(上海理工大學,上海 200082)
上海作為一個具有多元文化的國際化一線大都市,享有悠久的海派歷史文化,同時也具備現(xiàn)代化社會新潮思想的引領力和推動力,其豐富多彩的非物質文化遺產(chǎn)近年來也一直備受世界的密切關注。根據(jù)上海非物質文化遺產(chǎn)網(wǎng)提供的數(shù)據(jù),上海在民間文學、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育游藝與雜技、傳統(tǒng)美術、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥及民俗這10類代表性項目中下設有百余項專題,每一項都獨一無二且獨具江南文化特色,也充分體現(xiàn)了上海作為國際化大都市應有的歷史文化底蘊。
然而,縱觀上海非遺的外宣翻譯現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),上海各大文化館、博物館對非遺的翻譯并沒有進行系統(tǒng)的規(guī)劃和培訓。線下場館沒有精確細分到各個展區(qū)都能配備相應的英文翻譯,且在線上宣傳也存在英譯紕漏,許多措辭及詞匯的應用多少都存在不恰當、不統(tǒng)一的現(xiàn)象,難以顯現(xiàn)一個規(guī)整、有條理的翻譯過程。這樣的疏漏導致原本需要作為重要橋梁,在發(fā)展上海對外文化旅游產(chǎn)業(yè)中起到溝通作用的外宣翻譯并沒有能夠很好地發(fā)揮出其應有的作用。這不僅會成為外國友人了解上海非遺文化的一大障礙,也是其走出國門、走向世界、參與國際非遺文化交流的重要制約因素,不利于上海非遺文化的跨文化傳播。因而本文將以上海皮影戲的外宣翻譯為例,梳理上海非遺文化外宣翻譯存在的問題,并提出改進建議。
根據(jù)上海非物質文化遺產(chǎn)網(wǎng)的資料記載,一項非遺文化的傳承和衍生都可能會在其漫漫的歷史發(fā)展長河中發(fā)生各種無法預測的變化,從發(fā)源地到流傳地,從時間的跨度,從形式的演變和進化等等,都存在著一切改變的可能性。因此在中國各地收錄的非遺文化中,有不少項目可能都存在于不止一個地點和省份,其在流傳和發(fā)展的過程中因地制宜,形成了更貼合當?shù)乇就廖幕男滦脱苌悇e。
上海非遺網(wǎng)對皮影戲的闡釋為“在奉賢齊賢已有上百年的歷史,其源于浙江海寧一帶。七寶皮影戲成為最早最完整地引入上海地區(qū)的江南皮影藝術始于清光緒六年(1880年)春。”中國非遺文化名錄中對皮影戲的分類有四川皮影、湖北皮影、湖南皮影、北京皮影、唐山皮影、山東皮影,以及川北皮影、隴東皮影等,其形式多樣,類別繁雜。而在聯(lián)合國名錄中,皮影戲僅僅被介紹為“閬中皮影戲”,因其長期扎根于川北民間,和川北民間風俗習慣、社會風貌、人文傳統(tǒng)有著密切的關系,多方面反映川北人民熟悉的歷史故事、民間傳說、人情、世相、風土、生活和意趣。這樣的介紹使得皮影戲這樣具有地區(qū)性特色的項目并沒有在國際上得到較有價值的宣傳和科普,人們只能對其了解到一個梗概,而對其擁有如此多下設分類的前因后果失去探究興趣。
非遺文化的名稱翻譯大多都是根據(jù)翻譯者自身對于該非遺文化的理解認識以及英譯準則進行翻譯。然而系統(tǒng)的翻譯過程應該包含對該項目從內到外,從古到今的各方面考量,再進行嚴謹?shù)拿Q翻譯。這就導致許多譯者因為不了解其詞的真正含義或者歷史背景等方面,出現(xiàn)濫用音譯法或者過度音譯法來對非遺名稱進行翻譯,無法傳達其本身的意思,導致目標讀者無法了解其真正含義。
例如皮影戲在中國非遺文化名錄中的翻譯為“Shadow Puppets”,而在聯(lián)合國名錄中則譯為“Shadow Play”。其中“puppets”一詞為木偶的意思,此處應指皮影戲中的人偶角色,而聯(lián)合國譯法則采用了直譯法,直接將“戲”譯為“play”也非常簡潔明了。然而在兩者的對比之下,shadow一詞的使用太過寬泛和隱晦,國際友人很難理解這將是一個如何通過影子進行表演的藝術戲劇形式。因而此處更恰當?shù)淖g法可以統(tǒng)一為“Leather Puppet Shadow Play”,直譯為“皮革人偶影子戲”,其直截了當?shù)卣故玖似び皯蛑羞\用皮革制作人偶進行光影戲劇表演的特色形式,更為符合邏輯。
上海本地目前現(xiàn)有的規(guī)模最為龐大的兩大翻譯協(xié)會,分別為上海翻譯家協(xié)會及上海市外事翻譯工作者協(xié)會。其中會員有近千余人,擁有專業(yè)從事翻譯的資深翻譯家,擁有豐富執(zhí)教經(jīng)驗的高等院校教師,擁有高級翻譯職稱的評審專家。會員主要來自高等院校、出版社、研究所和影視譯制等單位。然而面臨諸如非遺文化外宣翻譯這樣需要深厚文化底蘊及文字功底的情況,卻仍然感到人力不足且沒有投入足夠的重視。因而高校對于翻譯人才的訓練及專業(yè)度仍有較大改進空間。同時,對于類似有跨文化交流作用的外宣翻譯工作,則需要更多文化方面的科普訓練,從而減少翻譯因歷史文化問題出現(xiàn)的紕漏。
作為國際化大都市,要謹記對非遺文化的保護和大力宣傳。盡管現(xiàn)有非遺文化網(wǎng)站及各大博物館、文化館都收錄了上海非遺文化的很多史料,而人們對于這些渠道的了解度和興趣卻遠沒有那么高。在現(xiàn)如今飛速發(fā)展的社會,人們能夠抽出一天或半天時間進入文化館和博物館參觀的機會越來越少,更何況知曉這些場所地點的人數(shù)也不盡如人意。同時,外國友人對中國文化展現(xiàn)出的濃厚興趣,更是需要進行良好的宣傳才能達到目的。在這一點上,需要有更完善的體制和創(chuàng)新才能達到理想的效果。
針對非遺文化地區(qū)性特色的普及度缺失問題,必然會聯(lián)系到普及者對該文化內容的熟悉程度。對于部分上海非遺文化而言,它并不是單純地起源于上海。考慮到上海從古到今地區(qū)不斷地變化,很多非遺文化的傳承無法用簡單的解釋一筆帶過,而應該深究其發(fā)展歷程。正所謂“慢工出細活”,我們所展現(xiàn)的非遺文化宣傳內容不僅僅是給國人自己看,更是要走向國際的,如果不將這些細節(jié)再加工,那只能是對于自己文化的不作為。同時,宣傳者也應考慮到受眾人群非專業(yè)人士,會因看不懂太過專業(yè)枯燥的文字內容而喪失興趣。因而正確利用、各大非遺文化信息資源所提供的資源信息,認真完善修正變?yōu)橥ㄋ滓锥奈淖郑瑫欣诖蟊娖占靶麄鳎彩菍Υ沁z文化宣傳應有的態(tài)度。
正如上文所提到,系統(tǒng)的翻譯過程應該包含對該項目從內到外,從古到今的各方面考量,再進行嚴謹、深思熟慮后的名稱翻譯。任何譯員在進行翻譯之前,應該進行統(tǒng)一的培訓和資料搜集過程,這不僅可以提高最后呈現(xiàn)的翻譯水準,也為譯員的知識儲備提供了有效的準備時間。“巧婦難為無米之炊”的道理正適用于此,沒有良好的基礎知識以及對所翻譯內容的充分把握,再好的譯員也會有犯錯的可能,而降低翻譯的修改頻率和篇幅也是翻譯界最想要達到的目的。多讀書,多積累,永遠是最有說服力的提高能力的途徑,對待一個看似簡單的非遺文化名稱的翻譯也應該做到時刻追求完美,追求精準,這樣才能為翻譯工作打好樣,為上海非遺文化的外宣起到積極的引領作用。
通過對各大上海非遺文化外宣翻譯的人才研究可以發(fā)現(xiàn),目前現(xiàn)有的翻譯人才不少來自高校。而就目前開展翻譯人才培養(yǎng)的高校專業(yè)來看,課程組內很少有設置非遺文化方面的課程,學生不免會對非遺文化的了解有所欠缺,這也導致非遺外宣翻譯的組成人員如此繁雜。在沒有進行過系統(tǒng)學習及文化常識普及的情況下,翻譯紕漏的出現(xiàn)頻率會變高,這就會導致在進行校對和審核時增大一些本無必要的工作量,拖延交稿的進度。因此,在培養(yǎng)翻譯人才時注重使其兼具處理國際化和本土化、標準化和多元化、規(guī)范化和多樣性等關系的能力,是非常有必要也非常和適宜的。
網(wǎng)絡是現(xiàn)代社會重要的信息交換和交流場所,因此要意識到將文化交流合理搬運到網(wǎng)絡平臺并進行有效推廣的重要性,從而為上海非遺文化的傳播新增新型的有效平臺,也可以很好地提高傳播的廣度和速度。通過觀察發(fā)現(xiàn),公眾號不失為現(xiàn)代網(wǎng)絡社會中最為普遍且大眾接受度較高的宣傳平臺,它創(chuàng)立門檻低,任何人都可以創(chuàng)立屬于自己的公眾號并發(fā)布感興趣的內容。同時,它也具備了短時間內能做到大規(guī)模宣傳和增加瀏覽量的能力,這也為初期擴大文章內容提供了很好的基礎,適合新手嘗試,也適合未來的長期發(fā)展。建立諸如“魔都文脈在高校”這樣的優(yōu)質、優(yōu)選內容公眾號,就是一個很好的通過高校學生對互聯(lián)網(wǎng)的熟悉性進行上海非遺文化普及傳播的途徑,也可以很快地波及各個年齡層段,男女老少皆宜。
不僅如此,海外交流作為各個文化宣傳流程中不可或缺的一環(huán),不僅可以為提升跨文化交流起到添磚加瓦的作用,也是作為國際化大都市門面形象的重要組成部分。外宣翻譯不僅僅只是做字面的工作,其實文化交流也可以為后續(xù)的翻譯工作起到很好的鋪墊作用。通過對在海外設立的孔子學院進行上海非遺宣傳就是一個很好的開端途徑,這樣和外國友人的良性互動也可以增進上海與海外文化交流的進一步關系,符合都市國際化的發(fā)展要求。