999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

內地和香港英文電影片名翻譯差異及成因

2021-09-10 21:42:09王巨鋒
小作家報·教研博覽 2021年27期
關鍵詞:翻譯交流差異

摘要:隨著全球化的發展,中國與世界各國的文化交流越來越頻繁和廣泛,電影消費在在生活中所占比重也越來越大,電影不僅可以娛樂大眾,更有寓教于樂的作用。電影片名翻譯作為翻譯的一個類別,甚至商貿的一項內容,具有一定的特殊性要遵循翻譯的一般原則和方法,但它同時又是電影文化交流。

關鍵詞:翻譯;差異;內地;香港;交流

中圖分類號:A 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-27-260

電影消費已經成為人均消費中不可或缺的一項支出了,因其娛樂放松又不失教育意義的特點使得電影產業飛速發展,中國市場因其龐大的消費群體,成為電影市場的搶手寶地。隨著大量的國外影片引入中國,人們的選擇越來越多,而好的電影片名翻譯,無疑是為電影增加了一抹亮色。

一、電影片名翻譯方法

1直譯

直譯的翻譯手法最大程度上還原了原語片名的特色及內容,也是使用最為廣泛,且最為行之有效的一種翻譯手法。例如Brave heart 譯為《勇敢的心》,Black swan《黑天鵝》,Pride and prejudice 譯為《傲慢與偏見》,這種翻譯方式最為直觀且客觀,不帶有任何譯者的個人色彩,以翻譯標準“信、達、雅”中的“信”為主要標準。

2意譯

在片名翻譯的過程中我們不難發現,因為文化的差異,有時一味追求忠于原語,反而顯 得死板或詞不達意。如電影 Waterloo Bridge 直譯應為《滑鐵盧橋》,容易讓目的語觀眾認為電影內容是有關拿破侖的,然而該電影是講述一段起于滑鐵盧橋又終結于滑鐵盧橋的悲劇愛情故事,故其譯名《魂斷藍橋》顯得格外成功。例如電影Seven,其內容是以基督教的七重罪孽為線索而展開的一部驚悚懸疑電影,若將其譯為《七》,顯得太為隨意,無法傳達電影的主題,讓人一頭霧水,而其譯名《七宗罪》則直接切題,映射出電影中的有宗教有關的情節。

3音譯

音譯是根據原語片名的發音或發音特點直接譯出片名,用于人名,地名或有其獨特意義的名詞翻譯中。例如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,直接根據單詞發音翻譯。還有些片名是音譯與意譯結合的翻譯方法,我們熟知的《阿甘正傳》的“甘”字就是根據Forest Gump 中“Gump”的發音,結合魯迅先生小說《阿Q正傳》的格式翻譯的,更符合目的語受眾的表達習慣,是片名翻譯中的經典之作。

二、內地與香港片名翻譯的異同

1相同之處

兩個地區翻譯的手法基本相同,都以直譯為主,盡可能忠實于原語片名的意義,此外根據奈達的功能對等原理,結合電影內容及本土文化進行一些再創作,且因為兩個地區相同的文化背景,因此會出現片名翻譯相同的情況。如 Leon the Professional 《這個殺手不太冷》,Ghost譯為《人鬼情未了》等。

2不同之處

內地片名翻譯很大程度上受主流文化影響,顯得更為保守。其在追求其娛樂性的同時,也很注重電影帶給觀眾的教育意義,因此譯名常含蓄且以四字格出現。電影Twilight,本意為“暮色”,內地譯為《暮光之城》,顯得文藝且具有詩意,與影片中陰郁卻美麗的情景相得益彰。

香港地區,電影的娛樂和商業化特征明顯,故電影片名翻譯常以搏人眼球為主。譯名中大量出現“殺”,“驚”,“神”,“魂”等夸張字眼。例如將Pirates of the Caribbean 譯為《神鬼奇航》,Mr& MrsSmith 譯為《史密夫大戰史密妻》等。

三、造成雙方翻譯差異的原因

1地域文化不同

各自不同的地域文化是造成翻譯差異的主要原因,首先內地和香港有著不同意識形態。內地在電影審查上有著嚴格的制度規定,這就導致電影片名翻譯較為保守嚴謹;香港地區則沒那么多繁瑣的規定和限制,譯者在翻譯時有自由發揮的余地,為達到宣傳效果和追求電影譯名的商業化,常采用一些讓人耳目一新的譯名來吸引觀眾。例如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陸被譯為《公主日記》,在香港則被譯為《麻雀變公主》,相比之下,香港的譯名顯得較為生動形象,更有吸引力。

其次,兩地的文化背景不同。大陸由于深受傳統文化的熏陶,為求忠實于原文其譯名一般是直譯,比較保守,而香港地區因政治和地利之便比大陸更容易受到西方文化的影響,因此思想上較為開放,在翻譯時常不拘泥于原文,意譯的成分較多。例如美國科幻災難片 The Day After Tomorrow講述的是溫室效應造成地球氣候異變,全球即將陷入第二次冰河紀的故事,其片名在內地被直譯為《后天》,而在香港則被譯為《末日浩劫》,兩者比較,香港譯名更為切題、有吸引力,內地的譯名雖忠實但顯生硬。

2翻譯側重點不同

翻譯時的側重點不同也是導致兩地不同片名翻譯的原因。“在我國大陸地區,電影翻譯作為一種文化交流的方式,是影響國民價值取向的一種重要的教育手段,電影片名的翻譯除了考慮其商業價值外,更注重的是實現其信息價值與文化價值,同時兼顧審美價值。”

深受嚴復先生“信、達、雅”翻譯三原則的影響,內地譯者在帶給觀眾美感的同時力求準確反映原片所要表達的信息,傳遞其文化內涵。而香港娛樂產業較發達,電影的主要目的是滿足觀眾的娛樂消遣,翻譯更注重商業價值的最大化,電影譯名常以觀眾的喜好為導向,因此英語影片譯名往往與原名相差甚遠,新奇古怪,以此吸引觀眾的眼球。如風靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陸譯名為《加勒比海盜》,而香港則為《神鬼奇航》。相比大陸的直譯,香港的譯名與原名相去甚遠,但在一定程度上卻更能引發觀眾觀影的興趣,進而拉動票房。

四、總結

電影片名翻譯的主要是為了體現電影片名的廣告、美學、信息和文化的功能,相比較而言,內地和香港地區的翻譯方法基本一致,但表達習慣和商業化對電影片名翻譯的影響也不容忽視。希望兩地區譯者能夠取長補短,為譯出經典電影片名而共同努力。

參考文獻

韓媛媛論電影片名在中國大陸及港臺地區的翻譯比較[J]合肥工業大學學報,2008,(4)

作者信息:王巨鋒,英語教師,研究方向:英美文學;英語翻譯。

猜你喜歡
翻譯交流差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
找句子差異
生物為什么會有差異?
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频免费在线| 国产乱子伦视频三区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产高清无码第一十页在线观看| 青青草原偷拍视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产人成乱码视频免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品超清无码视频在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产乱子伦视频在线播放| 天堂成人av| 九色视频线上播放| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲无码日韩一区| 狼友视频国产精品首页| 国产凹凸一区在线观看视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产导航在线| 成人久久18免费网站| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品妖精视频| 国产精品一区二区在线播放| 99色亚洲国产精品11p| 老汉色老汉首页a亚洲| 香港一级毛片免费看| 亚洲精品在线观看91| 国产亚洲视频在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 免费一级α片在线观看| 久久久精品久久久久三级| 露脸一二三区国语对白| 中文字幕资源站| www中文字幕在线观看| 国产欧美专区在线观看| 国产一区二区福利| 99视频在线免费| 浮力影院国产第一页| 国产精品无码制服丝袜| 激情无码视频在线看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99re热精品视频中文字幕不卡| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲啪啪网| 女同久久精品国产99国| 亚洲成网站| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲永久色| 青青国产视频| 亚洲Av激情网五月天| 国产正在播放| 亚洲啪啪网| 亚洲h视频在线| 无码在线激情片| 久久国产香蕉| 国产福利小视频高清在线观看| 国产网站黄| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲第一视频区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| jizz国产视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 精品综合久久久久久97| 国产一级在线播放| 国产高潮流白浆视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 青青久视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 黄色片中文字幕| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲男人天堂网址| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲午夜福利精品无码| 伊人久久影视| 天天综合网站| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 午夜日韩久久影院| 久久综合九九亚洲一区|