秦曉麗
(泰山學院外國語學院 山東·泰安 271000)
“ちょっと”是日語母語者在日常生活中頻繁使用的詞語。“ちょっと”本身除了在文章結構上表示“程度低”和“少量”等基本用法外,在語篇上還有表示“請求”、“謝絕”、“邀請”、“責備”等語用功能。關于“ちょっと”的這幾種語用功能,對于非日語母語者來說是學習和掌握的重要知識點。掌握好“ちょっと”的語用功能有利于促進同日本人的溝通和交流。但就目前中國國內的研究趨勢來看,以日語教育為立腳點的有關“ちょっと”的研究還比較匱乏。
鑒于此,該研究從日語教育的觀點出發,就日語母語者常用副詞“ちょっと”為著眼點,考察分析其在《新編日語》中的使用方法以及它的語用功能。同時,探討一下《新編日語》對于“ちょっと”的導入方法是否有利于中國日語學習者跨文化交際能力的培養。
關于“ちょっと”的交際功能,日本學者岡本佐智子;齊藤シゲミ(2004:70-71)對“ちょっと”的語用功能也作了一系列整理。她們指出:“ちょっと”本身由“物理上的少量”,“程度的高低”衍變為顧及對方的立場和心理感受等功能的同時,也具備回避說話者責任的功能。這些功能都是“ちょっと”的基本用法“少量”轉化為減少文章的復雜內容,成為一種委婉表達方式而形成的。除此之外,“ちょっと”還有保護說話者和聽話者雙方面子的功能。
該研究在參考以上先行研究的基礎上,重新整理歸納“ちょっと”的語用功能。將“ちょっと”的語用功能歸納為以下10種表達方式。結合這10種表達方式對《新編日語》中的“ちょっと”進行考察和分析。
①程度低;②少量;③委婉的請求;④謝絕;⑤否定內容的前置;⑥控制自己的言行;⑦顧忌對方的心理感受;⑧喚起注意;⑨勸誘;⑩責備。
該研究以2011年上海外語教育出版社出版的《新編日語》修訂版為考察對象。《新編日語》共有四冊,第一、二冊面向初級日語學習者,第三、四冊面向中級日語學習者。選擇《新編日語》的理由主要有兩點。一是:《新編日語》自從90年代第一次出版以來一直到現在的修訂版,在中國的各個大學里是一直被廣泛使用的日語教科書之一。二是:《新編日語》重視日語學習者的聽、說、讀、寫等四項技能,特別是在聽、說上設置的內容豐富、使用性較高。
研究方法為:先把運用在《新編日語》中的“ちょっと”全部抽取出來,然后再對“ちょっと”在《新編日語》中的使用方法及語用功能進行考察分析。
從《新編日語》四冊中共抽取了107個“ちょっと”,其分析結果如表1所示:

表1:「ちょっと」的抽取結果単位:回
從表1中可以看出,“ちょっと”在《新編日語》中呈現出了①至⑩等不同用法。這些用法雖在不同程度上出現,但使用頻率有一定的偏差。特別是表示“程度低”的“ちょっと”使用頻率明顯的要比其他用法高。其次使用頻率偏高的是③、⑤、⑥等用法。與此相比,在日常生活中日本人常用的“謝絕”、“勸誘”、“顧忌對方的心理感受”等用法的使用頻率則比預想的要低。
結合表1的考察結果,該研究著重探討③、⑤、⑥等用法在《新編日語》中的實際使用情況。同時,探討一下,“ちょっと”的這一系列功能,在教授給中國日語學習者時,怎樣才能更有效地使學生較容易理解和掌握。
表示“委婉請求”的“ちょっと”以“ちょっと~てください”的形式出現在第一冊的第十五課中,之后作為要求對方行為的表達方式分別運用在第二冊和第三冊當中。在此,利用第二冊的例子來看一下這一功能的特點。
例3:(借書的場景)
山本たとえばこの『吾輩は貓である』とか。
李おもしろい題名ですね。もう読み終わりましたか。
山本いいえ、いま読んでいるところです。
李読み終わったらちょっと貸してくださいませんか。第二冊/十一課
從日語教育的觀點上來看,在初級階段把“ちょっと~てください”這一形式作為“向對方表示請求的慣用句型”教授給日語學習者是比較恰當的。但在《新編日語》中對“ちょっと”在這一表達形式中的功能沒有做任何的解釋與說明,如果只導入不加以說明的話不利于學生的理解及運用。
在教授“向對方表示請求行為”的“ちょっと~てください”的形式時,首先應先向日語學習者說明“請求”在日本社會中是一個往往會給對方造成一定心理負擔的言語行為,所以要在顧及對方心理的基礎上實施請求行為。
表示“否定內容前置”的“ちょっと”最早出現在第一冊十六課當中,另外,同樣的用法也出在第二、三、四冊的不同內容里。但是,為什么否定內容的前面要添加“ちょっと”?它的功能是什么?關于這些讓學生困惑的問題《新編日語》里并沒有給與相應的解答與說明。因此,可以想象到這很容易導致日語學習者忽視乃至不重視“ちょっと”的使用方法及其功能所在。下面來看一個附有漢語翻譯的例子。
例4:この旅行のスケジュールはちょっときつすぎるように思いますが、これでは、疲れるだけではないでしょうか。(這個旅游日程安排好像太緊了,如果這樣,就只會覺得累,你覺得呢?)第三冊/七課
例4句中的“ちょっと”本應也是一個需要說明的知識點,但只對“ように思います”的語篇功能用漢語解釋到:用于講話者委婉地表達自己的意見。由此可見,“ちょっと”在句中的作用及功能作為學習內容的一部分并沒有受到足夠地重視。
像例 4這種不贊成對方制定的計劃時,因為使用了“ちょっと”一詞,才能夠在既不損害對方面子的情況下,還可以委婉地表達自己的觀點,不至于同對方發生沖突,確保良好順暢的人際關系。
表示“控制自己的言行”的“ちょっと”最初運用在第一冊的十二課中,之后,也陸續出現在其他三冊中,但是,通過考察發現同一種表達方式在四冊中有重復使用的現象。例如下劃線部分:“すみません、ちょっと伺いたいんです”。而且,并沒有對這一表達方式加以詳細地說明,只是作為會話的一部內容加以使用。這樣的處理方法不利于日語學習者了解更多有關“ちょっと”的使用方法。
下面看一下實際的會話內容。
例5:(在電車里向別人詢問旅游地點的場景)
田中すみません、ちょっと伺いたいんですが。
乗客はい、何ですか。
田中浦東の世紀公園へ行きたいんですが、どう行ったらいいでしょう。
乗客人民広場でお乗り替えください。
田中どうもありがとうございました。第二冊/六課
根據例5的會話內容,可以分析出說話者使用“ちょっと”的意圖。使用“ちょっと”一詞不僅可以避免使旁邊陌生的乘客受到驚嚇,也可以減少給對方造成一定的心理負擔。
例5中“ちょっと”的使用方法及功能,在教授給中國日語學習者時,首先應先告知他們“日本人為了不讓別人感到自己的言行過于莽撞”,有采用“ちょっと”來作鋪墊的言語習慣。其次,再對“ちょっと”在會話中的語用功能加以補充說明。
該研究就日語副詞“ちょっと”在《新編日語》中的使用方法進行了考察與分析。考察結果為:
(1)通過考察分析發現,“ちょっと”在《新編日語》中有著10種不同的使用方法,但它們的使用頻率有不同程度的偏差。(2)在“ちょっと”的交際功能方面,“ちょっと”雖在初級階段就已被導入《新編日語》里,但關于日語母語者在什么樣的場景下、怎樣運用的、以及它的功能是什么并沒有充分的說明。(3)在例句的運用方面,《新編日語》列舉出的有關“ちょっと”的例句中,會頻繁觀察到帶有漢語翻譯的例句,以及反復使用同一種句型的現象。使用漢語譯文雖有助于中國日語學習者的理解,但對“ちょっと”的用法及功能不加以充分說明的話,不利于中國日語學習者的掌握及運用。
綜上所述,“ちょっと”在《新編日語》中在文章結構上作為副詞的處理方法較為顯著,而在語篇上的多樣性交際功能并沒有受到足夠的重視。可見,《新編日語》中對“ちょっと”的導入方法不利于日語學習者跨文化交際能力的培養。