邱爽
【摘 要】“三言二拍”作為中國古代白話小說的巔峰之作,是明清小說翻譯和中西方跨文化交流的重要體現。文章分析不同文明中的文學作品在交流、傳播的過程中,會因為受到文化傳統、意識形態和譯者的個人因素等原因而產生變異,強調除了對比譯文之間的差異,更為重要的是譯文與原文的對比,發現其中的誤讀現象。
【關鍵詞】“三言二拍”;英譯本;變異與誤讀
明代由馮夢龍編著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》總稱“三言二拍”,被認為是我國古代白話短篇小說的巔峰之作。自十六世紀第一次進入英語世界,經歷了幾個世紀的緩慢漸入,終于從零星的選篇轉述進入到豐富的多元化譯本,還呈現出一些帶有研究性質的作品。隨著明清小說在英語世界傳播的跨越式發展,“三言二拍”也在不斷被翻譯和誤讀的復雜過程中,逐步被西方學界和讀者接受與肯定。
我們研究譯文,不僅是要對比譯文之間的差異,更要對比譯文與原文,發現其中的誤讀現象。不同文明中的文學作品在交流,傳播的過程中,會因為受到文化傳統,意識形態,和譯者的個人因素等原因而產生變異,這是不可避免的,對于英語世界里的“三言二拍”也是如此。在進行譯作與原文間的對比時,我們既不能片面強調原文本,強調文本輸出國的權威地位,同樣也不能過多重視譯文,縱容文本輸入國的強勢姿態,我們需要的是在尊重原文與譯文雙方文明異質性的基礎上的平等對話,而這正是比較文學變異學所研究的內容。比較文學變異學理論分支下的譯介學不僅肯定翻譯中出現的“創造性叛逆”,更進而提出翻譯對原文的“不忠”是絕對的、必然的。
根據以上比較文學變異學理論,以《賣油郎獨占花魁》原文與韓南(Patrick Hanan)教授的譯文:The Oil Seller進行分析研究。原文:“運退黃金失色,時來鐵也生光。”韓譯:“When fortune wanes, even gold will lose its glitter; When fortune waxes, even iron will cast a glow.”原文:“焚琴煮鶴從來有。惜玉憐香幾個知!”
韓譯:“How often are the finer things destroyed! How rarely is tender beauty cherished!”韓南(Patrick Hanan)教授在譯文:The Oil Seller里對于俗語的處理方式,讓我們可以強烈的感受到創作的氣息。特別是上面兩句,不僅在形式上保留完整,而且在韻味上也追求統一。
我們分析文學翻譯中的文化誤讀一般從以下幾個方面進行:第一個方面,翻譯中作品形態轉換與文化誤讀。因為“三言二拍”作為中國古典白話小說,它其中包含了許多中國文學的特有形態,比如其中的入話和詩詞的部分,在翻譯時很難再現原作的外在結構和形態,于這部分文學作品而言,翻譯就意味著誤讀。韓南(Patrick Hanan)教授的譯文:The Oil Seller對于這部分做到了盡量的保留,但也僅僅局限于字面意思的翻譯,在形態上則不可能做到再現;而王惠民(Ted Wang)和陳陳(Chen Chen)的譯文 The Oil Vendor and the Courtesan直接省略了對這部分的翻譯。關于原文的第二個方面是譯者的“期待視野”與翻譯中的“文化誤讀”。翻譯者的身份首先是讀者,然后才是創造者和研究者。譯者作為讀者的文化先結構決定了他解讀文學作品的角度。在“三言二拍”的故事中,包括了許多中國的文化意象,如歷史人物,地名,典故或者諺語,成語等。而譯者由于受到自身文化先結構的影響,對這些文化意象必然會產生“誤讀”。第三個方面,是譯文讀者的“期待視野”與譯者的“文化誤讀”。文學翻譯的最終目的是向本國讀者介紹外國文學,那么譯作讀者的文化水平,欣賞志趣等都是譯者在翻譯時必須考慮的。譯文讀者的“期待視野”與譯文的“視野融合”是譯者的期望。我們之前在分析譯者的翻譯對象時就考察出差異,而譯者在翻譯時必然會考慮“潛在”讀者的“期待視野”,也正是由于對譯作讀者“期待視野”的考慮,譯者在文學翻譯過程中總有對原作進行有意或無意的改造,這也應歸于“文化誤讀”。
【參考文獻】
[1] 安田樸.中國文化西傳歐洲史[M].北京:商務印書館,2000年.
[2] 曹順慶.《比較文學論》[M].四川:四川教育出版社,2002年.
[3] (美)韓南《中國白話小說史》,尹慧珉譯,浙江:浙江古籍出版社,1989年。
[4] 李忠明.《17世紀中國通俗小說編年史》[M].安徽:安徽大學出版社,2003年.
[5] 王麗娜.《中國古典小說戲曲名著在國外》[M].上海:學林出版社,1988年.
[6] Cyril, Birch. Story from a Ming Collection[M]. London: Bodley head Co. 1958.
[7] France Peter ed, Oxford Guide to Literature in English Translations[M]. Oxford: Oxford university Press, 2001
[8] Patrick, Hanan. A Tower for the Summer Heat[M]. New York: Available Press / Ballantine Books , 1992.
[9] Patrick, Hanan. Falling in Love: stories from Ming China[M]. University of Hawai’i Press, 2006.
[10] Wang Ted & Chen Chen, The Oil Vendor and the Courtesan Tales from the Ming Dynasty M]. Welcome Rain Publishers, 2007.