999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能對等理論的迭語擬聲擬態詞的翻譯差異研究
——以吉本芭娜娜《廚房》兩種漢譯本為例

2021-04-22 08:52:18王海納張貴生
文化與傳播 2021年5期
關鍵詞:功能

王海納,張貴生

一、引言

吉本芭娜娜是日本當代頗受歡迎的暢銷書作家之一,曾獲得“山本周五郎獎”和“紫式部文學獎”等日本文學大獎。《廚房》不僅是她的處女作也是能代表其個人風格的經典之作。其風格細膩沉靜,通過描寫人物的行為舉止來體現微妙的心態變化。文中頻繁出現擬聲擬態詞,這些擬聲擬態詞不僅增添了作品的文學色彩,更表達了人物的豐富情感,渲染了環境氛圍。因此,在對《廚房》的翻譯中,擬聲擬態詞的翻譯至關重要,恰到好處的翻譯不僅可以準確地還原出原文的風格與氛圍,更能為譯文畫龍點睛,使譯文迸發出超越原文的新的生命力。

目前圖書市場發行的主要是李萍版《廚房》譯本。本文擬根據“功能對等” 翻譯理論,采用文本對比的方法對李萍和魯平譯本中迭語形式擬聲擬態詞所產生的不同翻譯進行對照,分析兩譯本中針對這類擬聲擬態詞采用不同翻譯方法時所呈現出的翻譯效果差異,以探究如何翻譯小說中出現的這類擬聲擬態詞才能更忠誠于原文中擬聲擬態詞的功能,使譯文盡可能地在忠實于原文含義的基礎上同時擁有原文的氣質與靈魂。

二、關于《廚房》

吉本芭娜娜是當代日本大眾文學的代表人物,其文學世界中充滿了孤獨與寂寞,純粹的哀愁與思緒流淌在敘事之中。這種以“孤獨”“傷感”“寂寞”為主題的吉本芭娜娜文學讓日本年輕一代的讀者產生了強烈的共鳴。吉本芭娜娜通過觸發共鳴吸引讀者的文學觀帶來了她作品的一大特色——通俗性。而為實現作品的通俗性,其作品注重于渲染人物的情緒,敘事語言的風格簡潔平實,口語色彩濃厚[1]16-18。她喜歡采用第一人稱的敘事角度將人物的情緒與心境娓娓道來,并在這種不急不緩的敘事中拋出突如其來的驚人事實沖擊讀者的內心[1]72。

《廚房》作為吉本芭娜娜立足于日本文壇的標志,曾斬獲海燕新人文學獎和泉鏡花文學獎,不僅受到日本年輕讀者的追捧,更獲得了許多國家讀者的一致好評,該作品在發表十余年后仍被評價為一篇具有革命意義的小說。作為一篇短篇小說,《廚房》中故事情節的推動主要集中在幾個場景和人物上。在極其有限的篇幅中,擬聲擬態詞的大量運用使得文中的生活細節更加立體真實,使人有身臨其境之感,對于營造文中氛圍,塑造人物形象以及豐滿人物性格起到了至關重要的作用。

根據趙雁風等人的論文可知,《廚房》共有五個中文譯本。根據譯本的出版時間先后,這五個中文譯本分別是1992年漓江出版社出版的林少華譯本,這一譯本將篇名翻譯為《廚房浪漫》,收錄在《開心哭泣開心淚》一書中,1997年花城出版社出版的張哲俊譯本,1999年臺灣時報出版社出版的吳繼文譯本,2001年漓江出版社出版的魯平譯本以及2004年上海譯文出版社出版的李萍譯本[2]。而當下市面上最為常見的是2004年出版的李萍譯本。由于魯平譯本和李萍譯本在出版年份上最為接近,本文選取這兩個譯本進行文本對比,通過分析兩譯本中具有代表性的迭語形式擬聲擬態詞的翻譯以進行討論。

三、“功能對等”(Functional Equivalence)理論簡述

“功能對等”理論是由西方語言學界著名的翻譯理論學派的代表人物尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)所提出的。在其1969年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,奈達明確提出“動態對等”這一概念,也就是譯文與原文最切近的自然對等。但由于“動態”一詞易導致人們錯認為有影響力的譯文就是“動態對等”的典范之作,奈達在1993年又用“功能對等”替換了“動態對等”。“功能對等”的核心觀點就是追求譯文的通順自然,內容上傳神達意并且帶給讀者的閱讀體驗是相似的。奈達認為功能對等具有不同的適合程度,分為最高層次和最低層次,譯者只能無限地追求并通過努力去迫近最高層次的功能對等,但無法達到絕對的功能對等;而低于最低層次的譯文或在目標語中不夠通順自然或無法讓讀者透過譯文欣賞到原文的美[3],這類譯文在“功能對等”理論視角下是不可接受的。

“功能對等”理論注重翻譯過程中譯文與原文的內容對等,認為內容第一,形式第二。譯者不應該拘泥于原文的語言結構而應該著眼于原文傳達的內涵與意義,重視目的語讀者是否能與原文讀者以盡可能接近的欣賞方式理解譯文。由于擬聲擬態詞是日語的一大特色,語言間的差異導致其在與中文的轉換過程中無法完全地對等,在運用功能對等理論分析擬聲擬態詞的翻譯時,應該認識到擬聲擬態詞的漢譯首先應是意義內容上的轉換,其次才追求形式上的相近,最后為了譯文的通順與譯文讀者的理解,翻譯中采取的翻譯方法應當使譯文與譯文讀者的語言表達與文化習慣相符合[4]。

四、翻譯對比及分析

擬聲擬態詞(「擬音語」「擬態語」)是日本語言的一大特色,兩者最開始統稱為擬聲詞(「擬聲語」),后來為了方便區分,也會將其統稱為「象徴語」或者是「オノマトペ」。描述外界聲音的詞語就叫作「擬音語」,漢語中稱為擬聲詞或象聲詞,而把象征性描述自然界狀態和人類的動作以及心理活動的詞語稱為「擬態語」,漢語中也稱為擬態詞。其中「擬音語」又被細分為描述生物所發出的聲音,如雞叫聲等,這類詞被稱為「擬聲語」。描述一些非生物所產生的聲音,如拖拽皮包的聲音等,被稱為「擬音語」。而「擬態語」則被細分為描述生物狀態的「擬容語」,如人盯著東西看的樣子,描述非生物狀態的「擬態語」,如物品閃閃發光的樣子,以及專門描述人類心理活動的「擬情語」,如人坐立不安的樣子。本文將「擬音語」「擬聲語」統稱為擬聲詞,而將「擬容語」「擬態語」「擬情語」統稱為擬態詞[5]2。

《廚房》一文中多處出現擬聲擬態詞,以淺野鶴子所編寫的《擬聲詞擬態詞詞典》以及郭華江主編的《新日漢擬聲擬態詞詞典》為參考,小說中出現的不同擬聲擬態詞共有51個(還有部分作者自創的擬聲詞并未列入統計中),其中絕大部分是擬態詞。而ABAB類擬聲擬態詞,即迭語擬聲擬態詞占據了近75%(見表1),在《廚房》所出現的擬聲擬態詞中占據了相當的比重,其中有些迭語擬聲擬態詞出現的頻率較高。受篇幅所限,本文僅針對魯平譯本(以下簡稱魯譯)和李萍譯本(以下簡稱李譯)對于《廚房》中出現頻率高于一次的迭語擬聲擬態詞的不同漢譯進行對比分析。

表1 《廚房》中出現的迭語擬聲擬態詞

(一)(ⅴ)KA(ⅴ)KA

例1 焼香しtífu(x)彼tt、泣ffitt(x)しft瞳PH閉(xii)て手PHふtf(ⅰ)RA、祖母の遺影PH見tfと、(xi)ft(ⅴ)KA(ⅴ)KAと涙PHⅩⅤflしft[6]13。

魯譯:上香的時候,他閉著哭腫了的眼睛,兩手顫抖,抬頭一看祖母遺像,淚水又止不住流了滿臉[7]8。

李譯:上香的時候,他閉著哭腫的眼睛,手發顫,而一抬頭看到奶奶的遺像,淚珠就撲簌簌落下來[8]8。

試譯:上香的時候,他閉著哭腫的眼睛雙手發顫,一抬頭看到奶奶的遺像,又撲簌簌(簌簌)地淌下淚來。

例2 しfkし、気づffkとtiおに涙fu流xvて(ⅴ)KA(ⅴ)KAと胸元に落ちてⅩⅣtfでtttíⅩⅣでⅩⅢfk[6]50。

魯譯:等我回過神來,臉上已經都是淚水,并且不斷地落在胸前[7]38。

李譯:但是,當我意識到的時候,卻發現淚水早已順著臉頰流下,打濕了衣襟[8]46。

試譯:但當我回過神來,卻發現淚水早已打濕了臉頰,啪嗒啪嗒地落在胸前。

「(ⅴ)KA(ⅴ)KA」為擬態詞,是指類似眼淚或顆粒狀的東西一個接一個連續落下的樣子。例1中魯譯的“止不住”與李譯的“撲簌簌”對比而言缺乏對流淚狀態的表達,只表達了“連續落下”的含義,可形容的東西比較寬泛,例如血止不住地流、雨止不住地下,等等。從這個角度來看,魯譯沒有做到內容上的對等。而“撲簌簌”用于形容物體輕輕而不斷地落下,多用來形容流淚,給了人感官上的形容,相對而言比較具體,既保證了內容上的對等,也向譯文讀者正確傳達了原文的表達含義,符合“功能對等”的理論要求。例2中魯譯的“不斷地”與例1相同,只表達了「(ⅴ)KA(ⅴ)KA」的部分含義,而李譯則省去不譯。雖然省略譯法也是翻譯方法的一種,但當譯后含義與原文不對等時就違背了“功能對等”的內容對等要求,只能算是“漏譯”。

(二)(Ⅰ)チャ(Ⅰ)チャ

例3 Thうして、ドアfu(Ⅰ)チャ(Ⅰ)チャと開ⅩⅣて、ものⅩⅢごⅩⅣ美人fu息RAffiffiって走りⅩⅤ(ix)でffiftのtt、Thのとffiだっft[6]18。

魯譯:就在這時,大門咔嚓一聲打開,一個大美女氣喘吁吁地走了進來[7]12。

李譯:就在這時,門“喀啦啦”地開了,一個美極的婦人氣喘吁吁地跑了進來[8]13。

例4 車のfftーPH(Ⅰ)チャ(Ⅰ)チャ鳴(x)しtífu(x)雄一tt戻ってffift[6]20。

魯譯:雄一回來了,手上汽車鑰匙叮當作響[7]13。

李譯:外面車鑰匙叮叮當當響起來,雄一回來了[8]15。

試譯:外面傳來車鑰匙“喀啦喀啦”的聲音,雄一回來了。

根據原文語境可知,「(Ⅰ)チャ(Ⅰ)チャ」在文中作擬聲詞,意為金屬等堅硬物體互相撞碰的連續聲音。迭語擬聲擬態詞一般形容物體或動作的反復,例3中魯譯的“咔嚓一聲”不符合詞語原義,李譯中的“ABB型”中文形式上對應“ABAB型”迭語擬聲擬態詞,“喀啦啦”一詞也描述了連續碰撞的聲音,做到了較高層次的功能對等。例4中的魯譯和李譯都將「(Ⅰ)チャ(Ⅰ)チャ」翻譯成了“叮當”,叮當在漢語中一般形容比較清脆的聲音,與中文語境中的鑰匙聲音不相符合。這里兩位譯者的翻譯在“內容對等”上都稍有欠缺,將這個詞翻譯為“喀嚓喀嚓”或“喀啦喀啦”會更加貼切。

(三)fh(x)fh(x)

例5 肩(xi)でのfh(x)fh(x)の髪、切xv長の瞳の深ⅩⅣ輝ffi、形のよⅩⅣ唇、ⅩⅢっと高ⅩⅣ鼻ⅩⅢ(xii)…[6]19

魯譯:披肩的秀發,細長的丹鳳眼中發出深沉的光焰,輪廓優美的雙唇,高挺的鼻梁……[7]12

李譯:她有著一頭柔順的披肩長發,細長的雙眸深邃且神采動人,嘴唇形狀優美,鼻梁高挺……[8]14

例6 肩にfkfktf髪fufh(x)fh(x)揺xvft[6]60。

魯譯:她垂在肩膀上的長發輕輕搖曳[7]46。

李譯:她頭上披肩的長發微微顫動著[8]55。

試譯:她披肩的長發搖曳著,沙沙作響。

「fh(x)fh(x)」同時作為擬聲詞和擬態詞,用來形容松散、細小的物體聚在一起互相摩擦的聲音和樣子或者松散干燥的樣子。根據例5的語境可知,此處的「fh(x)fh(x)」是用來形容頭發順滑松散的狀態,魯譯“秀發”相比李譯“柔順的”過于概括抽象,但兩種譯法都基本描述了頭發的狀態,遵循了原詞的含義,做到了“內容對等”。例6中的「fh(x)fh(x)」兩種翻譯都譯為了擬態詞,實際上這里也可以考慮成是形容頭發沙沙擺動的聲音。“沙沙”從語音語感及含義上都更加符合「fh(x)fh(x)」一詞,能更好地在“內容對等”的基礎上做到“形式對等”。

(四)にⅩⅤにⅩⅤ

例7 彼でfftfとⅩⅤKAの彼女tt、にⅩⅤにⅩⅤしてⅩⅣft。よffkTVで観tfNYのゲイftちの、ffの気弱tí笑顔に似てttⅩⅣft[6]29。

魯譯:她滿面笑容,雖然她其實是他。有點像電視上常看到的紐約男同性戀那種柔媚的笑[7]21。

李譯:本應是他的她嘻嘻笑著。笑容如同電視上經常見到的紐約的同性戀者們一樣,帶著些怯懦[8]24。

例8 お(ⅶ)fffh(ix)tt全然動(xii)ずに、にⅩⅤにⅩⅤして答xiift[6]48。

魯譯:祖母并沒有什么不悅,還笑著回答她[7]37。

李譯:老婆婆毫不在意,依然笑瞇瞇地回答[8]44。

「にⅩⅤにⅩⅤ」意為以憨厚的心情,喜悅而高興地笑的樣子。而例7中魯譯的“滿面笑容”,意為洋溢著笑容,形容非常高興的樣子,雖然描述了心情但缺乏對笑容本身的具體形容。嘻嘻笑一般指不嚴肅或不正經的笑容,而李譯的“嘻嘻笑著”是符合惠理子比較外放的人物性格的。在翻譯人物舉止動作相關的擬聲擬態詞時,結合人物性格所進行的翻譯才能更好地傳神達意,完成原文中詞語的形象塑造功能,達到“功能對等”的要求。例8描述的是一個孩子朝自己的祖母發脾氣后祖母的反應,“笑瞇瞇”一詞更加貼切具體地表達出祖母包容且和藹的態度,而魯譯的“笑著”只描述了動作沒有添加具體的形容,缺乏細節。在翻譯擬聲擬態詞時,應該根據具體的人物形象和動作性質對所用詞語進行分析,使得譯文更加貼切生動、充滿細節,使讀者通過譯文欣賞到原文的美。

(五)(Ⅱ)リ(Ⅱ)リ

例9 ⅩⅣっxiiiも、Thうだ。私ttⅩⅣxiiiも(Ⅱ)リ(Ⅱ)リにtí(x)tíⅩⅣと動けtíⅩⅣ。今回も本當に(Ⅱ)リ(Ⅱ)リのとⅩⅤKAでⅩⅤうしてffftftfkⅩⅣfiッドfu與xii(x)xvftⅩⅤとPH、私ttⅩⅣtffkⅩⅣtíⅩⅣfk(ⅰ)fk(x)tíⅩⅣ神に心fk(x)感謝してⅩⅣft[6]32。

魯譯:一直都是這樣:不到一個臨界點的話我就會靜坐不動。這一次也是站在一個臨界點上,然后得以獲賜一張溫暖的床,這教我打從內心感謝那不知是否存在的神[7]24。

李譯:總是這樣,我總是不被逼到邊緣就不會采取行動。這次同樣也是瀕臨絕境時,有人像這樣給予了我一張溫暖的床。我發自內心地感謝不知是否存在的神靈[8]28。

為了更好地傳達原文的語義,做到“內容對等”,有時不能局限于詞語式翻譯,即一個單詞一個單詞地翻譯,更重要的是讓譯文準確表達原文的完整語義,在此“內容對等”的基礎上,再考慮單個單詞的“形式對等”。「(Ⅱ)リ(Ⅱ)リ」意指極限,沒有余地的樣子。例9兩處魯譯均譯為“臨界點”這個名詞,過于生硬,而李譯則與文中的「(Ⅱ)リ(Ⅱ)リにtí(x)tíⅩⅣ」「(Ⅱ)リ(Ⅱ)リのとⅩⅤKA」相結合譯為了“逼到邊緣”和“瀕臨絕境”,整體上表達了「(Ⅱ)リ(Ⅱ)リ」的詞義,同時譯成四字詞語也可以增添譯文的文采,不僅“信”而且“雅”。

(六)(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)

例10 (ⅵ)ⅩⅤにⅩⅣてもtí(ix)だfk寢苦しⅩⅣので、部屋fk(x)(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)楽títiうへと流xvてⅩⅣっft(x)…[6]10

魯譯:由于不管在哪個房間我都睡不安穩,于是不斷變換地方……[7]4

李譯:因此,我搬出臥室,不斷在家中尋找更舒適的場所[8]4。

例11 身の上話(ⅩⅢごⅩⅣ)PH聞ⅩⅣft後、ff(ix)(xi)りちゃ(ix)と考xiiずに雄一と(Ⅳ)(Ⅷ)オPH見tífu(x)花屋の話とfk、お(ⅶ)ffちゃ(ix)の話とfkPHしてⅩⅣtfうちに、(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)時間fu過ぎてし(xi)っftのだ[6]24。

魯譯:聽了那么多(驚人的)故事后,我無法再思考什么,和雄一看著錄像帶,隨口聊著花店以及祖母的事。夜越來越深……[7]16

李譯:聽完他驚人的身世介紹,我還沒來得及細細消化,就和他一邊看著電視,一邊閑聊起來。說說花店,說說我奶奶,時間就這樣在不知不覺中飛快地過去[8]19。

例12 雄一fuハ(Ⅰ)fftにThう打ってffkxvftのPH、(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)コピーして(案の定、ⅩⅤの家にttコピー機もひTh(ix)でⅩⅣft)ffて名書ffiPHしft[6]41。

魯譯:雄一幫我打好字,我就拿去復印(當然,他們家也買了影印機) 并一一寫上抬頭[7]31。

李譯:我把他打印出來的明信片一口氣復印了一大摞(不出所料,這個家里也配備了復印機),然后寫上收信人的名字[8]36。

「(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)」在例10至例12中均作擬態詞使用,意為一個勁兒地、不斷地,形容事物毫不停滯,一個連一個地進行或進展的樣子。例10中兩譯本均譯為“不斷”,用來形容當時主角在家中尋找合適的入眠場所的舉動,傳達了這個詞的原意,做到了“內容對等”。例11中的「(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)時間fu過ぎてし(xi)っft」描述時間流逝得飛快,魯譯采用意譯“夜越來越深”,雖然表達了時間的流逝,卻沒有翻譯出原文中“時間飛馳而過” 的含義。相比之下,李譯完整地將原文翻譯了出來,做到了“內容對等”。例12中結合「(ⅵ)(ix)(ⅵ)(ix)」的原意,魯譯的“一一”意為逐一地、一個個地,更強調的是一種有序感,而沒有表達出“不斷地,一個勁地”這種含義,違背了“功能對等”的原則,屬于錯譯。而李譯的“一口氣”意為“連續不斷”,用“一+量詞”的形式表示快速進行某動作[9],符合原文語意。

五、結語

由于語言間的差異,日語中的擬聲擬態詞,尤其是擬態詞,在漢語中難以找到完全對應的翻譯表達。日語是依靠主觀的語言,在描述上會更加細分,而漢語則更加客觀。相比日語,漢語的構成方式更加依賴于其詞意,而日語的構成方式則依賴感官[5]3。通過分析上文的12個例句中兩個譯本針對迭語擬聲擬態詞的翻譯可以發現,內容上,魯譯的詞語更加抽象,譯文相比李譯缺乏對細節的描述,部分譯文與原文的詞意產生了偏離,在“內容對等”上有所欠缺,而李譯更加細致具體,譯文還原了原文細膩風格的同時生動體現了人物性格,值得學習和借鑒,但仍有漏譯的情況出現。詞性上,魯譯和李譯中主要將迭語擬聲擬態詞翻譯為副詞。形式上,李譯相比魯譯,更加追求“形式對等”,即在翻譯上多將迭語擬聲擬態詞翻譯為ABB型詞語。

綜上可得,基于“功能對等”理論,迭語擬聲擬態詞想要做到更好的“內容對等”,需要結合上下文甚至人物的形象去考慮具體的詞意以斟酌用詞,使譯文能準確地傳達原文的含義,而在“功能對等”上,難以找到完全一致的詞語進行對譯,但可以采用ABB型詞語、四字詞甚至是象聲詞等進行翻譯。在翻譯擬聲擬態詞時,不恰當地減譯會導致譯文失去原文的特色,應當先理解詞語在原文的具體含義,準確理解后再考慮中文是否有與原文相近的表達,也可利用內涵豐富且形式簡潔的四字詞語為譯文增添文采。先做到翻譯上的內容一致,其次才是追求形式一致。翻譯擬聲擬態詞還要考慮譯文能否盡可能還原原文的風格和特色,帶給譯文讀者與原文讀者相近的體驗。此外,通過對魯譯和李譯兩個《廚房》譯本中代表性迭語擬聲擬態詞不同翻譯的對比分析,一定程度上說明了“功能對等”理論適用于擬聲擬態詞的翻譯,對于今后日本文學中的擬聲擬態詞研究具有一定的指導意義。

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 伊人中文网| 亚洲国产日韩一区| 福利一区在线| 亚洲成年人网| 久久这里只有精品免费| 国产麻豆永久视频| 国产午夜精品一区二区三| 91视频日本| aa级毛片毛片免费观看久| 精品视频在线一区| 9久久伊人精品综合| 香蕉99国内自产自拍视频| 四虎影院国产| 亚洲综合片| 亚洲无码视频一区二区三区| 日本精品视频一区二区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产色图在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久国产精品77777| 国产精品网址在线观看你懂的| 综合色亚洲| 色悠久久综合| 国产不卡一级毛片视频| 热久久国产| 色综合激情网| 四虎永久在线精品国产免费| 国产网站免费看| 在线观看免费人成视频色快速| 99r在线精品视频在线播放| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99在线视频免费| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产欧美在线观看视频| 久久综合色视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 999在线免费视频| 成人国产精品网站在线看| 欧美亚洲欧美区| 国产精品毛片在线直播完整版| www.youjizz.com久久| 国模沟沟一区二区三区| 久久黄色一级片| 日韩精品少妇无码受不了| 天天摸夜夜操| 色欲色欲久久综合网| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产福利小视频在线播放观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 欧美亚洲网| 亚洲精品无码不卡在线播放| 成年人国产网站| 久久精品无码国产一区二区三区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 精品免费在线视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 蜜桃视频一区| 色哟哟国产精品| 免费一级毛片在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 热99精品视频| 国产成人区在线观看视频| 成人欧美日韩| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| www.av男人.com| 高清视频一区| 久久性妇女精品免费| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产产在线精品亚洲aavv| 欧美三级视频在线播放| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲天堂免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久综合色88| 国产精品午夜电影|