趙清榮 成玉峰
摘 要:江戶川亂步作為日本著名推理小說(shuō)家,為日本推理小說(shuō)的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了全新局面,將日本戰(zhàn)前推理小說(shuō)推向高潮。而他的《與貼畫(huà)一同旅行的男子》全篇雖無(wú)推理情節(jié),但留下的一個(gè)個(gè)謎團(tuán)引人入勝,整體敘事與細(xì)節(jié)描寫(xiě)都沉浸在充滿奇幻色彩的氛圍中。本文通過(guò)舉例論證,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),深入分析《與貼畫(huà)一同旅行的男子》保留原文敘事特色的翻譯,幫助讀者更好地理解小說(shuō)寫(xiě)作特色。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等; 魔幻現(xiàn)實(shí)主義; 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2021)9-099-002
江戶川亂步是日本著名推理小說(shuō)家,他受到明治、大正時(shí)期傳入日本的歐美小說(shuō)的啟蒙和推動(dòng),對(duì)偵探、推理等領(lǐng)域的文藝作品產(chǎn)生興趣,后又大量閱讀刑偵類專業(yè)書(shū)籍,在貿(mào)易公司、造船廠、二手書(shū)店、面館、偵探事務(wù)所嘗試過(guò)各種職業(yè),積累了豐富的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)。從處女作《二錢(qián)銅幣》開(kāi)始,他的寫(xiě)作生涯留下了諸如《人間椅子》《鏡子地獄》等著名小說(shuō)。推理小說(shuō)的描寫(xiě)往往邏輯嚴(yán)謹(jǐn)而引人入勝,亂步的小說(shuō)更是手法新穎,思路奇特、推理嚴(yán)謹(jǐn)、環(huán)環(huán)相扣。雖然《與貼畫(huà)一同旅行的男子》更偏向于幻想類,全文包裹在變幻莫測(cè)的神秘氣氛之中,但在語(yǔ)言使用方面,他多用長(zhǎng)句,善用比喻以及擬人等修辭手法,文中的環(huán)境描寫(xiě)、對(duì)人物穿著以及神態(tài)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)可以稱得上是細(xì)致入微。
1.功能對(duì)等理論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)是一位有重要影響力的翻譯理論學(xué)者,1964年他提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后改稱“功能對(duì)等”理論。此理論的提出是為了減少不同語(yǔ)言之間的差異,使它們的轉(zhuǎn)換有一個(gè)“客觀的、可靠的平衡標(biāo)準(zhǔn)”?!肮δ軐?duì)等”簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要求“目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)保持一致”。
在“功能對(duì)等”理論中,奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是在譯語(yǔ)中用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息”,強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,在翻譯中“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000)。若“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”產(chǎn)生矛盾時(shí),譯者應(yīng)傾向后者。所以功能對(duì)等理論要求翻譯后的語(yǔ)言應(yīng)自然流暢,不拘泥于文字形式的絕對(duì)對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間尋求平衡,再現(xiàn)原文風(fēng)采,使原文讀者和譯文讀者在閱讀感受上大致相同。
翻譯不僅應(yīng)該傳遞出文字表面所表達(dá)的淺層含義,還應(yīng)該傳達(dá)出作者從他獨(dú)有的文字中透露出的文化內(nèi)涵以及個(gè)人的思考與想法。所以奈達(dá)要求翻譯不能止步于詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義,風(fēng)格和文體的對(duì)等。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)通過(guò)分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)、重組和檢驗(yàn)四個(gè)步驟,還原原文的語(yǔ)法意義、所指意義與內(nèi)涵意義。由此可見(jiàn),功能對(duì)等不僅要求譯文中語(yǔ)言信息傳達(dá)準(zhǔn)確,更要求在譯文中必須保留原文的特征,也就是說(shuō)必須保留原文的內(nèi)容、風(fēng)格以及功能。
一部?jī)?yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)從文字到內(nèi)涵都完美地重現(xiàn)原文的風(fēng)格韻味和思想文化。在翻譯過(guò)程中應(yīng)該斟酌譯文讀者的反應(yīng),如果與原文讀者的反應(yīng)基本對(duì)等,那么才可以說(shuō)這部譯作是一部?jī)?yōu)秀的譯作。通過(guò)功能對(duì)等理論分析譯本,可以研究譯本中對(duì)于原著的特色和經(jīng)典之處的保留是否獲得了讀者的認(rèn)可。
2.功能對(duì)等理論對(duì)譯本的分析
2.1環(huán)境描寫(xiě)
文章用了許多篇幅描寫(xiě)周圍環(huán)境,意在營(yíng)造神秘詭異的氣氛,特別是對(duì)于飄忽不定鬼魅般海市蜃樓的描寫(xiě),仿佛讓周圍昏暗迷幻的燈光以緩慢的速度鋪散開(kāi)來(lái),亂步的描述略帶壓抑感,營(yíng)造出了一種超現(xiàn)實(shí)的氛圍。文中的環(huán)境描寫(xiě)在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意用詞不能太過(guò)直白,盡量采用較口語(yǔ)、委婉的表達(dá)方式。
例1:この距離の曖昧さが、蜃気樓に、想像以上の不気味な気違いめいた感じを與えるのだ。(這種漂浮不定,影影綽綽的距離感,使得海市蜃樓帶給人一種比想象中更為可怖、如瘋?cè)绨d的感覺(jué)。)
由分析可知,這里描繪了海市蜃樓帶給人的捉摸不定陰森可怖的感覺(jué)。在《日漢大辭典》中「曖昧さ」意為“模棱兩可,不明確”,「不気味」意為“令人害怕,令人詫異”,「気違い」意為“發(fā)瘋,瘋狂”,而譯文并沒(méi)有采用這種簡(jiǎn)潔的詞匯,而是運(yùn)用了形容文體的成語(yǔ)和四字詞語(yǔ),給人帶來(lái)散文的美感,使措辭更為詩(shī)意。不僅遵循了功能對(duì)等理論,也更加渲染了海市蜃樓帶來(lái)的奇幻與恐怖的氛圍感。
例2:そのほの暗い車室の中に、私たち二人だけを取り殘して、全世界があらゆる生き物が、跡方もなく消え失せてしまった感じであった。(仿佛世上所有的生物都已消失得無(wú)影無(wú)蹤,只剩下我們兩人留在了昏暗的車廂里。)
分析可知,按照原文的順序是先描述“車室中只留下了我們兩人,仿佛世界上的生物都消失了”,而譯文運(yùn)用了倒譯,將這兩句的順序倒轉(zhuǎn),將“只剩下我們兩人”放在后面,使描述的重點(diǎn)落在了“我們”上。倒譯的譯文更加連貫自然,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)順序,體現(xiàn)了功能對(duì)等理論。而且更表現(xiàn)細(xì)長(zhǎng)車廂中的幽暗空寂,車廂中只?!拔摇迸c老者的沉默使氣氛非常的壓抑寂寞,表現(xiàn)出環(huán)境的匪夷所思與恐怖。
2.2人物特點(diǎn)
小說(shuō)中塑造人物形象非常重要,江戶川亂步擅長(zhǎng)用長(zhǎng)句大段描述人物形象,他的外貌描寫(xiě),神態(tài)描寫(xiě),以及語(yǔ)言描寫(xiě)讓人眼前就能出現(xiàn)人物的肖像圖一般刻畫(huà)得細(xì)致入微,文中出現(xiàn)的主人公有“我”,老者,老者的哥哥,畫(huà)卷中的少女,人物特征描寫(xiě)的非常清晰,在翻譯時(shí)也應(yīng)該使用符合人物特征的詞句。
例1:彼は非常に古風(fēng)な、我々の父親の若い自分の色あせた寫(xiě)真でしか見(jiàn)ることの出來(lái)ない様な、襟の狹い、肩のすぼけた、黒の背広服を著ていたが、併しそれが、背が高くて、足の長(zhǎng)い彼に、妙にシックリと會(huì)って、甚だ意気にさえ見(jiàn)えたのである。(這人看上去相當(dāng)老派。穿著一身狹領(lǐng)窄肩的黑色西服,如同在我們父輩年輕時(shí)的褪色照片中看到的。這倒和他個(gè)高腿長(zhǎng)的身材配合得恰如其分,看上去甚至感覺(jué)頗有派頭。)
分析可知,這是一句描寫(xiě)老者外貌形象的長(zhǎng)句,直譯的方式并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也會(huì)顯得整個(gè)句子非常冗長(zhǎng)繁瑣。譯者使用分譯,將一個(gè)長(zhǎng)句分成了三個(gè)短句,并將順序適當(dāng)調(diào)整,先說(shuō)明整體氣質(zhì)“相當(dāng)老派”,再描寫(xiě)穿著如同老照片一般,最后轉(zhuǎn)折“甚至頗有派頭”,使老者乍一看老派,但仔細(xì)觀察身形高大有派頭的形象躍然紙上,體現(xiàn)出了功能對(duì)等。
例2:緋鹿の子の振袖に、黒繻子の帯の映りのよい十七八の、水のたれる様な結(jié)綿の美少女が、何とも云えぬ嬌羞を含んで、その老人の洋服の膝にしなだれかかっている。(一旁的美少女大約十七八歲,身著緋色白斑的花布長(zhǎng)袖和服,黑錦緞腰帶,梳著結(jié)棉式發(fā)髻,面容清麗,嬌嫩欲滴,羞赧暗含,依偎在老者身邊。)
分析可知,這一句描述了畫(huà)卷中少女的穿著外貌與神態(tài)。前半句將「緋鹿の子」譯為緋色白斑,將鹿的花紋解釋為緋色白斑,使文化不同的讀者也能明白內(nèi)容。后半句運(yùn)用了意譯,運(yùn)用四字詞語(yǔ)生動(dòng)傳神地描寫(xiě)出了少女的美麗和害羞。用詞也給人一種古典的美感,符合以上理論,也讓讀者感受到了整篇文章古典又奇幻的氛圍。
例3:そして、さも一大事を打開(kāi)けるといった調(diào)子で、一層貓背になって、ギラギラした目をまん丸に見(jiàn)開(kāi)いて、私の顔を穴のあく程見(jiàn)つめながら、こんなことを囁くのであった。(老者又像是要解開(kāi)一個(gè)重要謎團(tuán)似的,將身子彎得更低,兩眼放光,眼珠子瞪得滾圓,死死地盯著我,仿佛要在我臉上盯出個(gè)洞來(lái)。)
分析可知,在對(duì)人物的勾勒中主要描寫(xiě)他們的肖像與動(dòng)作,但人物的穿著及外貌描寫(xiě)只屬于外在描寫(xiě),從“形”的角度表現(xiàn)人物的地位,時(shí)代特點(diǎn)等,并不能傳達(dá)出人物性格特點(diǎn)。但動(dòng)作是從更高境界“神”的角度刻畫(huà)人物,可以表現(xiàn)出人的神采。譯文中運(yùn)用的“彎”“瞪”“盯”等動(dòng)詞生動(dòng)形象地描寫(xiě)出了老者盯著我的神情態(tài)度令人匪夷所思,陰森可怖,說(shuō)明了畫(huà)卷的事對(duì)老者來(lái)說(shuō)重要又恐懼,為后文帶有奇幻色彩的詭異故事做鋪墊。
2.3淺草文化特色
江戶川亂步于1912年(大正元年)18歲從名古屋遷至東京,當(dāng)時(shí)正是淺草作為東京的游樂(lè)中心地帶最為繁盛的時(shí)期。這段青春期的經(jīng)歷給亂步留下了不可磨滅的記憶。1926年9月,江戶川亂步曾在《新青年》上發(fā)表的隨筆《淺草趣味》中寫(xiě)道:“于我而言,東京之魅力不在銀座,而在于淺草。甚至可說(shuō)是因淺草而居于東京的?!庇纱丝梢?jiàn),作者對(duì)于淺草有著很深的感情。在這篇文章中,作者描寫(xiě)了淺草鼎盛時(shí)期的各種游樂(lè)設(shè)施,東京第一高塔“凌云閣”更是成為了小說(shuō)的舞臺(tái)之一。這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)也是一大挑戰(zhàn),不僅要保留文中的淺草文化,也要向讀者傳達(dá)明確這些游樂(lè)設(shè)施的實(shí)質(zhì),讓讀者產(chǎn)生畫(huà)面感。
例1:その頃の淺草公園と云えば、名物が先ず蜘蛛男の見(jiàn)世物、娘剣舞に玉乗り、源水の獨(dú)楽廻しに、覗きからくりなどで、せいぜい変わった所が、お富士さまの作り物に、メーズと云って、八陣隠れ杉の見(jiàn)世物位でございましたからね。(你想想,那時(shí)候的淺草公園,有名的無(wú)非是些諸如蜘蛛人的雜耍、少女劍舞、踩球、源水陀螺、西洋鏡等玩意,最稀奇的也就是人造富士山、或是被稱為迷陣的八陣隱山等地方。)
注:1.松井源水,居于淺草一帶,首創(chuàng)邊玩陀螺邊賣牙粉、牙藥的藝人。
2.1887年,在淺草出現(xiàn)了一座木質(zhì)的人造富士山,高約23米,頂上有觀景臺(tái)。
分析后得出,功能對(duì)等要求翻譯傳達(dá)出原文作者想讓讀者所了解的,實(shí)現(xiàn)不同文化間的信息傳遞。所以翻譯者要做到在兩種語(yǔ)言之間搭建橋梁,關(guān)注接受者讀者的文化就變得十分重要。英國(guó)著名翻譯理論家彼得紐馬克曾提出觀點(diǎn),由于不同的文化背景會(huì)形成文化差異,所以如果在翻譯的過(guò)程中只保證文字形式的對(duì)等性,卻出現(xiàn)了讓讀者無(wú)法理解的信息,那么這個(gè)翻譯是不成立的,是一篇失敗的譯文。所以防止造成誤解,在翻譯過(guò)程中需要給予一些注釋,讓讀者能夠準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。
原文舉例了非常多的淺草舊時(shí)的熱鬧的集市上的游樂(lè)設(shè)施和才藝表演,譯文簡(jiǎn)潔地概括出了這些才藝的名稱并給予了一定的注釋,而且保留了原文的稱呼,例如“源水陀螺,人造富士山,八陣隱山”。這些稱呼更貼近日語(yǔ)原本的說(shuō)法,注釋也讓讀者能夠明白這些表演的實(shí)質(zhì),非常符合功能對(duì)等理論的要求。
例2:そこへあなた、ニョキニョキと、まあ飛んでもない高い煉瓦造りの塔が出來(lái)ちまったんですから、驚くじゃござんせんか。(就在那附近,您想,竟然會(huì)造出一座高聳入云的紅磚塔來(lái),難道不叫人吃驚嗎?)
分析后得出,「ニョキニョキ」在《日漢大辭典》中的意思是“(筍等)細(xì)長(zhǎng)物一個(gè)接一個(gè)地冒出狀”,而譯者并沒(méi)有譯出“一個(gè)接一個(gè)”的意思。由于文中只有一座紅磚塔,所以“一個(gè)接一個(gè)”并不符合實(shí)際,刪去較為準(zhǔn)確。詞形相近的「にょっきり」有孤立高聳的意思,在這里將「ニョキニョキと、まあ飛んでもない高い」直接翻譯為“高聳入云”,相較于原文簡(jiǎn)潔了不少,詞意表達(dá)也很準(zhǔn)確,雖然只使用了一個(gè)四字詞語(yǔ),但能夠向讀者傳達(dá)出淺草具有標(biāo)志性的十二層塔的高大與主人公老者的驚嘆,符合功能對(duì)等的要求。
3.結(jié)語(yǔ)
根據(jù)功能對(duì)等原則,譯者按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用了倒譯、分譯及意譯等翻譯方法。在理解了文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,保留了整體迷離夢(mèng)幻的文體風(fēng)格,抓住了主人公的人物特征,使用自然準(zhǔn)確的語(yǔ)言再現(xiàn)了原文。譯文不僅在語(yǔ)境意義上實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等,在風(fēng)格意義上也達(dá)到了對(duì)等。讀者可以從譯文中感受到古老淺草的風(fēng)土人情,“我”的經(jīng)歷如夢(mèng)似幻,海市蜃樓的若隱若現(xiàn),老者的詭異離奇,少女的艷麗妖媚,譯文傳達(dá)了原文的信息,也起到了思想交流的作用。運(yùn)用功能對(duì)等理論分析文本,更能從整體來(lái)理解文章內(nèi)容,對(duì)翻譯工作者也有很大的指導(dǎo)意義。
基金項(xiàng)目:本文為江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“日語(yǔ)熟語(yǔ)雙讀音研究”(2019SJA0143)的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]成玉峰.張?zhí)O,中日同形詞詞義衍變的翻譯對(duì)比研究——以“工夫”/「工夫」為例[J]東北亞外語(yǔ)研究,2021(第1期):73-80
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,2000,67
[3]江戶川亂步著,錢(qián)曉波譯.《江戶川亂步短篇小說(shuō)選》[M]上海:華東理工大學(xué)出版社,2017
[4]劉倩.“功能對(duì)等”翻譯理論觀照下芥川作品漢譯比較研究[D]青島:中國(guó)海洋大學(xué),2014
[5]劉曉敏.《漫步人生,對(duì)生命·人·教育的思考》的日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo)[D]廣西:廣西師范大學(xué),2018
[6]呂焱莘.從功能主義對(duì)等角度看《白象似的群山》中的對(duì)話[J]新西部NEW WEST,2020(第3期)121-122
[7]日本講談社.《日漢大辭典》第一版[M]上海譯文出版社,2002