【內容提要】世界百年未有之大變局背景下,做好國際傳播十分迫切。作為翻譯傳播的第一本教材,《翻譯傳播學十講》一書的出版為我們加強翻譯傳播專業(yè)做了開創(chuàng)性工作,為翻譯和傳播專業(yè)響應時代需要,服務國家大局而轉型升級開了好頭。該書提出了翻譯傳播學的理論框架,梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念。
【關鍵詞】《翻譯傳播學十講》 翻譯傳播學 國際傳播高等教育
2021年5月31日,習近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學習時強調,要加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國。這對全黨全國人民提出了加強我國國際傳播能力建設的重要任務。世界百年未有之大變局背景下,做好國際傳播工作十分迫切。
就在這個時候,我欣喜地拿到了一本新書《翻譯傳播學十講》。該書作者從事翻譯傳播學研究,創(chuàng)辦翻譯研究學專業(yè),編寫翻譯傳播教材,這些工作對貫徹落實、加強和改進國際傳播工作無疑是一個及時、堅實的基礎性工作。
該書的首席作者尹飛舟曾任湖南省新聞出版局副局長,長期從事圖書對外翻譯傳播工作。到齡離開行政領導崗位后,邁入湖南師范大學的課堂,在校領導的大力支持下,創(chuàng)辦了翻譯傳播博士生課程。另兩位作者余承法、鄧穎玲都是翻譯教育界的知名學者。三人志同道合,共同努力,填補了外語、翻譯和傳播教育領域的一個空白,第一次在高校實現跨學科,把翻譯傳播結合成一個專業(yè)。他們的成果成為加強國際傳播高等教育的一個范例。
三位作者十分清楚中國面臨的挑戰(zhàn),他們創(chuàng)辦這個新型專業(yè)是為了滿足中國面對國際挑戰(zhàn)的特殊需求。中國越是發(fā)展,越是需要強化對外傳播。過去,翻譯和傳播通常被作為兩個不同的專業(yè),分散在兩個不同的院系,導致我國高等教育從事翻譯的不講究對外傳播,從事傳播的不善于對外翻譯。今天,中國已經被國際輿論逼到一個無法沉默退卻的境地,國際影響力保衛(wèi)戰(zhàn)需要大量善于利用外語對外講述中國故事的人才。翻譯傳播教育的出現恰逢其時。湖南師范大學這一新學科建設的創(chuàng)舉令人欽佩。三位作者作為翻譯傳播的博士生導師充分展示了他們的責任擔當。他們開創(chuàng)的翻譯傳播專業(yè)既是翻譯專業(yè)在新時代的必然轉型和提升,也是新聞傳播專業(yè)日漸成熟的體現。
作為翻譯傳播的第一本教材,《翻譯傳播學十講》有哪些看頭呢?第一,作者博覽群書,研讀了大量外國和國內作者此前關于翻譯、傳播以及翻譯傳播的論述,大膽創(chuàng)新,謹慎論證,提出翻譯傳播學的理論框架,解釋清楚了什么是翻譯,什么是傳播,什么是翻譯傳播,講透了翻譯傳播學與相關學科的關系。第二,作者系統(tǒng)地梳理了翻譯傳播的環(huán)節(jié)、要素和功能,內容詳實具體。第三,作者論述了翻譯傳播的基本規(guī)律和核心理念,觀點清晰明確,說服力強。第四,三位作者,特別是首席作者尹飛舟長期從事翻譯傳播,具備豐富的實踐經驗和理論基礎,具有寬闊的國際視野,對涉及翻譯和傳播的各種要素有清晰的把握。正是因為作者的長期實踐活動,書中關于翻譯傳播的闡述言之有理,言之有物。講理論,有根有據,敢于在前人基礎上大膽創(chuàng)新;講要素,如數家珍,縝密細致。
當前,我國面臨的國際輿論環(huán)境比歷史上任何時候都更加嚴峻。我們的國際傳播任務艱巨緊迫,迫切需要從傳統(tǒng)對內宣傳思維拓展到面對世界講話。這需要翻譯傳播專業(yè)的快速成熟。做好國際傳播的一個重要基礎是對國際話語體系的了解和外國思維的了解,這是翻譯工作者的天然優(yōu)勢。一旦翻譯與國際傳播密切結合,就能形成鮮活的新文科建設,也讓這兩個傳統(tǒng)學科的時代感撲面而來。
毋庸置疑,做好翻譯傳播學的建設,培養(yǎng)翻譯傳播需要的大量人才,為對外介紹全面真實立體的中國,講好中國故事提供人才和智力支撐,任重道遠。我們需要更多的專著,更多的專業(yè)課程,更大量的實習實踐。這方面需要探討的領域很多,如西方媒體善于設置話題引導或者誤導他人。而我們講好中國故事,不僅需要勇氣和意志,還需要具備基本技巧,如會辯論而不是叫罵,會講故事而不是空喊口號。
《翻譯傳播學十講》為我們加強翻譯傳播專業(yè)做了開創(chuàng)性工作,為翻譯和傳播專業(yè)響應時代需要,服務國家大局而轉型升級開了好頭。這本新著值得一讀,這個專業(yè)值得推廣,這方面的后續(xù)研究值得期待。
黃友義系中國翻譯協(xié)會常務副會長,全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會主任
責編:譚震