摘要:江格爾是中國三大史詩之一,也是蒙古族偉大的英雄史詩。史詩《江格爾》至今仍以口傳形式流傳于中、蒙、俄羅斯三國。作為世界文化重要組成部分的《江格爾》研究一直是國內外學術界關注的焦點。本文將從1980—2000年、2000—2020年對國內《江格爾》翻譯研究作文獻綜述。
關鍵詞:《江格爾》;翻譯;文獻
目前,對于蒙古族英雄史詩《江格爾》的研究,主要集中于《江格爾》文本的多樣化探索和《江格爾》與其它作品對比研究兩個方面,并為今后的研究打下了堅實的基礎。雖然《江格爾》的研究已經取得了一定的成績,但仍有必要進一步深入研究。對《江格爾》的深入研究,具有應對全球化浪潮沖擊,保護中國文化多樣性的重要意義。
一、1980—2000年《江格爾》翻譯研究
我國對《江格爾》的漢譯工作始于20世紀50年代末60年代初。相比于西方學者的譯介研究,國內史詩《江格爾》的翻譯工作起步較晚,但發展較快。
邊垣在新疆監獄期間從一個叫滿金的老人口中聽到《江格爾》的故事,深感興趣,便將其記下來。出獄后便用漢語著手整理史詩《江格爾》的故事。1950年,上海商務印書館出版了邊垣編寫的史詩《洪古爾》,1958年作家出版社在北京再次出版了此書。這本《洪古爾》首次用漢語向各族讀者介紹了《江格爾》的故事。這也是國內歷史上對于蒙古英雄史詩《江格爾》的首次發現和記錄。
仁欽道爾吉在《<江格爾>研究概況》(1982年)這篇論文中,作者分為四個部分介紹了中國境內有關《江格爾》傳播、搜集整理概況和蘇聯國家對《江格爾》部分章節的翻譯,還有蒙古國《江格爾》出版印刷的情況及其《江格爾》研究概況。
扎格爾在《<江格爾>在國內搜集、出版和研究概況》(1983年)一文中,介紹了上世紀70年代國內用托忒文、回鶻式蒙文出版的《江格爾》和部分章節的漢譯本。
格日勒扎布在《中國<江格爾>研究概述》(1988年)一文中,論述了我國20世紀70—80年代《江格爾》搜集、整理、出版和翻譯等情況。
喬倫夫在《<江格爾>搜集、整理、出版概述》(1990年)一文中,提出國外對《江格爾》的搜集、整理和出版工作始于1804年,而國內是始于1950年。同時詳細論述了《江格爾》研究的意義。
浩·巴岱在《我國對<江格爾>的搜集出版研究及其展望》(1993年)一文中,簡單論述了我國新疆地區與《江格爾》有關的手抄本和出版的情況,并詳細論述了20世紀90年代我國《江格爾》研究概況。
二、2000年—2020年《江格爾》翻譯研究
如果說2000年以前有關《江格爾》翻譯研究主要集中在文本的探索、搜集整理、對文本進行翻譯等方面,那么2000年以后的研究開始注重對漢譯本內容的研究和比較研究等方面。
張越在《瑕瑜互見 多版互補—<江格爾>漢譯本比較》(2001年)一文中,從內容和人物、情節與敘事、文學與體味三方面做了版本的比較分析,獲得三版本“瑕瑜互見,多版互補”的結論。他對于三個漢譯本的比較做得相對較好,但未深入分析文本背后差異的原因。
塔亞在《20世紀中國<江格爾>研究概述》(2002年)一文中,系統的介紹了20世紀國內《江格爾》研究情況,同時提出國內漢譯本只有四版,并積極提倡了要努力做好《江格爾》翻譯工作。
吳楊材、阿勒騰的《<江格爾漢文全譯本>之用韻探討》(2005年)一文中,提出了《江格爾》漢文全譯本中存在的問題,并闡述了用韻技巧。
王仲明在《走進<江格爾>研究的歷史新時期—讀賈木查主編史詩<江格爾>校勘新譯》(2006年)一文中,簡單介紹了賈木查主編的《江格爾》漢譯本。
王堡在《史詩<江格爾>??弊g介》(2007年)一文中,從專家和讀者的角度對賈木查的漢譯本做出了解讀,并認為該漢譯本有較高的研究價值。
巴·吳立促在《史詩<江格爾>??毙伦g漢譯文的評析—兼談翻譯之<意美、音美、形美>》(2008年)一文中,簡單介紹了該史詩的人名、地名和馬名的漢譯,并認為其作品的翻譯做到翻譯“三美”的標準。
仁欽道爾吉在《<史詩江格爾校勘新譯>述評》(2010年)一文中,首先敘述了該漢譯本的整合整理到出版,其次探討了譯者隨意刪減了史詩行數和程式化的描寫等問題。
單雪梅在《史詩<江格爾>在英語世界的推介和英譯本特色》(2011年)一文中簡述了史詩《江格爾》在英語世界的推介情況,并表示有必要對該史詩進行大力推介。
王智杰在《史詩<江格爾>的平行式及其語言美》(2013年)一文中對語言做了更細微的分析,她結合色道爾吉的譯本中的一章來分析史詩《江格爾》的平行式語句。
趙娜在《<江格爾>漢語傳播研究》(2014年)中,重點研究了《江格爾》在漢民族中如何流傳到推廣的過程。
阿云嘎在《<江格爾>研究概論》(2015年)一文中,敘述了1949—2000年間的《江格爾》搜集、整理、出版研究概況。
巴音布魯在《<江格爾>漢譯本比較研究—以<洪古爾娶親>一章為例》(2016年)中,重點對三種漢譯本的語言和母題進行了比較研究。
包秀蘭在《<江格爾>史詩中詩性地理的翻譯》(2018年)一文中,通過比較史詩《江格爾》的四種漢譯本,從程式語、修飾語、功能等角度探析了漢譯本在詩性地理的翻譯方面的得與失。
沃德樂在《<江格爾>漢譯本修辭格翻譯比較研究—以“夏拉古爾古之部”為例》(2019年)一文中,對色道爾吉和黑勒、丁師浩漢譯本中的修辭格翻譯進行了比較。
楊宇婷在其西南民族大學碩士學位論文《<江格爾>賈木查英譯本概念隱喻翻譯研究》(2020年)中選擇了賈木查的英譯本作為研究文本。從概念隱喻角度去分析了史詩的翻譯規律。
這些前人研究的作品為我們提供了寶貴的資料和經驗。上述《江格爾》翻譯研究的論文大部分集中在其搜集整理、出版、翻譯情況等方面,近幾年有關《江格爾》漢譯本比較研究也成為了熱點,但是從系統的理論去研究《江格爾》漢譯本的作品還較為缺乏,所以有必要進一步深入研究。
作者簡介:田美、1997年、女、內蒙古呼倫貝爾市、蒙古族、語言學及應用語言學碩士研究生