(廣西中醫藥大學,廣西南寧 530200)
在日常生活中,我們經常會遇到很多中藥名詞。但是一些藥名字詞有自己特定的讀音,很容易出現誤讀現象。誤讀藥名字詞,可能會造成誤解字義,引起醫學交流中的誤解和尷尬等不良后果,因此有必要了解一些常見中藥名稱的正確讀音。我們將中藥名詞常見的誤讀原因分為四類:一是不知繁簡字的音義區別;二是不知其字是多音字,特定名詞有特定讀音;三是“不認識的字讀半邊”的習慣使然;四是混淆字形,將其字認作形近字。下面列舉一些具有代表性的容易誤讀的常見中藥名詞。
在漢字簡化過程中,存在將繁體字簡化成原來已有的某個字的現象,但是兩個字原本的字形、讀音和意義均不相同。人們不了解這種繁簡字的音義區別,容易造成誤讀。在中藥詞語中,也存在此類現象。例如:
“厚樸”的“樸”字容易誤讀作“pǔ”,正確讀音是“pò”。古代漢字有“樸、樸”,它們的字形、讀音與意思都不相同,后來“樸”簡化成“樸”。
“樸”讀作“pǔ”時,繁體字寫作“樸”。(東漢)許慎《說文解字·木部》:“樸(pǔ),木素也,從木,菐聲。”意思是指沒有加工過的木料,引申為不加修飾的(東西)。例如“樸素”“樸實”等。
厚樸為木蘭科植物厚樸或凹葉厚樸的樹皮或根皮。《說文解字·木部》:“樸,木皮也,從木,卜聲。”當“樸”表示“樹皮”時,應讀作“pò”。還有一味礦物類中藥名“樸硝”,其中“樸”也要讀作“pò”。
“白術、蒼術、莪術”的“術”字容易誤讀作“shù”,正確讀音是“zhú”。古代漢字有“術、術”,它們的字形、讀音與意思都不相同,后來“術”簡化成“術”。
“術”字讀為“shù”時,繁體字寫作“術”,表示技藝、方法、古代城邑中的道路。《說文解字·行部》:“術,邑中道也。從行,術聲。”本義指國都中的道路,后來引申為技術等意思。
“白術”“蒼術”“莪術”的“術”字均讀作“zhú”,該字沒有繁體形式,是菊科術屬植物的泛稱,表示多年生草本植物。白術、蒼術、莪術的根狀莖可入藥。
漢字的多音字分為同形異音同義字、同形異音異義字。同形異音同義字又以文白異讀最為常見,在藥名字詞中也存在這種情況。特定的藥名字詞有其特定的讀音,但是人們在讀中藥時更傾向于用該字在生活中常讀的讀音,因此很容易造成誤讀。例如:
“殼”字有兩個讀音,即“ké”與“qiào”,意思都是指物的堅硬外皮。枳殼是指蕓香科植物酸橙及其栽培變種的干燥未成熟果實。
對于中藥名“枳殼”來說,“殼”字有文白兩種讀音,文讀為“qiào”,白讀為“ké”。在全國中醫藥行業高等教育“十三五”規劃教材《中藥學》(中國中醫藥出版社2016年)中,將“枳殼”的讀音標注成“zhǐ qiào”。我們認為,在語言文字規范化的時代背景下,枳殼的“殼”讀作“qiào”更加恰當。
“黃柏”的“柏”字容易誤讀作“bǎi”,正確讀音是“bò”。人們經常見到的是柏(bǎi)樹(一種松柏目柏科植物),不知道“柏”是個多音字,想當然地把“黃柏”讀作huánɡ bǎi。
“柏”讀作“bǎi”時,是裸子植物中一些柏科植物的泛稱,如側柏、圓柏、刺柏等。“柏”讀作“bò”時,僅用于中藥名稱“黃柏”,又寫作黃檗,“檗”是“柏”的異體字。黃柏為蕓香科植物黃皮樹的干燥樹皮。
“桔梗”的“桔”字易誤讀作“jú”,正確讀音為“jié”。人們常吃水果“桔(jú)子”,容易把“桔梗”的“桔”也讀作“jú”。殊不知“桔”讀成“jú”和“jié”分別代表兩種不同的意思。“桔”讀作“jú”時,又寫作“橘”,是果木名。而“桔梗”為桔梗科植物桔梗的干燥根。
遇到不認識的字時,人們通常習慣于通過字形結構推斷讀音,也就是“漢字讀半邊,有邊讀邊,無邊讀中間”使然,造成對中藥詞語的誤讀。例如:
“秦艽”的“艽”字容易誤讀作“jiǔ”,正確讀音為“jiāo”。“艽”的字形結構含有“九”,因此常被誤讀成“jiǔ”。“艽”字有兩個讀音,分別為“qiú”與“jiāo”。“艽”讀作“qiú”時,表示荒遠之野或動物巢穴里的薦草。如(西漢)劉安《淮南子·原道訓》:“木處榛巢,水居窟穴,禽獸有艽,人民有室。”這句中的“艽”便讀作“qiú”。
“秦艽”的“艽”字應讀作“jiāo”,是指龍膽科植物秦艽、麻花秦艽、粗莖秦艽或小秦艽的干燥根。
“藁本”的“藁”字容易誤讀作“ɡāo”或“hāo”,正確讀音是“ɡǎo”。“藁”的字形結構含有“高”,常被誤讀作“ɡāo”。又因為該字上半部分為“蒿”,所以也容易被誤讀作“hāo”。其實“藁”僅有一個讀音,即“ɡǎo”。“藁”表示稻、麥等的稈或詩文的草稿。中藥名“藁本”是指傘形科植物藁本或遼藁本的干燥根莖和根。
“訶子”,別名“訶黎勒”,其中的“訶”字容易誤讀作“kē”,正確讀音是“hē”。
因“訶”的字形結構含有“可”,所以易被誤讀。“訶”只有一個讀音,即“hē”。“訶子”是使君子科植物訶子或絨毛訶子的干燥成熟果實,具有澀腸止瀉,斂肺止咳,降火利咽等藥用功效。“訶”本義指大聲斥責、責罵。《說文解字·言部》:“訶,大言而怒也。”而“訶子”卻可以降火利咽。“訶”的本義與“訶子”的功用構成了某種形式上的反義關系,十分有趣。
“川芎”的“芎”字容易誤讀作“qiónɡ”或“ɡōnɡ”,正確讀音是“xiōnɡ”。“芎”與“穹”形體相近,人們看到兩字都有偏旁“弓”,認為讀音可能也差不多,于是將“芎”也讀作“qiónɡ”。將“芎”誤讀作“ɡōnɡ”往往是由于“讀字讀半邊”的習慣。“芎”僅有一個讀音,即“xiōnɡ”,又稱“芎藭”,為多年生草本,葉似芹,秋開白花,有香氣。其嫩苗未結根時稱作靡蕪,結根后名為芎藭。其根莖皆可入藥,以產于四川者為佳,故又名“川芎”。川芎指產于四川等地傘形科植物芎藭的干燥根莖。
雖然一些漢字的字形十分相像,但是讀音存在較大差異,混淆字形就會造成誤認誤讀。同時,部分中藥名稱所用文字不太常見,人們因不知其正確讀音而將它讀作形近字的音。例如:
“紫菀”的“菀”字容易誤讀作“yuàn”,正確讀音是“wǎn”。
“菀”與“苑”(yuàn)形體相近,都有“艸”和“夗”兩個相同的偏旁,如果不仔細分辨便容易混淆,誤將“菀”讀作“苑”的音“yuàn”。而且,“苑”字常見,而“菀”字不常見,人們如果不知道“菀”字的正確讀音,也容易將其讀作“苑”。
“菀”是個多音字,共有三個讀音,分別是“wǎn、yù、yùn”。當“菀”用作中藥名“紫菀”時,讀作“wǎn”。“紫菀”為菊科植物,須根多數簇生,葉子橢圓狀披針形,頭狀花序,根和根莖可入藥。
“豨薟草”的“薟”字容易誤讀作“liǎn”或“qiān”,正確讀音是“xiān”。
中藥名“白蘞”或寫作“白薟”,此處“蘞、薟”均讀作“liǎn”,“豨薟草”的“薟”也容易被讀作“liǎn”。又因“薟”與“簽”的字形都包含“僉”,所以“薟”常被誤讀成“qiān”。
豨薟草指菊科植物豨薟、腺梗豨薟或毛梗豨薟的干燥地上部分。李時珍《本草綱目·草部·豨薟》:“《韻書》:楚人呼豬為豨,呼草之氣味辛毒為薟,此草氣臭如豬而味薟螫,故謂之豨薟。”
除了以上中藥字詞外,還有“沒(mò)藥”“蕁(qián)麻”“葳蕤(ruí)”“茜(qiàn)草”“粳(jīnɡ)米”“薤(xiè)白”“虻(ménɡ)蟲”“蛤(ɡé)蚧”等中藥名稱也容易讀錯。
誤讀中藥疑難字詞的現象存在時間久,需要及時糾正。了解中藥名的正確讀音,既有利于中醫藥文化的傳播,更好傳承與弘揚中醫藥文化;也可以避免出現與他人交流上的尷尬與誤解,提升溝通效率,拉近交流雙方的距離。我們認為,要解決誤讀中藥字詞的現實情況,需要從多方面入手做好工作,例如中醫藥行業要規范中藥字詞的讀音,重視中醫藥從業人員對中藥名稱字詞的書寫和認讀。另外在社會生活中弘揚漢字文化與漢字之美,將中藥名稱與中醫藥文化相結合,讓更多的人參與正確識讀中醫藥字詞的活動。