999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞?dòng)⒄Z的詞匯特征及翻譯實(shí)踐方式探究

2021-09-08 23:22:17陳泠汐
校園英語·下旬 2021年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳泠汐

【摘要】伴隨全球化發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,新聞?dòng)⒄Z這種新聞傳播媒介已受到社會(huì)大眾的廣泛認(rèn)可。因新聞?dòng)⒄Z自身具有的發(fā)展特點(diǎn),在其詞匯運(yùn)用方面衍生出諸多新詞和專業(yè)性詞匯,新聞?dòng)⒄Z實(shí)際翻譯進(jìn)程中面臨諸多困難。基于此,必須充分了解新聞?dòng)⒄Z表達(dá)的詞匯和翻譯,進(jìn)而表述出新聞?dòng)⒄Z翻譯的最佳效果。本文基于對(duì)新聞?dòng)⒄Z的概述進(jìn)行分析,明確新聞?dòng)⒄Z具有的詞匯特征,而后總結(jié)出具體翻譯方法,以供參考。

【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z;詞匯特征;翻譯;實(shí)踐方式

引言

伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,社會(huì)各個(gè)行業(yè)均在持續(xù)推陳出新、改革換代,產(chǎn)生了巨大改變。新聞行業(yè)是社會(huì)整體行業(yè)中更新?lián)Q代最頻繁、最快速的行業(yè),受到社會(huì)大眾廣泛關(guān)注。由于新聞行業(yè)自身傳遞的即是發(fā)生在社會(huì)大眾身邊最前沿、最新鮮的信息資訊,更是社會(huì)大眾持續(xù)關(guān)注的一個(gè)行業(yè)。伴隨新聞行業(yè)的持續(xù)發(fā)展,新聞?dòng)⒄Z涉及的詞匯量也在不斷增多,致使翻譯變成一件挑戰(zhàn)性極高的事情。基于此,在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,唯有真正掌握詞匯特征和語句含義,才可表述出新聞實(shí)際意思,并以此獲得最佳成效。

一、新聞?dòng)⒄Z的概述

伴隨國(guó)際傳媒業(yè)的快速發(fā)展和進(jìn)步,現(xiàn)代信息傳播技術(shù)得以迅速發(fā)展,傳媒在人類日常生活中占據(jù)了非常重要的地位,而英語作為通用語言在新聞傳播中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。根據(jù)英語新聞渠道,社會(huì)群眾能夠得到最新、最前沿的全球資訊,包含現(xiàn)代社會(huì)各個(gè)方面。而且,新聞?dòng)⒄Z涉及面極廣,其屬于英語的一種特殊變體,已經(jīng)從普通英語中分離出來,變成一個(gè)單獨(dú)組織,具有自身固定的遣詞用字以及語法特點(diǎn),在語法、語篇以及修辭等層面具備自身個(gè)性化特色。與此同時(shí),新聞?dòng)⒄Z的標(biāo)題、導(dǎo)語和特寫等不同模式也展現(xiàn)出自身固有的文體特征。充分掌握英語新聞具有的語言特點(diǎn),有利于社會(huì)大眾閱讀英語新聞、理解英語新聞、翻譯英語新聞。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,新聞種類持續(xù)增多,根據(jù)不同分類標(biāo)準(zhǔn)可選擇多種分類方法。通過對(duì)新聞報(bào)導(dǎo)內(nèi)容的了解,其主要?jiǎng)澐譃檎涡侣劇Ⅲw育新聞、文化新聞以及經(jīng)濟(jì)新聞等。結(jié)合新聞事件發(fā)生的具體地域及范圍,亦可將新聞劃分成國(guó)際新聞、國(guó)內(nèi)新聞與地方新聞。根據(jù)傳播媒介進(jìn)行劃分,可劃分成報(bào)紙新聞、廣播新聞以及通訊社新聞等。若是根據(jù)新聞事件整體性質(zhì)進(jìn)行劃分,可劃分為兩大類,其一是軟新聞,其二是硬新聞。所謂硬新聞,是指純消息報(bào)道,新聞?lì)}材相對(duì)嚴(yán)肅且擁有時(shí)新性的事實(shí)報(bào)道;所謂軟新聞,則表示人情味比較濃烈且寫法輕松自由的社會(huì)性新聞,軟新聞?lì)}材會(huì)相對(duì)陳舊,甚至無關(guān)緊要,然而并不是乏味無聊。即便新聞?lì)愋头倍啵敲糠N新聞?lì)愋途哂邢嗤幕A(chǔ)特點(diǎn),即是真實(shí)性、專業(yè)性、精準(zhǔn)性和簡(jiǎn)明性。

二、 新聞?dòng)⒄Z的詞匯特征

1. 精簡(jiǎn)化特點(diǎn)。眾所周知,新聞在報(bào)道方面注重黃金時(shí)效,在語言表達(dá)上,不僅需要精簡(jiǎn)扼要,而且還要吸引大眾眼球,由此對(duì)新聞詞匯簡(jiǎn)潔性和精簡(jiǎn)化特征提出更高層次要求。特別是在英語語言環(huán)境背景下,節(jié)省過多詞匯極易造成信息要素和信息重點(diǎn)的流失。所以,可把精簡(jiǎn)重點(diǎn)放置在詞匯架構(gòu)的選擇方面,利用短小詞匯代替復(fù)雜長(zhǎng)詞,以此可以在保留文章原意的前提下突出要素信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)精簡(jiǎn)化、簡(jiǎn)潔性目標(biāo)。而且,短小詞匯在實(shí)際新聞報(bào)道中具有極高的運(yùn)用頻率,一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、繁瑣的詞匯也時(shí)常在簡(jiǎn)化后應(yīng)用,其變成新聞?dòng)⒄Z詞匯的關(guān)鍵特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題一般均選擇遵守新聞術(shù)語固有表達(dá)習(xí)慣,使用短小精悍的詞匯,比如在“Six Die In Moscow Bomb Blast”等相關(guān)表述中,很少用“Blast”一詞進(jìn)行取代,運(yùn)用短小詞具有的特點(diǎn)彰顯新聞標(biāo)題的精簡(jiǎn)性,進(jìn)而在有限篇幅中使讀者迅速構(gòu)成記憶點(diǎn)。

2. 隱喻性特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z表達(dá)和日常英語表達(dá)環(huán)境存在極大差異,粉飾需求十分明顯,對(duì)委婉化、含蓄化詞匯的應(yīng)用要求極高,而這一特點(diǎn)亦是官方語言表達(dá)渠道和社會(huì)大眾交流表達(dá)渠道的不同因素之一。新聞報(bào)道會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)、文化、政府以及軍事等相關(guān)要素,所以在詞匯選取上更為傾向于隱喻特點(diǎn)比較明顯的方向,防止由于過度或直接透露官方信息及政府信息而造成美化功能不足的情況。譬如,在表述社會(huì)企業(yè)經(jīng)營(yíng)不當(dāng)最終倒閉時(shí),一般會(huì)運(yùn)用“Rationalized”這一英語作為表述詞,隱藏追求規(guī)模正常化的含義,在詞匯修飾效果下展現(xiàn)出順其自然的感覺。

3. 時(shí)代性特點(diǎn)。伴隨時(shí)代信息要素的不斷增多,新聞?dòng)⒄Z涉及的新詞衍生速度也持續(xù)提高,一些舊詞也因此衍生出新意,主要呈現(xiàn)在以下三點(diǎn):第一,書寫方式不變,在原有詞匯基礎(chǔ)上拓寬詞義領(lǐng)域,在其他范圍加以應(yīng)用。譬如,英語詞匯“Presence”往往在軍事領(lǐng)域表示外來軍事力量,然而在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域則表示一種投資行為,根據(jù)語境的不斷變化能夠做出不同表達(dá)。其次,在新生事物表達(dá)需求之下,新詞匯構(gòu)成,并在發(fā)展進(jìn)程中轉(zhuǎn)變成標(biāo)準(zhǔn)新聞術(shù)語。比如,隨著現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛普及和應(yīng)用,與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)操作相關(guān)的表述新聞術(shù)語逐漸開始衍生,如“Hacker”與“Computer”等相關(guān)詞匯,都是將新生事物作為基準(zhǔn)而產(chǎn)生的新詞匯。最后,當(dāng)原有詞匯科學(xué)合理融入具備引申意義和延伸涵義的前綴與后綴時(shí),能夠暫時(shí)組成代替其他涵義的“新詞匯”,以此填補(bǔ)原有詞匯表達(dá)不足之處,然而此種派生新詞普及性較低。

三、 新聞?dòng)⒄Z翻譯實(shí)踐方式

1. 直譯方式。直譯是確保詞匯民族色彩的關(guān)鍵路徑,亦是充實(shí)譯入語語言的最佳方法。直譯即指在譯文語言條件允許的狀況下,不僅保留原文內(nèi)容和原文形式,與此同時(shí),還可保留原文具有的民族性色彩。但是,直譯并不代表死譯或者硬譯,其需要遵循譯入語具有的語言規(guī)范,并且可以確切精準(zhǔn)的表述出原文思想內(nèi)容。如Humor譯為幽默,Sandwich譯為三明治,Typhoon譯為臺(tái)風(fēng),Salad譯為沙拉等,均是根據(jù)直譯盡最大可能保留英語民族色彩的翻譯,而且這些詞匯也在一定程度上豐富了漢語語言的表達(dá)。此外,新聞?dòng)⒄Z對(duì)應(yīng)的直譯即代表在語言允許的領(lǐng)域內(nèi),盡量保留原文的含義,只有這樣,才可以更好、更全面還原原文意思。在實(shí)際新聞?dòng)⒄Z報(bào)道過程中,如若翻譯時(shí)涉及對(duì)應(yīng)文化背景,那么在翻譯后產(chǎn)生的內(nèi)容就不容易形成誤解,在具體翻譯時(shí)亦可更好、更有效的運(yùn)用直譯方法。現(xiàn)如今,很多新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題均會(huì)運(yùn)用直譯的方式,如“克里抵達(dá)首爾,期間人們擔(dān)心朝鮮導(dǎo)彈試射”,即 Amid Worries Over NKorean Missile Test, Kerry Arrives in Seoul。這些均選擇運(yùn)用直譯的手段還原新聞?dòng)⒄Z真正的含義。

2. 意譯方式。在我國(guó)不斷發(fā)展與進(jìn)步的過程中,東西方國(guó)家存有極大差異,大多時(shí)候在對(duì)新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行翻譯時(shí)難以找到恰當(dāng)?shù)脑~匯實(shí)行表述,如此一來,就不利于廣大讀者對(duì)新聞內(nèi)容的理解和掌握。基于此,在新聞?dòng)⒄Z實(shí)際翻譯過程中可運(yùn)用意譯的翻譯方式。所謂意譯,即指在新聞?dòng)⒄Z翻譯過程中可以結(jié)合新聞內(nèi)容的大概意思,使用讓廣大讀者更加容易理解和掌握的方法與詞匯進(jìn)行翻譯,如此讀者就可以更好、更全面的理解新聞表述的內(nèi)容,并獲得十分顯著的翻譯效果。而且,意譯是傳遞原文神韻的最佳選擇。在新聞?dòng)⒄Z進(jìn)行漢語翻譯時(shí),一般都難以在漢語中尋找到等值對(duì)應(yīng)的相關(guān)詞匯,但是如若使用音譯加之解釋又相對(duì)繁瑣,有可能讓譯文讀者難以理解。在這一過程中,必須將原文“拋開”,使用意譯。但是,所提到的“拋開”原文,僅僅是表示譯文在形式上擺脫原文字面意思和原有語言架構(gòu)的限制,在內(nèi)容方面還應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,僅僅是選擇一種更加容易被讀者理解和接納的模式來表述其內(nèi)涵。譬如,“Mad Doctor”這一英語詞匯可翻譯成“精神病科醫(yī)生”,而“Blind Date”這一英語詞匯則可翻譯成“首次約會(huì)”。此種意譯方法可以讓廣大讀者進(jìn)一步理解新聞?dòng)⒄Z報(bào)道的具體內(nèi)容,使讀者真正領(lǐng)會(huì)新聞?dòng)⑽膱?bào)道內(nèi)容蘊(yùn)藏的含義,進(jìn)而獲得較好、較明顯的新聞成效。

3. 變通方式。變通翻譯法是有效解決“無法譯”與“不可譯”問題的最佳路徑。變通翻譯方法,從本質(zhì)角度而言其屬于一種混合翻譯方法,變通法時(shí)在單一直譯或是意譯都難以準(zhǔn)確傳輸原文內(nèi)容的狀況下使用的一種特殊“迂回補(bǔ)償法”。將直譯翻譯法與意譯翻譯法刨除在外,其他任何翻譯法均可歸于此類,直譯與意譯結(jié)合、直譯與注法結(jié)合等都可被稱之為變通翻譯法。譬如:Tom is faithful not to eat meat on Ramadan, everything follows the rules, and belongs to a trustworthy person。漢譯則為:湯姆忠實(shí)得齋日不吃葷,任何事情都循規(guī)蹈矩,屬于一個(gè)值得信賴的人。這一句子英文翻譯主要使用了直譯與意譯結(jié)合的方式。眾所周知,在英國(guó)發(fā)展歷史中,舊教和新教曾經(jīng)發(fā)生過激烈戰(zhàn)斗,舊教規(guī)定教徒在固定齋日可吃魚,但是新教卻與舊教恰好相反,拒絕在任何齋日吃魚。所以,英國(guó)人民一般利用“Eat not fish”來表述衷心。譯者將其直接翻譯成“齋日不吃葷”,隨后將其蘊(yùn)藏的意義利用“忠實(shí)”表現(xiàn)出來,不僅保留了原文具有的文化色彩,而且還便于讀者全面理解,是一種非常巧妙的翻譯。另外,還要重視注釋的翻譯方式。在實(shí)際新聞?dòng)⒄Z報(bào)道過程中經(jīng)常會(huì)使用到一些新的詞匯,由此即需翻譯人員在翻譯時(shí)可以理解新詞在新聞?dòng)⒄Z中代表的特殊含義,只有這樣才可以讓新聞?dòng)⒄Z的翻譯更貼合原本意思。而且,由于新聞?dòng)⒄Z報(bào)道具有的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn),為了能夠使讀者更好、更全面理解新聞事件,在具體新聞?dòng)⒄Z翻譯中可應(yīng)用注釋的方法,解釋新聞中涉及人物的詳細(xì)介紹與關(guān)鍵內(nèi)容等。因此,在新聞?dòng)⒄Z翻譯中運(yùn)用注釋方法能夠使讀者真正理解新聞內(nèi)容,進(jìn)而發(fā)揮良好的傳播效果。

結(jié)語

綜上所述,新聞報(bào)道重視時(shí)效性和精準(zhǔn)性,對(duì)其表達(dá)語言所需的詞匯和語法均提出極高要求。新聞?wù)Z言為了能夠充分滿足這一要求,在實(shí)際詞匯和語法選擇方面必須注重符合新聞報(bào)道和英語語言的現(xiàn)實(shí)特點(diǎn),在標(biāo)準(zhǔn)框架內(nèi)重視表達(dá)效果的提升,進(jìn)而適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)英語發(fā)展需求,為新聞?dòng)⒄Z更好地發(fā)展奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]王棟,卞亞玉.基于SPOC的高校新聞?dòng)⒄Z翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探究[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(12):81-84.

[2]章林.新聞?dòng)⒄Z在高職英語實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2020 (4):261-262.

[3]王卓.英語文化傳播中英語新聞教學(xué)的作用[J].新聞研究導(dǎo)刊, 2020(5):228,249.

[4]胡莉.基于農(nóng)業(yè)新聞?dòng)⒄Z語料庫的農(nóng)業(yè)英語特點(diǎn)研究[J].核農(nóng)學(xué)報(bào),2020(9):2128.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 香蕉在线视频网站| 国产美女免费| 国产成在线观看免费视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 免费人成又黄又爽的视频网站| 色老头综合网| 国产午夜一级毛片| 国产在线无码一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 欧美一级黄片一区2区| 国产成人综合亚洲网址| 欧美成人精品高清在线下载| 2021亚洲精品不卡a| 97超碰精品成人国产| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品亚洲五月天高清| 老司机午夜精品网站在线观看| 欧美性天天| 精品国产成人av免费| 免费观看国产小粉嫩喷水| 成年人国产视频| 久久黄色毛片| 18禁影院亚洲专区| 国产波多野结衣中文在线播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 人妻丰满熟妇啪啪| 最新国语自产精品视频在| 精品免费在线视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产毛片一区| 视频一区视频二区中文精品| 日韩欧美国产另类| 日韩高清欧美| 4虎影视国产在线观看精品| 成人国内精品久久久久影院| 中文字幕欧美成人免费| 精品一区国产精品| 美女亚洲一区| 久草视频一区| 日韩最新中文字幕| 国产欧美视频在线| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 一级成人欧美一区在线观看| 内射人妻无套中出无码| 99久久精品无码专区免费| 热re99久久精品国99热| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人禁片在线观看| 亚洲人成网站日本片| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲视频三级| 亚洲精品手机在线| 一级毛片在线播放免费| 真实国产精品vr专区| 色欲色欲久久综合网| 97国产在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 久久人妻系列无码一区| 伊人天堂网| 毛片在线播放a| 国产91精品调教在线播放| 视频国产精品丝袜第一页| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 精品三级在线| 无码'专区第一页| 国产成人高清亚洲一区久久| 午夜精品久久久久久久2023| 午夜激情婷婷| 国产精品免费p区| 国产精女同一区二区三区久| 欧美一级片在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲国产精品成人久久综合影院| 老司国产精品视频91| 亚洲无码37.| 26uuu国产精品视频| 国产又粗又猛又爽视频|