〔臺〕楊承淑
(中山大學 國際翻譯學院,廣東 珠海519082)















現(xiàn)代史學既追求重建客觀歷史與事實真相,同時也對歷史的客觀性持續(xù)質疑。因此,需要考慮如何將社會的多元面貌與網(wǎng)絡特質納入歷史研究的視域,并找尋相對于過往以“重要事件”與“重點人物”為主軸的歷史敘事與研究脈絡;從特定時空下找尋具關鍵意義的跨語與跨界人物,透過他們的譯事活動與人際網(wǎng)絡,與當時政治環(huán)境、社會經(jīng)濟、時代氛圍加以勾連牽動,讓小人物的集合與印記成為大歷史的佐證,甚或形成翻轉。而透過譯者場域與論述所設定的權力位置乃至關系網(wǎng)路,都是理解譯者進行社會行動的關鍵節(jié)點,也是闡釋結構與行動之間互動關系的切入重點。
譯史研究如何找出一個介于外來者與本地人之間的觀察角度,是翻譯學者可以著力之處。而以西方譯史與譯者研究論述闡釋過往的譯者角色,透過各時期的譯者身份形成與譯事活動等課題,發(fā)展為具本土特色與觀點的翻譯學研究并深化其內涵。未來,對于譯者及其翻譯活動,乃至于當?shù)貧v史的跨領域研究,因而形成的學術社群亦足以為其各自的學科開創(chuàng)新格局與新視野。