劉佳慧
(北京語言大學,北京 100083)
英語專業八級考試(TEM-8)對英語專業的學生來說是目前國內級別最高的考試。而翻譯作為學習英語必須掌握的技能之一,一直是英語專業八級考試中的必考內容,這也彰顯了翻譯試題在英語專業八級考試中的重要性。但若想達到理想的測試效果,就要保證試題的效度。自2015年英語專業八級考試改革之后,翻譯部分只保留了漢譯英試題,而刪去了英譯漢試題。改革后的翻譯題是否具有較高的效度,還有待研究證明。
從目前掌握的研究資料來看,國內關于英語專業八級考試的效度研究多集中在閱讀理解題上,對于翻譯試題的效度研究屈指可數,尤其是對2015年改革后的翻譯試題的效度研究更是少見。因此,文章以2021年英語專業八級考試翻譯試題為例,基于Bachman和Palmer提出的考試任務型框架(the framework of language test characteristics),并結合2015年改革后發布的《關于英語專業八級考試(TEM-8)題型調整的說明》以及《高等學校英語專業英語教學大綱》著重分析2021年英語專業八級考試翻譯試題的內容效度。
Bachman和 Palmer提出的考試任務型框架(the framework of language test characteristics)主要包括考試環境特征、考試指示語特征、輸入特征、預期回答特征以及輸入和預期回答之間的關系。此框架是為語言測試發展和使用提供基礎,并不是規定語言測試的類型和形式,在必要時應該對此框架進行調整以適應研究者的意圖與目的。
因此,文章在原框架的基礎上,提出了一個更加適合于分析翻譯試題內容效度的研究框架,主要集中在輸入特征、預期回答特征以及輸入和預期回答之間的關系三個方面。修改后的分析框架如下:

表1 文章使用的翻譯試題內容效度分析框架
1.題目提示語
從2021年英語專業八級考試翻譯真題可以看出,在做翻譯試題之前,有一個簡短的以目標語所寫的題目提示語,告訴考生要做什么。所有的考生都應該非常仔細地閱讀該提示語,以避免誤解任務的要求,以達到預期和正確的反應。題目提示語本身應該簡單、全面且易于理解。若提示語用比任務本身難度還高的語言是不合適的。2021年英語專業八級試題翻譯部分的提示語表述很清楚,對于考生來說也很容易理解,確實滿足了向考生傳遞正確信息的要求。但是,對于翻譯試題來說,如果提示語中可以指明譯文的具體讀者群、文章出處以及評分標準等信息,就會影響考生的翻譯技巧以及詞匯等的選擇,從而更加全面地考查考生的翻譯水平,大大提高了翻譯試題的內容效度。據此,就題目提示語而言,該部分具有較高的內容效度,但也有一定的提升空間。
2.語篇長度
運用Microsoft office word可以計算出2021年英語專業八級考試翻譯部分的段落長度為117個漢字,而2015年改革后的專八考試大綱要求將一段150個漢字組成的段落譯成英語,可以說在語篇長度方面,該部分基本遵循了考試大綱的要求,具有一定的內容效度,但仍有提升空間。
3.語境化程度
語境是語用學的一個必要概念,它是由說話者和聽話者共同的知識構成的。如今,越來越多的試題設計者在設計試題的時候會將語境化考慮在內,會提供更多的語言實際使用的信息來形成有利于理解題目或段落的語境。從2021年TEM-8真題中可以看出,翻譯部分的語境化程度并不高,沒有提供具體的語境,整個段落都需要翻譯,從這個角度來說,該部分的內容效度還有待提高。
4.話題和體裁
話題是指各種語言社區中談論或寫的內容的中心。體裁是指將句子和話語組織成更大的單位的一種文體結構。體裁的選用跟文本的特定話題有關。《高等學校英語專業英語教學大綱》以及2015年改革后的《高校英語專業八級考試大綱》對翻譯部分的話題和體裁沒有特別明確的要求,只是表明了“翻譯我國報紙雜志上的文章和一般文學作品”。2021年英語專業八級翻譯試題所選的段落出自韓寒2012年在某衛視上的演講,后收錄在韓寒的《我所理解的生活》,符合大綱中“翻譯一般文學作品”的要求,具有較高的內容效度。
5.句子結構
漢語語法體系中的小句是有意義、獨立表達的最小單位。在漢語中,小句自己單獨使用叫作簡單句,多個小句一起使用叫作復合句。同時,復合句根據具體意義以及所使用的連詞又可分為因果句、并列句和過渡句。所有漢英翻譯的文章都是由簡單句和復合句一起構成的。就2021年TEM-8真題而言,雖然漢英翻譯段落的句子中沒有明顯的連詞,但復合句多于簡單句。這也就要求考生在翻譯時需要用到一些翻譯技巧和理論,滿足了《高校英語專業八級考試大綱》中“能運用漢譯英的理論和技巧”的要求。
預期回答是指測試試圖通過指令、任務和提供的輸入來獲得的“語言使用”或“物理反應”。文章主要分析“語言使用”方面的預期回答特征,這里主要從翻譯理論和技巧的使用方面來分析。主要分為兩個層面:單詞層面和句子層面。
在單詞層面主要的翻譯技巧有七種,分別是增詞法、重復法、省略法、詞類轉換法、正反轉換法、熟語翻譯以及詞語搭配。
由于2021年英語專業八級考試翻譯試題只有漢譯英,因此這里主要討論漢譯英時在句子層面常用的翻譯技巧,如保持句型法、換序法、拆句法、合句法、轉句法以及轉態法等。
通過對2021年英語專業八級翻譯試題的分析,可以得出如下結論:
首先,在第一句話中把“青春”喻為“遠行”,這里的“遠”指的是距離上的遠而不是時間,因此需要選擇一個語義是指距離遠的單詞,而不是既能指距離遠又能指時間遠的單詞,以免產生歧義,影響原文意思的表達。這里涉及詞語搭配的問題。
第二句話表達出兩層意思,因此這里翻譯為兩句話更為合適。這里考查了拆句法的應用,同時也要考慮到兩句話的內在關系,使其通過內在關系也可成為一體。
第三句話較長,翻譯時處理為兩句話更加合適,同樣考查了拆句法的應用。前半句主要涉及詞類轉換法及省略法,可將“度假”和“旅行”翻譯為動名詞,既可作主語,也可表達原文中動態的意味。后半句主要考查詞類轉換法以及省略法,“解決問題的辦法”在前半句如果已經翻譯過,后半句可以省略,以避免重復。
由此可以看出,2021年英語專業八級考試的翻譯試題考查了一定的翻譯技巧,既有單詞層面的也有句子層面的,可以說具有較高的內容效度。當然,一個段落不需要把所有的翻譯技巧都考查到,更好的分析辦法是把2015年改革后至今的翻譯試題技巧考查都加以分析,從而更清晰地看出翻譯技巧考查的分布,得到更為精準的結論。
1.輸入響應關系
Bachman和Palmer對輸入和響應之間關系的分類包括三類:交互輸入和響應、非交互輸入和響應以及自適應輸入和響應。交互輸入和響應是指一方用語言進行輸入,另一方會給出反饋,這反過來又會對輸入產生影響。非交互輸入和響應是指語言使用者之間沒有互動和反饋,語言和語言使用之間沒有后續的影響。自適應輸入和響應是指輸入受到響應的影響,但沒有反饋。
在翻譯考試過程中,考生需要運用一定的翻譯理論和技巧將所讀到的段落翻譯成目標語言。可以明顯地發現,在整個翻譯過程中,沒有任何的互動和反饋,對后續語言的使用沒有影響,所以翻譯試題的輸入響應關系屬于第二類,即非交互輸入和響應。然而,這并不意味著測試是無效的。《高校英語專業八級考試大綱》規定“譯文要求忠實原意,語言通順、流暢”。因此,只要譯文可以表達出原文的意思,并且語言方面通順且運用了一定的翻譯技巧和理論,就達到了大綱的要求,可以說是有內容效度的。但是,如果英語專業八級考試翻譯試題可以改革為交互式輸入和響應或者自適應輸入和響應,那內容效度就會大大提高。
2.關系范圍
Bachman和Palmer把輸入響應關系在范圍上分為寬泛范圍(broad scope)和狹小范圍(narrow scope)。寬泛范圍是指考生需要閱讀和加工很多的輸入信息才可以得出答案,例如,閱讀理解題中的找中心大意的題目。狹小范圍是指考生只需要閱讀和加工一個小范圍內的信息就可以得出結果,例如,單項選擇題或者細節理解題。
這兩種考查方式分別會考查考生不同方面的能力,所以兩種方式都用上就會增加試題的效度。目前英語專業八級翻譯試題的輸入響應關系屬于寬泛范圍,因為在翻譯一個段落的時候,學生通常要先通讀整個段落,分析段落結構和大意,之后再進行翻譯。如果之后可以再加上更加注重細節方面考查的方式,如詞匯翻譯、短句翻譯和回答問題等,那么翻譯試題的內容效度又會大大增加。
3.關系直接性
Bachman和Palmer把輸入響應關系在直接性上分為直接(direct)和間接(indirect)。直接關系是指回答主要依靠輸入的內容來產生,如對一個段落或者一篇文章進行總結。間接關系是指回答需要依靠考生自己本身的經驗或知識儲備,比如要求給出評論、看法或者建議類的題目。
英語專業八級考試翻譯試題需要考生依據輸入的內容,同時結合自身所學的翻譯技巧以及翻譯知識的儲備來進行作答。考查的方式較為全面,具有很高的內容效度。
綜上所述,2021年英語專業八級考試的翻譯試題具有較高的內容效度,但還有一定的提升空間。考試會對教學產生一定的反撥效應,因此保證考試的效度不僅可以提升考試的有效性,而且還會對教與學都產生積極的反撥效應。