代云芳
《李爾王》是莎士比亞戲劇的四開本(Quarto)與對開本(Folio)兩版出入最大的作品。①“我原以為陛下喜歡奧爾巴尼公爵,勝過康沃爾公爵”來自《李爾王》開場肯特的臺詞,預示全劇的最終結局,引自莎士比亞著,彭鏡禧譯:《李爾王》,北京:外語教學與研究出版社,2016,第12頁。后文出自同一著作的引文將隨文標注引文將不再另注。四開本發表于1608年莎士比亞在世期間,被視為“更貼近莎士比亞手稿”②本文引用學者觀點的翻譯均為筆者自譯。Howard-Hill, T. H.: “The Two-Text Controversy.” In Lear from Study to Stage: Essays in Criticism, ed. James Ogden, and Arthur H. Scouten, p.37, London: Associated University Presses,1997.的存在,甚至有學者(R. A.Foakes)認為這一版本就是莎氏本人“在1601年初稿基礎上修訂而成。”③Foakes,R.A.: “Textual Revision and the Fool in King Lear.”In Lear from Study to Stage: Essays in Criticism, ed. James Ogden, and Arthur H. Scouten, p.110, London: Associated University Presses, 1997.而對開本雖編者身份明晰(John Heminge 和 Henry Condell),且均為劇作家的友人或劇場同事,但鑒于其與四開本差異頗大,且出版時莎翁已然辭世,無法確認此版改動是否符合作者的本意,因而存在較大爭議。有學人(Grace Ioppolo)認為對開本是莎士比亞本人修訂而成,比四開本更符合劇作家的意志①Ioppolo, Grace: “The Idea of Shakespeare and the Two Lears.”In Lear from Study to Stage: Essays in Criticism, ed. James Ogden, and Arthur H. Scouten, p.47, London: Associated University Presses, 1997.;也有學人(Howard-Hill; Knowles)提出質疑,認為對開本的改動并非莎氏所為,而是來自劇場手稿,記載了演員為方便演出所做的調整。②Howard- Hill, T. H.: “The Two-Text Controversy.”p.37,Knowles, Richard: “Two Lears? By Shakespeare?”In Lear from Study to Stage: Essays in Criticism, ed. James Ogden,and Arthur H. Scouten, p.61, London: Associated University Presses, 1997.可以說,對開本與四開本在學界各有擁躉,究竟何者更具權威,目前尚無定論。
與四開本相比,對開本的《李爾王》少了285行,卻另多出115行。由于差異巨大,四開本和對開本的《李爾王》甚至被認為是兩部完全不同的作品,如牛津版的莎士比亞全集就在《李爾王》篇目將兩版同時列出。而兩版差異尤見于奧爾巴尼(Albany)形象的塑造:他在四開本中原有56段發言,在對開本中被刪去4段。這一改動帶來頗多疑云,其中最大的迷思無疑是:奧爾巴尼是否為戲劇最后的發言者。……