999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論“語音優(yōu)化”在張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的體現(xiàn)

2021-09-08 23:22:17楊露
校園英語·下旬 2021年7期
關(guān)鍵詞:優(yōu)化

【摘要】中國文學(xué)史上不乏優(yōu)秀的散文作品,但是如何很好地將其傳遞出去則讓很多學(xué)者望而卻步。張培基,中國當(dāng)代著名翻譯家,他的譯著在翻譯界有著廣泛的影響。其中,他廣為傳誦的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為中國學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的范例。“音美”和“優(yōu)化”分別是許淵沖先生兩大翻譯新論的關(guān)鍵詞。本文擬將二者結(jié)合,從節(jié)奏、押韻、頭韻、頭尾韻、擬聲等方面賞析《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的“語音優(yōu)勢”。

【關(guān)鍵詞】《英譯中國現(xiàn)代散文選》;音美;優(yōu)化

【Abstract】Chinese literature abounds in excellent prose writings. However, the translation and promotion of Chinese prose leaves much to be desired. Zhang Peiji, a renowned translator and translation theorist, has made great contribution to the development of prose translation in China. All the translated works of Prof. Zhang's are indeed the classic and well-received ones. Since the year 1999, they had been collected into Selected Modern Chinese Prose Writings, which are now serving as great samples for some further theoretical research and practical work for Chinese translators. “Sound beauty” and “optimization” are the two key words of Xu Yuanchong's translation theories. The following research endeavors to appreciate the“phonetic advantages” in rhythm, rhyme, alliteration, consonance, onomatopoeia and other aspects through the vivid examples of Mr. Zhang Peiji's two volumes of Selected Modern Chinese Prose Writings.

【Key words】Selected Modern Chinese Prose Writings; sound beauty; optimization

一、文學(xué)翻譯的性質(zhì)及基本理論

張培基在《英漢翻譯教程》中稱:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動。”然而,“準(zhǔn)確而完整”這一標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)作品的翻譯中大多難以實(shí)現(xiàn)。于是,文學(xué)作品的翻譯只能是在“異中求同”,實(shí)屬不易。由此可見,文學(xué)翻譯算不上是一門精密科學(xué),只能算得上是一種“藝術(shù)”。

古今中外,文學(xué)翻譯的理論很多。其中,許淵沖教授提出:“翻譯時(shí)找不到對等詞,譯文不是優(yōu)于原文,就是劣于原文,劣不如優(yōu),所以應(yīng)該發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是用最好的譯語表達(dá)方式,這可以簡稱作‘優(yōu)化法。” 優(yōu)化論即為發(fā)揮譯語優(yōu)勢論。這一理論最早由許淵沖在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中提出。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三:忠實(shí)于原文的內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。其中,忠實(shí)通順是必需條件,發(fā)揮譯語優(yōu)勢是充分條件,換言之,在忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,“譯者越能發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,越能優(yōu)化譯語的表達(dá)方式,譯作就越好”。兩種文字可以對等,稱之為“均勢”。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡可能地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,至少做到改變劣勢,爭取均勢。

二、“優(yōu)化”與“聲音”的完美結(jié)合

優(yōu)化的譯文,簡單而言,就是具有意美、音美、形美的譯文。其中,“意美”為三美之首,但倘若在意美基礎(chǔ)之上還能讓讀者產(chǎn)生愉悅的聽感,和原文形成強(qiáng)有力的呼應(yīng),則實(shí)屬讓譯文錦上添花、如虎添翼了。

聲音是表達(dá)語言審美價(jià)值的基本手段之一。它涉及節(jié)奏、韻律、重音等多種元素,這些元素通過幫助我們找到源語與目的語之間的形式對應(yīng)或“音質(zhì)”上的對應(yīng)效果,在音美的再現(xiàn)中發(fā)揮著重要作用。本文將通過張培基先生兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》的部分例子來呈現(xiàn)譯文在節(jié)奏、押韻、頭韻、頭尾韻、擬聲等方面的“語音優(yōu)勢”。

1. 節(jié)奏。節(jié)奏仿佛大海的波浪一般,傳遞的是一種強(qiáng)有力的感知效果,這一點(diǎn)在詩歌、散文等體裁中體現(xiàn)得尤其明顯。例如,老舍先生的原文中是這樣描述“養(yǎng)花的樂趣”的:“有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色……”

原句結(jié)構(gòu)工整,節(jié)奏平穩(wěn),聽起來很有吸引力。張培基先生不僅保留了原文的句式, 而且通過joy/sorrow, laughter/tear, flowers/fruit, fragrance/color幾組具有相同音素的名詞將養(yǎng)花者的內(nèi)心活動娓娓道來。毫無疑問,譯文恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)了原作中的節(jié)奏美感。

2. 押韻。英漢兩種語言都非常擅用“韻律”這一聲音優(yōu)勢,它不僅廣泛地應(yīng)用于詩歌,在散文中的重要性也不可忽視。張培基的散文翻譯中巧妙地運(yùn)用了這一語言特點(diǎn),使他的譯文聽上去格外與眾不同。例如,巴金先生在其作品《木匠老陳》的開篇就鋪陳了記憶的色彩:“生活的經(jīng)驗(yàn)固然會叫人忘記許多事情。但是有些記憶經(jīng)過了多少時(shí)間的磨洗也不會消滅。”

原文中的用詞通俗易懂,其中, 漢語表達(dá)中“時(shí)間的磨洗”運(yùn)用了擬人修辭手法。通常,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者會將它翻譯成“the passage of time”或“the passing by of time”。然而,張培基先生則提出了另一種方式“the wear and tear of time”,它不僅良好的傳達(dá)了原意,聲音效果也是自然悅耳的,這一點(diǎn)和原文相比可謂是有過之而無不及。

3.頭韻。頭韻亦稱“首音押韻”(initial rhyme),它具體表現(xiàn)為一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)開頭音相同或相似的單詞。運(yùn)用得當(dāng)?shù)念^韻往往使文字節(jié)奏和諧、音韻鏗鏘,讀起來朗朗上口。

例如,大師郭沫若在其《杜鵑》一文中憑借對杜鵑的細(xì)致觀察,先描述其在中國文學(xué)中的突出地位,他連用了四個(gè)形容詞來描述杜鵑的特征:可憐、哀婉、純潔、至誠。然而這一組形容詞在發(fā)音、韻律方面毫無關(guān)聯(lián)。在譯文中,張培基先生通過/p/、/s/的交替出現(xiàn)給讀者傳遞了一種聲音上的極大愉悅感(She is pathetic, sad, pure and sincere…)。

又如,女作家謝冰瑩在《黃昏》一文的篇首就開門見山道:“最難過的是黃昏,最有詩意的也是黃昏。”

原文采用的是一組平行結(jié)構(gòu)句,通過一致的結(jié)構(gòu)傳達(dá)了黃昏的兩種極具差異的特質(zhì),已經(jīng)讓讀者迫不及待地想要窺其全貌。而張培基的英譯仍然技高一籌,他以壓頭韻的方式依次向讀者呈現(xiàn)了“dusk”“deadly”“dull”三個(gè)單詞,可以說讓讀者驚喜連連。

4. 頭尾韻。我們通常將詞素首尾部音素重復(fù)的現(xiàn)象稱為頭尾韻,它兼具了頭韻、尾韻兩種疊音方式,所以能產(chǎn)生雙重的音響效果。當(dāng)然,頭尾韻的恰當(dāng)使用也對譯者提出了較高要求。

例如,冰心女士在隨筆《話說短文》中曾一針見血地批判了“為寫作而寫作”的不良風(fēng)氣,“反之,只是為寫作而寫作,如上之為應(yīng)付編輯朋友,下之為多拿稿費(fèi),這類文章大都是盡量地往長里寫”,然而,正如作者所言,其結(jié)果往往是“即便有一點(diǎn)點(diǎn)的感情,也被沖洗到水分太多、淡而無味的地步。”

原文中的“淡而無味”究其原因就在于“水分太多”“全無感情”。譯文中張培基先生巧妙地運(yùn)用了俚語中的wishy-washy, 它不僅表達(dá)了原文作者對該行為嗤之以鼻的態(tài)度,在聲音的美感上也自然地提升了等次。

和前例有異曲同工之妙的還有巴金先生在其抒情散文《夢》中的描寫:“有的是寂寞、單調(diào)。雨一直滴滴地下著。” 譯者舍棄了常規(guī)的“drizzle” “sprinkle”等詞,而選擇了“pitter-patter”,它仿佛訴說著“耳畔雨打屋檐”的凄涼和孤寂,此情此景和后文中“我的心感到無比的寂寞”遙相呼應(yīng)。

5. 擬聲詞。擬聲詞是英漢兩種語言中最常用的修辭手段之一。值得慶幸的是,我們在翻譯時(shí)經(jīng)常能找到彼此的對等表達(dá)。例如,“叮叮當(dāng)當(dāng)作響的鐘”和“嗖地一聲飛過的炮彈”分別可譯為“the dinging bell” and “the whizzing shell”。又如,散文家何其芳在《雨前》一文中生動地描寫了雨前的自然景物和人物情態(tài),“清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。他的小隊(duì)伍是多么歡欣地發(fā)出啾啁聲?”

漢語中“啾啁”用來形容動物細(xì)小的叫聲,用在此處不可謂不傳神。 譯文中張培基先生選擇了一個(gè)重疊擬聲詞“jig-jig”來模仿雛鴨的叫聲,這讓我們腦海中不禁浮現(xiàn)出一群小鴨跟在主人身后歡呼雀躍的場景。作者希望通過對家鄉(xiāng)的生動描寫,表達(dá)他對美好未來的無限期待。

又如,葉圣陶先生在《沒有秋蟲的地方》中曾這樣描述秋蟲匯集的鄉(xiāng)間美景:“凄凄切切的秋蟲又要響起來了……街上輪震石響,邪許并起的清晨……”

若不是有深厚文化造詣的人,恐怕難以識別出原文中“邪許”二字的讀音其實(shí)是yé hǔ ,乃擬聲詞,出自《淮南子。道應(yīng)訓(xùn)》,指眾人勞動時(shí)一齊用力發(fā)出的呼喊聲,英語中的對等詞為yo-ho,倒是頗具鼓舞士氣的力量。

6. “看似無聲卻有聲”。除了準(zhǔn)確地找出英語中的對等擬聲詞外,張培基先生對語言的領(lǐng)悟力常常令人嘆為觀止,他的譯文中多次通過“增譯”手法將原文中“看似無聲卻有聲”的意境恰如其分地傳遞給讀者。例如,作家郁達(dá)夫曾這樣評價(jià):“冰心女士散文的清麗,文字的典雅,在中國好算是獨(dú)一無二了。” “清麗”“典雅”的確恰如其分地概括了冰心散文的語言特點(diǎn)。在她的作品《笑》中有這樣一句:“土階邊的水泡兒,泛來泛去的亂轉(zhuǎn)。”

原文中“水泡兒”具體指雨水坑中的水泡兒,譯文中的處理“bubbles in puddles of rainwater”使得含義更加豐富飽滿。該處的增譯in puddles of rainwater不僅完整地傳達(dá)了原文的意境,其中的bubble和puddle又何嘗不是帶給人一種聽覺上的滿足感呢?

三、結(jié)語

人們往往認(rèn)為,翻譯詩詞除了講求“意美”之外,還需兼顧原詩的“音美”和“形美”,而散文的翻譯一般只需要傳遞原文的“意美”。然而通過張培基先生的翻譯,我們看到“聲音的優(yōu)化”不僅可以實(shí)現(xiàn),而且往往使譯文別具一格,帶給讀者新奇的閱讀體驗(yàn)。張培基先生數(shù)十年來豐碩的翻譯成果也足以鼓舞和推動更多翻譯學(xué)者加入散文翻譯的研究和實(shí)踐中來。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2018.

[2]楊露.從翻譯美學(xué)角度賞析張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》的“再現(xiàn)”手法[D].中國地質(zhì)大學(xué),2011.

[3]張鳳春.英語押韻詞的研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 1997(52):40-43.

[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第二輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.

猜你喜歡
優(yōu)化
超限高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與優(yōu)化思考
PEMFC流道的多目標(biāo)優(yōu)化
能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:28
民用建筑防煙排煙設(shè)計(jì)優(yōu)化探討
關(guān)于優(yōu)化消防安全告知承諾的一些思考
一道優(yōu)化題的幾何解法
由“形”啟“數(shù)”優(yōu)化運(yùn)算——以2021年解析幾何高考題為例
圍繞“地、業(yè)、人”優(yōu)化產(chǎn)業(yè)扶貧
事業(yè)單位中固定資產(chǎn)會計(jì)處理的優(yōu)化
4K HDR性能大幅度優(yōu)化 JVC DLA-X8 18 BC
幾種常見的負(fù)載均衡算法的優(yōu)化
電子制作(2017年20期)2017-04-26 06:57:45
主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清视频在线播放| 日韩精品高清自在线| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美日韩国产在线播放| 免费看av在线网站网址| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产乱子伦无码精品小说| 日韩免费视频播播| 青青久视频| 午夜免费小视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产特级毛片| 91色在线视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产精品成人一区二区不卡| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产va欧美va在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 欧美成人综合在线| 亚洲伦理一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲中文字幕在线观看| 经典三级久久| 一级毛片在线播放| 夜夜操天天摸| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美不卡二区| 综合色在线| 91麻豆久久久| 亚洲va视频| 日本日韩欧美| 国产特级毛片aaaaaa| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲精品欧美重口| 中文字幕1区2区| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲网综合| 亚洲色图欧美| 热re99久久精品国99热| 亚洲视频一区在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久久久免费看成人影片| 激情无码字幕综合| aⅴ免费在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 久久久久中文字幕精品视频| 久久精品最新免费国产成人| 999国内精品视频免费| 日本一区二区三区精品视频| 亚洲视频免费播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产99在线| 国产三区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产欧美日韩免费| 中文国产成人久久精品小说| 国产内射在线观看| 欧美精品亚洲二区| 久久综合五月婷婷| 久久伊人色| 97se亚洲综合在线| 小说 亚洲 无码 精品| 免费播放毛片| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产黄在线免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美精品高清| 亚洲一区毛片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 九九香蕉视频| 亚洲综合精品第一页| 亚洲国产成人精品一二区| 激情影院内射美女| 国产成人无码久久久久毛片| 激情午夜婷婷| 不卡午夜视频|