一、僅靠語言所展現(xiàn)的世界末日
據(jù)說每個(gè)俄羅斯人都會(huì)告訴你,再好的翻譯,都無法抵達(dá)他們的普希金。如果我們同意,有些文本就是無法借助翻譯(即使是信達(dá)雅的),毫無障礙地被接近,那么閻連科的文本肯定位列其中。一個(gè)作家言說事物的方式,就是他對(duì)筆下人物處境的理解力。就《年月日》而言,閻連科沒有在結(jié)構(gòu)上多費(fèi)功夫,他用線性的連貫的方式建構(gòu)了一個(gè)完整的時(shí)空。他賦予72歲先爺?shù)?,其豐富程度,已經(jīng)不再需要這個(gè)老人回憶過去,所有的過去,已經(jīng)構(gòu)成一個(gè)巨大的、整體性的當(dāng)下。(假如所有漢語小說的語言都是漢譯后的卡佛、海明威,那種貧瘠性也許不亞于饑餓下的耙耬山脈。)
“一世界只有死寂了。寂得光亮落在地上都有嘩嘩嘩的響。先爺盯著血紅色的落日看,見落日的光亮愈來愈薄著,聽著那些紅光離他越來越遠(yuǎn)如一片紅綢被慢慢抽去了的響……”閻連科:《年月日》,南京,江蘇鳳凰文藝出版社,2021。本文所引《年月日》皆出自此版本,不另注。作者在全書中采用大量的通感修辭,視覺的、聽覺的、嗅覺的、味覺的、觸覺的、感覺的,他會(huì)綜合聲音、形態(tài)與意象,以合適的節(jié)奏自創(chuàng)出各種三字詞或四字詞。比如:“就一棵,孤零零在這荒年大旱天,綠得噼噼啪啪掉色兒。僅就這一棵,灰燼似的日子就潮膩膩地有些水汽了。”“后來日光有五錢半的重量了,肥胖胖地逼在天地里?!笨梢哉f這些詞語,構(gòu)成了這部作品所有的文學(xué)性。它們疏離我們的語文教育、語法邏輯,有別于其他幾乎所有漢語作家,作者用盡各種方法使普通修辭變形。