存在漏洞。因此針對翻譯教學工作存在的問題,教師在教學中應該引起充分的關注,重視翻譯教學工作,轉(zhuǎn)變教學理念,培養(yǎng)學生的翻譯能力,同時注重中英語言的差異性,重視翻譯的質(zhì)量,通過實踐加強學生翻譯技能的訓練,從而為社會提供復合型的雙語人才。
參考文獻:
[1]楊司桂,張建群.地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學存在的問題及對策研究[J].齊魯師范學院學報,2020,35(05):40-44+50.
[2]石偉萍.從譯者能力培養(yǎng)看本科英語專業(yè)翻譯教學[J].現(xiàn)代交際,2019(11):195+194.
[3]陳瑩.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學現(xiàn)狀調(diào)查研究——評《中國高校英語專業(yè)本科翻譯教學研究》[J].高教探索,2018(11): 137.
[4]陳柯.英語專業(yè)本科翻譯教學改革探討[J].才智,2017(25):121.