(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
電影作為文化傳播的重要渠道,其字幕的譯制水準直接影響著文化的交流與傳播。《尋夢環(huán)游記》是華特·迪士尼電影工作室于2017年11月發(fā)行的英文動畫長片。為了讓觀眾真切地感受到墨西哥本土風情和獨特的文化魅力,不僅在畫面中展現(xiàn)了絢麗多彩的文化元素,也在英文字幕中保留了大量西語。針對部分文化色彩濃厚的詞匯,如果譯者對墨西哥文化了解較少,將不得不選擇減譯或歸化的方式,這不僅導致文化傳播的效果大打折扣,有時甚至還會出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況,產(chǎn)生文化誤解。鑒于此,本文將借助巴斯奈特的文化翻譯理論分析字幕翻譯墨西哥西語元素的過程中所采用的方法和策略,以期對未來外國文化類電影的字幕翻譯提供參考,更好地促進文化交流。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻譯文化學派的代表人物之一。她在著作《翻譯研究叢書》中指出,文化翻譯觀主張從文化的角度研究翻譯,“包含兩層含義:一是文化功能對等論,即翻譯中對文化因素的準確處理;二是譯文文化層面的操縱和構成。巴斯奈特文化翻譯觀要求譯者在翻譯過程中充分把握語言的文化背景因素、語言的對等處理以及文化轉換”。由此可見,翻譯實際上是一個信息傳遞的過程。一方面需要解釋清楚原文本含義,貼近目標語受眾的語言習慣;另一方面,準確把握翻譯文本所帶有的文化性和歷史性,盡量保留其文化特色,使讀者充分感受到文化間的差異以及異域文化的魅力之處。
與純粹的文學翻譯相比,影視翻譯有其獨特性。首先,考慮到字幕、畫面和音頻三者同步進行,因此譯文應當簡潔干練、通俗易懂;其次,影院受眾廣泛,譯者應充分考慮觀眾的平均接受能力,做到雅俗共賞。總而言之,鑒于影視翻譯具有聆聽性、即時性、通俗性等特點,譯者在翻譯時需遵循等效翻譯和關聯(lián)性原則,篩選出與觀眾關聯(lián)密切的語境信息,達到更好地傳播效果。
截至2020年10月31日,筆者在中國知網(wǎng)上輸入檢索詞“尋夢環(huán)游記”,發(fā)現(xiàn)共有260篇相關文獻,但研究視角各有側重:有從美學角度分析電影的藝術魅力,也有站在文化對比的角度分析中墨兩國文化的異同點。僅有4篇從語言學的角度闡釋其字幕翻譯所采取的策略,但研究對象是英文字幕,并未涉及影片中墨西哥西語元素。因此,筆者將以國內影院上映版本的字幕為例,從文化翻譯理論的角度對《尋夢環(huán)游記》的譯制進行探討。
為了幫助觀眾理解影片中的異域元素、提高傳播效果,譯者在字幕翻譯過程中主要采取了異化與歸化、直譯與意譯以及增譯的策略,但有幾處因為譯者對墨西哥文化了解較少而出現(xiàn)了誤譯、漏譯的情況。
歸化與異化這對翻譯術語最早由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出。他認為,歸化翻譯是指譯者在處理源語言的過程中盡可能地貼近目標語的語言習慣和文化傳統(tǒng),使譯文變成地道的本國語言。而異化策略則以源語言為歸宿,充分尊重源語言的文化特點和內涵,打造一種差異化的文化環(huán)境。因此,在影視字幕翻譯中運用歸化策略能夠有益于觀眾理解劇情,迎合各類觀眾的喜好,而異化策略則能夠為觀眾展示異域民族風情,提高觀眾對外來文化的認知。
1.丟失文化特色的歸化翻譯策略
Abuelita:You'll craft huaraches just like your Tia Victoria(你可以做涼鞋 像你維多利亞姨奶奶那樣)
這句話的背景是奶奶勸說米格放棄音樂,繼承祖?zhèn)髯鲂炙嚒删渥g文共拆分成兩個畫面顯示。此處譯者采用歸化和減譯策略將“huarache”翻譯成“涼鞋”。根據(jù)西班牙皇家語言學院字典以及其他材料的解釋,“huarache(guarache)”一詞源自普雷佩查語,指的是前哥倫布時期在墨西哥中南部制造的平底皮涼鞋。筆者認為,既然原文中并未將其對應為英文中的“sandal”,此處翻成“涼鞋”未免過于簡單,難以讓觀眾感受到異域文化特色,建議翻譯成“土著皮涼鞋”,既給予了觀眾想象空間,畫面中譯文長度也不會過長,不會產(chǎn)生閱讀壓力。
2.尊重文化差異的異化翻譯策略
The mighty Xolo dog! Guider of wandering spirits.(一條墨西哥無毛犬 你為流浪的亡靈引路)
米格跟隨著小狗丹丹不小心闖入某位舞者的房間,舞者看到丹丹后十分驚喜。譯文中的墨西哥無毛犬(xoloitzcuintle),其名字起源于阿茲特克語,其中xolotl意為“閃電和死亡之神”,而itzcuintli則是“犬”的意思。它被認為是可以幫助逝者靈魂安全通過地下世界的生靈。西班牙人征服墨西哥之后,開始與其他犬種雜交,導致其數(shù)量大幅減少。時至今日,這種犬類仍十分稀少,導致它的認知度比較低。電影字幕中保留了其土著語的別稱,譯者也采取了異化翻譯策略將其翻譯成“墨西哥無毛犬”,既豐富了劇情,也拓寬了觀眾的知識面。
增譯和減譯也是翻譯過程中常用的策略。增譯法是為了使譯文更加地道并符合目的語國家的表達習慣,通過增添一些詞句的方式來更準確地表達原文的意思。而減譯法則是在忠于原文意思的基礎上刪減一些多余的或是觀眾難以理解的詞句。在翻譯影視作品時,若文化負載詞的內涵未超出觀眾的平均理解能力,譯者可以采用增譯策略增添一些必要的詞語,有助于觀眾理解影片內容;反之則可以適當刪減縮略一些理解困難的詞句,緩解觀眾的觀影壓力。
But my family still tells her story every year on Día de los Muertos,the Day of the Dead.(可我們還是會說起她 就在每年的亡靈節(jié) 紀念亡者的節(jié)日)
這是在影片開頭米格介紹自己的曾曾奶奶時說的話。原文字幕中同時保留了亡靈節(jié)的英文和西班牙語名。鑒于兩個詞所指相同,譯者無須重復翻譯,但是“the Day of the Dead”出現(xiàn)在下一個畫面中,為了不造成畫面空白的尷尬,譯者選擇對亡靈節(jié)進行解釋,增加了翻譯內容,幫助觀眾在影片開頭就對亡靈節(jié)有大致的認識。
直譯,顧名思義,指的是在保留原文的內容和形式的基礎上完整且準確地表達出原文意思的翻譯方法。而意譯則指的是不拘泥于表面形式,按照目標語的習慣重新遣詞造句,以完整地表達出原文的含義。在實際運用中,譯者應充分尊重目標語的文化環(huán)境和文化差異,力求達到最佳的文化傳播效果。
Oh,but,Padre,he will never listen.(可是神父他是不會聽我的)
But my father,he will never give his permission.(但我們的神父 他永遠都不會同意的)
這是米格在看歌神德拉庫斯錄像帶中修女的兩句臺詞。這兩處譯者都采用了直譯策略,將西語的“Padre”和英文的“father”都翻譯為“神父”。但如果仔細觀察,會發(fā)現(xiàn) “Padre”首字母大寫而“father”卻沒有。根據(jù)字典釋義,句中首字母大寫的father或padre通常指的是“神父”,而小寫則指的是“父親”。加之前文也提到墨西哥是天主教國家,因此第二句中的“神父”應改為“父親”。
He wants no part of your music,mariachi (他才不聽你們害人的音樂)
I found your son in Mariachi Plaza.(你兒子又跑到那該死的廣場去了)
電影中出現(xiàn)了多次“mariachi”和“mariachi plaza”,但是基本都被譯者漏譯或者轉換了詞義,未能翻譯出它的墨西哥味道。實際上,“mariachi”是極具民族特色的樂隊,也是墨西哥國粹之一。他們通常身著寬邊墨西哥帽和華麗的民族特色服飾,在街邊彈奏吉他、比維拉琴等樂器,因此也被稱作“流浪者樂隊”。筆者認為,雖然畫面中呈現(xiàn)的mariachi只有一個人,但作為民族印象的重要標志,譯者最好將它翻譯成“流浪歌手”和“流浪者廣場”,保留一定的異域文化特色,傳遞出更多文化訊息。
雖然《尋夢環(huán)游記》上映至今已有兩年多時間,但作為一部用英文介紹西語國家文化的電影,其字幕譯制仍具有分析和討論的價值。針對字幕中保留的眾多墨西哥元素,譯者采取了歸化與異化、直譯與意譯以及增譯的策略,其中部分策略有助于觀眾更好地理解電影內容,增加對墨西哥文化的了解。但由于譯者本人對墨西哥文化不夠熟悉,翻譯中也不可避免地出現(xiàn)了漏譯、誤譯的現(xiàn)象。因此,要想準確傳達出文化歷史類外國影視作品的文化內涵,首先譯者應該要對源語和譯入語文化有深入了解,對于一些沒有對等詞匯的文化負載詞,應當積極查閱相關資料并綜合各種翻譯方法靈活應用;其次,建議聘請一名熟悉源語文化的翻譯校對,把控翻譯細節(jié),確保在做到語言對等的同時實現(xiàn)文化對等,達到更好地文化傳播效果。
注釋:
①黃秋鴦,黃毅能.巴斯奈特文化翻譯觀在景德鎮(zhèn)陶瓷旅游外宣翻譯中的運用[J].英語廣場,2018:40.